I need to start by telling you a little bit about my social life, which I know may not seem relevant, but it is.
제 사회생활에 대한 이야기를 조금 하면서 시작해야될것 같군요. 언뜻 보기엔 상관없을 것 같지만 그렇지 않습니다.
When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. One set of people look frightened. (Laughter) They often say something like, "Oh, I'd better be careful what I say. I'm sure you'll hear every mistake I make." And then they stop talking. (Laughter) And they wait for me to go away and talk to someone else. The other set of people, their eyes light up, and they say, "You are just the person I want to talk to." And then they tell me about whatever it is they think is going wrong with the English language. (Laughter)
사람들이 저를 파티에서 만나서 제가 언어를 전공하는 영어과 교수라는 것을 알았을 때 보통 두 가지 중 한 가지 반응을 보입니다. 첫번째 반응의 사람들은 놀랍니다. 이렇게 말하곤 하죠. "오, 말할 때 조심하는게 좋겠군요. 제 말실수를 다 들으실테니까요." 그리곤 말을 하지 않아요. (웃음) 그리고 제가 가기만을 기다리다가 다른 사람과 얘기해요. 두번째 반응의 사람들은 눈을 번쩍 뜨고 이렇게 말하죠. "당신이 바로 제가 얘기를 나누고 싶은 사람이에요." 그리고 자신의 생각에 영어의 어떤 점이 잘못되어가고 있는지에 대해서 말합니다. (웃음)
A couple of weeks ago, I was at a dinner party and the man to my right started telling me about all the ways that the Internet is degrading the English language. He brought up Facebook, and he said, "To defriend? I mean, is that even a real word?"
몇주전 제가 저녁 식사 파티에 있었는데 제 오른쪽에 있던 남자가 인터넷이 어떻게 영어의 품위를 낮췄는지 이야기 했습니다. 그는 페이스북에 대해 언급하더니 "친구끊기? 이게 단어이긴 합니까?"
I want to pause on that question: What makes a word real? My dinner companion and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real? Who has the authority to make those kinds of official decisions about words, anyway? Those are the questions I want to talk about today.
여기서 잠깐 물어보고싶네요. 어떤 것이 진짜 단어를 결정할까요? 저와 저녁을 한 사람과 전 모두 동사 "친구끊기"의 뜻을 알고 있어요. 그러면 "친구끊기"처럼 새로운 단어는 언제 진짜 단어가 될까요? 도대체 누가 단어에 대해 공식적인 결정을 할 권리를 가지고 있는거죠? 오늘 이러한 질문들을 이야기 하고 싶습니다.
I think most people, when they say a word isn't real, what they mean is, it doesn't appear in a standard dictionary. That, of course, raises a host of other questions, including, who writes dictionaries?
제 생각에 많은 사람들이 어떤 단어가 진짜 단어가 아니라고 할 때 그들이 뜻하는 바는 그 단어가 표준사전에 없다는 뜻입니다. 그렇게 말하면 다른 질문들도 할 수 있습니다. 누가 사전을 작성하느냐라는 것까지도요.
Before I go any further, let me clarify my role in all of this. I do not write dictionaries. I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." When I teach the history of the English language, I require that students teach me two new slang words before I will begin class. Over the years, I have learned some great new slang this way, including "hangry," which -- (Applause) — which is when you are cranky or angry because you are hungry, and "adorkable," which is when you are adorable in kind of a dorky way, clearly, terrific words that fill important gaps in the English language. (Laughter) But how real are they if we use them primarily as slang and they don't yet appear in a dictionary?
