I need to start by telling you a little bit about my social life, which I know may not seem relevant, but it is.
Devo iniziare raccontandovi un po' della mia vita sociale, lo so che può sembrarvi irrilevante, ma invece non lo è.
When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. One set of people look frightened. (Laughter) They often say something like, "Oh, I'd better be careful what I say. I'm sure you'll hear every mistake I make." And then they stop talking. (Laughter) And they wait for me to go away and talk to someone else. The other set of people, their eyes light up, and they say, "You are just the person I want to talk to." And then they tell me about whatever it is they think is going wrong with the English language. (Laughter)
Quando le persone mi incontrano alle feste e scoprono che sono una professoressa di inglese con una specializzazione in linguistica, di solito reagiscono in due modi. Alcune sembrano spaventate. (Risate) Dicono sempre una cosa del genere: "Oh, mi conviene stare attento a quello che dico. Sono sicuro che sentirai ogni errore che farò", e poi smettono di parlare. (Risate) E aspettano che io me ne vada e parlano con qualcun altro. Le altre, con gli occhi illuminati, mi dicono: "Sei proprio il tipo di persona con cui voglio parlare". E poi mi dicono qualunque cosa che secondo loro è sbagliata nella lingua inglese. (Risate)
A couple of weeks ago, I was at a dinner party and the man to my right started telling me about all the ways that the Internet is degrading the English language. He brought up Facebook, and he said, "To defriend? I mean, is that even a real word?"
Un paio di settimane fa, sono stata a una cena elegante e l'uomo alla mia destra ha iniziato a raccontarmi tutti i modi in cui internet sta degradando la lingua inglese. Ha tirato in ballo Facebook, e mi ha detto: "Defriend? Voglio dire, è una parola vera?"
I want to pause on that question: What makes a word real? My dinner companion and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real? Who has the authority to make those kinds of official decisions about words, anyway? Those are the questions I want to talk about today.
Vorrei soffermarmi su questa domanda: Che cosa rende reale una parola? Io e il mio commensale sappiamo che cosa significa il verbo "defriend", perciò, quando diventa reale una parola come "defriend"? Chi ha l'autorità di prendere questo tipo di decisioni ufficiali sulle parole? Sono queste le domande di cui vorrei parlarvi oggi.
I think most people, when they say a word isn't real, what they mean is, it doesn't appear in a standard dictionary. That, of course, raises a host of other questions, including, who writes dictionaries?
Penso che la maggior parte delle persone, quando dicono che una parola non è reale, vogliono dire che non è presente in un vocabolario standard. Questo, ovviamente, solleva molte altre domande, tra cui: "Chi scrive i vocabolari?"
Before I go any further, let me clarify my role in all of this. I do not write dictionaries. I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." When I teach the history of the English language, I require that students teach me two new slang words before I will begin class. Over the years, I have learned some great new slang this way, including "hangry," which -- (Applause) — which is when you are cranky or angry because you are hungry, and "adorkable," which is when you are adorable in kind of a dorky way, clearly, terrific words that fill important gaps in the English language. (Laughter) But how real are they if we use them primarily as slang and they don't yet appear in a dictionary?
Prima di andare avanti, lasciatemi chiarire il mio ruolo in tutto questo. Io non scrivo vocabolari. Tuttavia, colleziono neologismi in modo simile a quello dei curatori dei vocabolari, e la bellezza di essere una storica della lingua inglese è che posso definire il mio lavoro come "ricerca". Quando insegno storia della lingua inglese, esigo che gli studenti mi insegnino due neologismi slang prima di iniziare la lezione. Nel corso degli anni, ho imparato nuovi termini in uso in questo modo, tra cui "hangry", che.. (Applausi). che è quando siete scontrosi o arrabbiati perché avete fame, e "adorkable", che è quando siete adorabili e allo stesso tempo un po' sfigati; chiaramente, parole meravigliose che riempiono lacune importanti nella lingua inglese. (Risate) Ma quanto sono reali se le usiamo prevalentemente nel linguaggio quotidiano ma non si trovano nel vocabolario?
With that, let's turn to dictionaries. I'm going to do this as a show of hands: How many of you still regularly refer to a dictionary, either print or online? Okay, so that looks like most of you. Now, a second question. Again, a show of hands: How many of you have ever looked to see who edited the dictionary you are using? Okay, many fewer. At some level, we know that there are human hands behind dictionaries, but we're really not sure who those hands belong to. I'm actually fascinated by this. Even the most critical people out there tend not to be very critical about dictionaries, not distinguishing among them and not asking a whole lot of questions about who edited them. Just think about the phrase "Look it up in the dictionary," which suggests that all dictionaries are exactly the same. Consider the library here on campus, where you go into the reading room, and there is a large, unabridged dictionary up on a pedestal in this place of honor and respect lying open so we can go stand before it to get answers.
Ora, passiamo ai vocabolari. Facciamo per alzata di mano: quanti di voi fanno ancora regolare riferimento a un vocabolario, sia in versione stampata sia online? Ok, mi sembra la maggioranza dei presenti. Ora, un'altra domanda. Di nuovo, per alzata di mano: quanti di voi hanno mai dato un'occhiata ai nomi dei curatori del vocabolario che usate? Ok, molti di meno. In un certo senso, sappiamo che ci sono delle menti dietro ai vocabolari, ma non siamo davvero sicuri a chi appartengano. Io ne sono davvero affascinata. Persino le persone più critiche del mondo tendono a non essere critiche quando si tratta di vocabolari, non li distinguono e non fanno troppe domande su chi li ha curati. Pensate solo alla frase: "Cercalo sul vocabolario", che suggerisce che tutti i vocabolari siano uno uguale all'altro. Pensate alla biblioteca qui al campus dove andate in sala lettura, e c'è un grande vocabolario integrale su un piedistallo in un luogo di onore e di rispetto, aperto in modo da poterci avvicinare e avere le riposte che cerchiamo.
Now, don't get me wrong, dictionaries are fantastic resources, but they are human and they are not timeless. I'm struck as a teacher that we tell students to critically question every text they read, every website they visit, except dictionaries, which we tend to treat as un-authored, as if they came from nowhere to give us answers about what words really mean. Here's the thing: If you ask dictionary editors, what they'll tell you is they're just trying to keep up with us as we change the language. They're watching what we say and what we write and trying to figure out what's going to stick and what's not going to stick. They have to gamble, because they want to appear cutting edge and catch the words that are going to make it, such as LOL, but they don't want to appear faddish and include the words that aren't going to make it, and I think a word that they're watching right now is YOLO, you only live once.
Ora, non fraintendetemi, i vocabolari sono risorse fantastiche, ma sono umani e non durano per sempre. Da insegnante, mi colpisce che noi diciamo agli studenti di avere un atteggiamento critico nei confronti di ogni testo che leggono, di ogni sito web che visitano, eccetto i vocabolari, che trattiamo di solito come opere senza autore, come se venissero dal nulla per darci le risposte su quello che le parole significano davvero. Il fatto è che se chiedete ai curatori dei vocabolari vi diranno che stanno solo cercando di stare al passo con noi perché noi cambiamo la lingua. Guardano quello che diciamo e quello che scriviamo e cercano di capire ciò che durerà nel tempo oppure no. Devono giocare d'azzardo, perché vogliono sembrare innovativi e cogliere le parole che lo renderanno attuale come LOL, ma non vogliono sembrare superficiali e includere parole che non dureranno nel