너무 멀리 가기 전에 제 역할을 확실히 해둘게요. 전 사전을 작성하지 않습니다. 하지만 새로운 단어들을 수집하죠. 사전 편집가들이 하는 것만큼이나요. 그리고 영어 사학자가 되어서 좋은 점 하나는 이것을 "연구"라 할 수 있다는 거죠. 영어의 역사를 가르칠 때 수업 시작 전 학생들에게 은어 두 개를 알려달라고 합니다. 수년간 이런 식으로 괜찮은 은어들을 많이 배웠습니다. "화고파(hangry)" 같은 것도 배웠습니다. (박수) 배고파서 짜증나거나 화날 때 쓰는 말이죠. "바랑스러운(adorkable)" 바보같지만 너무 사랑스러울 때 쓰는 말이죠. 확실히 영어에서 부족한 부분을 채우는 멋진 단어들이죠. (웃음) 하지만 은어로 자주 쓰는 단어가 사전에 등록되지 않았다면 얼마나 진짜인걸까요?
With that, let's turn to dictionaries. I'm going to do this as a show of hands: How many of you still regularly refer to a dictionary, either print or online? Okay, so that looks like most of you. Now, a second question. Again, a show of hands: How many of you have ever looked to see who edited the dictionary you are using? Okay, many fewer. At some level, we know that there are human hands behind dictionaries, but we're really not sure who those hands belong to. I'm actually fascinated by this. Even the most critical people out there tend not to be very critical about dictionaries, not distinguishing among them and not asking a whole lot of questions about who edited them. Just think about the phrase "Look it up in the dictionary," which suggests that all dictionaries are exactly the same. Consider the library here on campus, where you go into the reading room, and there is a large, unabridged dictionary up on a pedestal in this place of honor and respect lying open so we can go stand before it to get answers.
이를 염두에 두고 사전을 봅시다. 한번 손들어 보죠. 꾸준히 사전을 보시는 분? 책이나 온라인이나 상관없어요. 좋아요, 거의 모든 분이 드셨네요. 그럼 두번째 질문. 다시 손들어 주세요. 여러분 중 지금 쓰고 계시는 사전을 누가 편집했는지 찾아보신 분 계신가요? 좋아요, 훨씬 적어졌군요. 우리는 사전을 만드는데 사람 손을 거친다는 것을 어느정도 알고 있습니다. 하지만 누구 손을 거치는지 모릅니다. 사실 전 이것에 매료되었습니다. 심지어 비평가들조차 사전에 대해선 잘 알지 못하고 구별을 못하죠. 그리고 누가 편집을 했는지 질문도 하지 않고요. "사전을 찾아봐"라는 문구를 생각해보세요. 그것은 모든 사전이 똑같다는 것을 의미합니다. 여러분이 책을 읽으러 가는 학교의 도서관을 생각해 보세요. 그러면 그곳의 명예의 전당 선반위에 누구나 가서 답을 얻을 수 있게끔 펼쳐져있는 큰 원문으로 된 사전이 있을겁니다.
Now, don't get me wrong, dictionaries are fantastic resources, but they are human and they are not timeless. I'm struck as a teacher that we tell students to critically question every text they read, every website they visit, except dictionaries, which we tend to treat as un-authored, as if they came from nowhere to give us answers about what words really mean. Here's the thing: If you ask dictionary editors, what they'll tell you is they're just trying to keep up with us as we change the language. They're watching what we say and what we write and trying to figure out what's going to stick and what's not going to stick. They have to gamble, because they want to appear cutting edge and catch the words that are going to make it, such as LOL, but they don't want to appear faddish and include the words that aren't going to make it, and I think a word that they're watching right now is YOLO, you only live once.
오해하지 마세요. 사전은 최고의 자원입니다. 하지만 사람이 만들었고 영원하지 않습니다. 사전을 제외하고, 학생들이 읽는 모든 글과 그들이 방문하는 모든 사이트를 비평적으로 질문해보라고 우리가 말한다는데서 교사로서 저는 충격을 받았습니다. 우리는 사전에 대해 마치 저자가 없고 단어의 뜻을 알려주기 위해 갑자기 나타난 것처럼 생각합니다. 사실 사전 편집자들에게 물어보면 그들은 이렇게 말할 것입니다. 우리가 언어를 변화시키는 것에 맞춰가려고 노력하고 있다고요. 그들은 우리가 무엇을 말하고 쓰는지 어떤 것이 남고 어떤 것이 빠질지 결정하려고 노력합니다. 도박을 해야 합니다. 왜냐하면 그들은 최신을 고집하고 그런 단어들을 알아야 하기 때문입니다. LOL(크게 소리내 웃다) 같은 것들요. 하지만 일시적 유행어를 올리거나 적합하지 않은 단어들을 올리고 싶지 않습니다. 아마도 지금 주시하고 있는 단어는 YOLO, you only live once (한번뿐인 인생)
Now I get to hang out with dictionary editors, and you might be surprised by one of the places where we hang out. Every January, we go to the American Dialect Society annual meeting, where among other things, we vote on the word of the year. There are about 200 or 300 people who come, some of the best known linguists in the United States. To give you a sense of the flavor of the meeting, it occurs right before happy hour. Anyone who comes can vote. The most important rule is that you can vote with only one hand. In the past, some of the winners have been "tweet" in 2009 and "hashtag" in 2012. "Chad" was the word of the year in the year 2000, because who knew what a chad was before 2000, and "WMD" in 2002.
요즘 저는 사전 편집자들과 어울리고 있습니다. 저희가 어디를 가는지 들으면 놀라실 겁니다. 매년 1월에 저희는 미국 방언 연간 모임에 참석합니다. 거기에서 여러가지 일들을 하지만 저희는 특히 올해의 단어를 투표합니다. 보통 200명에서 300명 정도의 사람들이 오는데 미국에서 가장 유명한 언어학자들도 옵니다. 모임의 분위기를 알려드리자면 식사 할인시간 바로 전에 모임을 갖습니다. 오시는 분 누구든지 투표할 수 있어요. 가장 중요한 규칙은 한 단어에만 투표를 할 수 있다는거죠. 여태까지 선정된 것들은 2009 년엔 "트윗" 2012년엔 "해쉬태그(#)" 2000년엔 "차드(작은 종잇조각)," 2000년 이전에는 아무도 차드를 몰랐어요. 2002년엔 "WMD(대량 살상 무기)" 였습니다.
Now, we have other categories in which we vote too, and my favorite category is most creative word of the year. Past winners in this category have included "recombobulation area," which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate. (Laughter) You can put your belt back on, put your computer back in your bag. And then my all-time favorite word at this vote, which is "multi-slacking." (Laughter) And multi-slacking is the act of having multiple windows up on your screen so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web. (Laughter) (Applause)
저희는 다른 것에도 투표를 합니다. 그 중 제가 제일 좋아하는 것은 한해의 가장 창의적인 단어 부문입니다. 역대 선정단어는 "혼란 방지 구역" 밀워키 공항에서 보안대를 거치면 있는 곳인데 거기서는 혼란에서 빠져나올 수 있거든요. (웃음) 다시 벨트를 차고 컴퓨터를 가방에 집어넣을 수 있죠. 이 투표에서 제가 항상 좋아하는 단어는 바로 "몰컴 (몰래 컴퓨터)" 입니다. (웃음) 몰컴은 수많은 윈도우 창을 스크린에 띄워 놓는 행동입니다. 일하는 것처럼 보이지만 사실 인터넷하면서 놀고 있는거죠. (웃음) (박수)
Will all of these words stick? Absolutely not. And we have made some questionable choices, for example in 2006 when the word of the year was "Plutoed," to mean demoted. (Laughter) But some of the past winners now seem completely unremarkable, such as "app" and "e" as a prefix, and "google" as a verb.
이 모든 단어가 등재 될까요? 아마 아닐 겁니다. 저희는 의문을 갖게 하는 선택을 하기도 했죠. 예를 들어 2006년에는 올해의 단어가 "명왕성화"였는데 좌천되다라는 뜻입니다. (웃음) 하지만 역대 선정단어 중 몇 개는 특출나 보이지 않아요. "앱"이라거나 "e"를 접두사로 쓴다거나 "구글"을 검색한다는 동사로 쓰는 것들요.
Now, a few weeks before our vote, Lake Superior State University issues its list of banished words for the year. What is striking about this is that there's actually often quite a lot of overlap between their list and the list that we are considering for words of the year, and this is because we're noticing the same thing. We're noticing words that are coming into prominence. It's really a question of attitude. Are you bothered by language fads and language change, or do you find it fun, interesting, something worthy of study as part of a living language?
그래서 저희가 투표하기 몇 주 전에 레이크 수퍼리어 주립대학은 올해의 사라진 단어 목록을 발행했습니다. 여기서 주목할만한 점은 이 목록의 단어들과 올해의 단어 후보들 중 겹치는 것이 굉장히 많았다는 것이죠. 저희가 같은 것을 주목하고 있었기 때문입니다. 저희는 중요해지는 단어들을 보았습니다. 다만 태도의 문제일 뿐이었죠. 여러분은 유행어나 언어의 변화에 불편함을 느끼세요? 아니면 그 단어들이 흥미로와서 살아있는 언어의 부분으로서 공부할 가치가 있나요?
The list by Lake Superior State University continues a fairly long tradition in English of complaints about new words. So here is Dean Henry Alford in 1875, who was very concerned that "desirability" is really a terrible word. In 1760, Benjamin Franklin wrote a letter to David Hume giving up the word "colonize" as bad.
레이크 수퍼리어 주립 대학의 목록은 새로운 단어를 불평하는 영어의 오랜 전통을 이어가고 있습니다. 그래서 1875년에 헨리 알포드 학장은 "바람직함"이라는 단어를 굉장히 끔찍한 단어로 생각했습니다. 1760년에 벤자민 프랭클린은 데이비드 흄에게 편지를 써서 "식민지화"는 나쁜 단어이니 사용하지 말라고 했습니다.
Over the years, we've also seen worries about new pronunciations. Here is Samuel Rogers in 1855 who is concerned about some fashionable pronunciations that he finds offensive, and he says "as if contemplate were not bad enough, balcony makes me sick." (Laughter) The word is borrowed in from Italian and it was pronounced bal-COE-nee.
몇년 간 저희는 새로운 발음에 대한 걱정을 접하기도 했습니다. 1855년에 사무엘 로저스는 공격성이 짙은 유행 발음들을 걱정하다가 이렇게 말했답니다. "contemplate도 불쾌하지만 발코니가 나를 힘들게 만드는구나." (웃음) 이 단어는 이탈리아에서 왔는데 발-코(COE)-니라고 발음되었죠.
These complaints now strike us as quaint, if not downright adorkable -- (Laughter) -- but here's the thing: we still get quite worked up about language change. I have an entire file in my office of newspaper articles which express concern about illegitimate words that should not have been included in the dictionary, including "LOL" when it got into the Oxford English Dictionary and "defriend" when it got into the Oxford American Dictionary. I also have articles expressing concern about "invite" as a noun, "impact" as a verb, because only teeth can be impacted, and "incentivize" is described as "boorish, bureaucratic misspeak."
매우 예스럽게 느껴지는 불평이네요. 바랑스럽지만 않다면요. (웃음) 중요한 것은 우리는 계속 언어 변화에 일조할 것입니다. 제 사무실에는 신문기사 철이 한 권 있습니다. 그것은 사전에 등록되면 안되는 "LOL"같은 불법적인 단어들이 옥스포드 영국 영어사전에 등록되었을 때나 "친구끊기(defriend)"같은 단어들이 옥스포드 미국 영어 사전에 등록되었을 때 이를 걱정하던 신문기사들 철입니다. 저는 또한 "초대하다(invite)"를 명사로 "충격(impact)"을 동사로 쓰는 것을 걱정하는 기사들도 갖고 있습니다. impact는 매복 치아를 표현할 때만 사용가능하기 때문입니다. "장려하다"라는 단어가 "천박한, 관료주의의 말실수"라고 쓰이는 내용도 있습니다.
Now, it's not that dictionary editors ignore these kinds of attitudes about language. They try to provide us some guidance about words that are considered slang or informal or offensive, often through usage labels, but they're in something of a bind, because they're trying to describe what we do, and they know that we often go to dictionaries to get information about how we should use a word well or appropriately. In response, the American Heritage Dictionaries include usage notes. Usage notes tend to occur with words that are troublesome in one way, and one of the ways that they can be troublesome is that they're changing meaning. Now usage notes involve very human decisions, and I think, as dictionary users, we're often not as aware of those human decisions as we should be. To show you what I mean, we'll look at an example, but before we do, I want to explain what the dictionary editors are trying to deal with in this usage note.
사전 편집자들이 전통적 언어 존중을 무시한다는 것은 아닙니다. 그들은 용례 표시를 통해 은어, 비격식 용어, 공격적 어휘들에 대한 가이드를 해주려는 것입니다. 하지만 그들은 우리의 행동을 묘사하려 하기 때문에 다소 매여있습니다. 그들은 우리가 자주 사전을 찾아서 단어를 적절하게 사용하는 방법을 알아보려고 하는 것도 알고 있습니다. 그에 맞춰 미국 유산 사전은 용례 노트를 제공합니다. 용례노트는 주로 문제가 많은 단어들을 나타내는 경향이 있습니다. 그리고 이렇게 문제가 되는 경우는 단어의 의미가 바뀌기 때문입니다. 용례 노트에는 사람들의 결정이 담겨 있습니다. 사전 사용자로서 제 생각에는 당연히 사람들이 쓴 내용인데도 그런 인식을 못합니다. 제 말뜻이 뭔지 설명하기 전에 그전에 예를 들어보겠습니다. 사전 편집자들이 이 용례노트로 무엇을 하려는지 설명해 드리고 싶네요.
Think about the word "peruse" and how you use that word. I would guess many of you are thinking of skim, scan, reading quickly. Some of you may even have some walking involved, because you're perusing grocery store shelves, or something like that. You might be surprised to learn that if you look in most standard dictionaries, the first definition will be to read carefully, or pore over. American Heritage has that as the first definition. They then have, as the second definition, skim, and next to that, they say "usage problem." (Laughter) And then they include a usage note, which is worth looking at.
"숙독하다"라는 단어를 생각해보세요. 그 단어를 어떻게 사용하는지도요. 제 생각엔 많은 분들이 스킴(골라 읽기) 스캔(전체적으로 읽기), 빨리 읽기를 생각하실 것입니다. 몇몇분은 걸어다니면서 뭔가 하는거라고 생각할 것입니다. 왜냐하면 수퍼마켓 선반들을 숙독한다고 하기도 하니까요. 여러분은 대부분의 표준 사전들을 살펴보고 첫번째 정의가 정독하다, 혹은 들이붇다 라는 것을 알고 깜짝 놀라셨을 것입니다. 미국 유산 사전은 그 것들을 첫번째 뜻으로 사용합니다. 그리고 두번째는 스킴(골라 읽기) 그 다음에는 "사용 문제" (웃음) 그리고 볼만한 용례노트도 하나 있습니다.
So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... But the word is often used more loosely, to mean simply 'to read.'... Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,' has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence, 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' 66 percent of the [Usage] Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011."
용례 노트를 보여드릴게요. "숙독은 오랫동안 '세심하게 읽다'를 뜻했지만 자주 막연하게 사용되어서 단순히 '읽다'를 의미합니다. 추가적으로 '스킴(골라읽기)'이라는 뜻도 있는데 관습적으로 잘못 사용된 것입니다. 하지만 여론조사 결과 이 뜻이 받아들여지고 있다고 합니다. 이런 문장에 대해 질문을 받았을 때 '난 사용서를 빠르게 숙독할 시간밖에 없었다.' 1988년 용례조사 위원의 66%는 이를 인정할 수 없다고 했고 1999년에는 58% 2011년에는 48%가 되었습니다.
Ah, the Usage Panel, that trusted body of language authorities who is getting more lenient about this. Now, what I hope you're thinking right now is, "Wait, who's on the Usage Panel? And what should I do with their pronouncements?" If you look in the front matter of American Heritage Dictionaries, you can actually find the names of the people on the Usage Panel. But who looks at the front matter of dictionaries? There are about 200 people on the Usage Panel. They include academicians, journalists, creative writers. There's a Supreme Court justice on it and a few linguists. As of 2005, the list includes me. (Applause)
참! 용례 위원은 언어 권위자들로 이루어진 집단 입니다. 그들은 이것에 더 관대해지고 있습니다. 이제 여러분들이 이런 생각을 하셨으면 좋겠는데요. "잠깐, 누가 용례 위원이지? 그들이 발표하면 나는 무엇을 해야 하지?" 미국 유산 사전의 전문을 보시면, 누가 용례 위원의 이름을 찾아보실 수 있습니다. 하지만 누가 사전의 전문을 찾아볼까요? 용례 위원에는 200명 가량의 사람들이 있습니다. 학술 위원, 기자들, 창의적인 작가들이 있습니다. 대법관도 있고, 몇몇 언어학자들도 있습니다. 2005년에는 저도 명단에 들었습니다. (박수)
Here's what we can do for you. We can give you a sense of the range of opinions about contested usage. That is and should be the extent of our authority. We are not a language academy. About once a year, I get a ballot that asks me about whether new uses, new pronunciations, new meanings, are acceptable.
저희가 여러분들께 해드릴 수 있는 일이 있습니다. 우린 여러분들께 여러 용례들에 대한 다양한 의견들을 알 수 있게 해 드릴 수 있습니다. 그것은 저희 권한에 속하고 그래야만 합니다. 저희는 언어 학원이 아닙니다. 저는 일년에 한번씩 새로운 용법, 새로운 발음, 새로운 의미가 합당한지에 관한 투표를 합니다.
Now here's what I do to fill out the ballot. I listen to what other people are saying and writing. I do not listen to my own likes and dislikes about the English language. I will be honest with you: I do not like the word "impactful," but that is neither here nor there in terms of whether "impactful" is becoming common usage and becoming more acceptable in written prose. So to be responsible, what I do is go look at usage, which often involves going to look at online databases such as Google Books. Well, if you look for "impactful" in Google Books, here is what you find. Well, it sure looks like "impactful" is proving useful for a certain number of writers, and has become more and more useful over the last 20 years.
그리고 전 이렇게 작성합니다. 전 다른사람들이 무슨 말을 하고 쓰는지 들으려고 합니다. 영어라는 언어에 대해 제가 좋아하는 점과 싫어하는 점을 듣지 않습니다. 솔직하게 말씀드려서 저는 "영향력있는"이라는 단어를 좋아하지 않습니다. 하지만 "영향력있는"이라는 단어가 많이 사용되어지고 산문에서 더 용인되는데에는 아무런 관련이 없습니다. 그래서 책임감이 있어야 합니다. 제가 잘하는건 용법을 찾아보는 거에요. 보통 구글 북스같은 온라인 정보서적을 찾아보게 되죠. 만약 "영향력있는"이라는 단어를 구글북스에서 찾아보신다면 이러한 것을 발견하실 겁니다. 음, 확실히 "영향력있는"이라는 단어가 몇몇 작가들에게 유용하고 지난 20년에 걸쳐 점점 더 많이 사용되는 것 같습니다.
Now, there are going to be changes that all of us don't like in the language. There are going to be changes where you think, "Really? Does the language have to change that way?" What I'm saying is, we should be less quick to decide that that change is terrible, we should be less quick to impose our likes and dislikes about words on other people, and we should be entirely reluctant to think that the English language is in trouble. It's not. It is rich and vibrant and filled with the creativity of the speakers who speak it. In retrospect, we think it's fascinating that the word "nice" used to mean silly, and that the word "decimate" used to mean to kill one in every 10. (Laughter) We think that Ben Franklin was being silly to worry about "notice" as a verb. Well, you know what? We're going to look pretty silly in a hundred years for worrying about "impact" as a verb and "invite" as a noun. The language is not going to change so fast that we can't keep up. Language just doesn't work that way. I hope that what you can do is find language change not worrisome but fun and fascinating, just the way dictionary editors do. I hope you can enjoy being part of the creativity that is continually remaking our language and keeping it robust.
이제, 여러분은 싫어하더라도 언어에 많은 변화가 있을겁니다. 아마 여러분이 이렇게 생각할 변화가 일어날 겁니다. "정말? 그 말이 그런식으로 바뀌어야 해?" 제가 말하고자 하는 건 그 변화는 나쁘다고 빨리 판단하지 않았으면 하는 것입니다. 다른 사람들에게 우리가 어떤 단어를 좋아하고 싫어하는지 너무 급히 강요하지 않아야 합니다. 그리고 영어라는 언어가 어려움에 처해있다는 생각을 주저해야 합니다. 그렇지 않아요. 영어는 말하는 사람의 창의성으로 풍성하고 활기차게 채워지고 있습니다. 돌이켜보면 참 재미있는게 "멋지네(nice)"라는 단어가 바보같다라는 뜻으로 쓰였고 "대량학살(decimate)"이라는 단어가 10명 중 한명씩 죽이다라는 뜻으로 쓰였답니다. (웃음) 여러분들은 "주목(notice)"이 동사로 쓰이는 것에 대해 걱정하는 벤 프랭클린이 바보 같다고 생각할 겁니다. 음, 그거 아세요? 아마 우리가 "충격(impact)"을 동사로 쓰거나 "초대하다(invite)"를 명사로 쓰는 것에 대해 걱정하는 모습이 100년 뒤엔 바보같아 보일겁니다. 언어는 우리가 따라잡지 못할만큼 빠르게 바뀌지 않을 것입니다. 언어가 원래 그렇지 않거든요. 저는 여러분들이 언어의 변화를 걱정하지 말고 재미있고 멋진 일이라는 것을 아셨으면 좋겠습니다. 사전 편집자들처럼요. 저는 여러분들이 계속 우리 언어를 다시 만들고 팔팔하게 만드는 것에 즐겁게 참여하셨으면 좋겠습니다.
So how does a word get into a dictionary? It gets in because we use it and we keep using it, and dictionary editors are paying attention to us. If you're thinking, "But that lets all of us decide what words mean," I would say, "Yes it does, and it always has." Dictionaries are a wonderful guide and resource, but there is no objective dictionary authority out there that is the final arbiter about what words mean. If a community of speakers is using a word and knows what it means, it's real. That word might be slangy, that word might be informal, that word might be a word that you think is illogical or unnecessary, but that word that we're using, that word is real.
그러면 어떻게 단어가 사전에 등재될까요? 우리가 사용하기 때문에 계속 사용하기 때문에 사전 편집자들이 우리에게 관심을 갖고 있기 때문에 사전에 등록됩니다. 만약 여러분들이 "우리가 단어의 뜻을 결정하는 것인가"라고 생각하신다면 전 "맞아요, 항상 그랬고요"라고 말할 겁니다. 사전은 아름다운 가이드이자 자원입니다. 하지만 단어가 무슨뜻인지 최종적으로 결정하는 객관적 사전 권위자 같은 것은 없습니다. 만약 한 공동체가 단어를 쓰고 그 단어가 무슨 뜻인지 안다면, 그것이 진짜 단어입니다. 그 단어는 은어일수도 비격식적인 단어일수도 혹은 여러분들이 필요없다고 느끼거나 비 논리적인 단어일 수도 있습니다. 하지만 우리가 사용하는 그 단어, 그 단어는 진짜 단어입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)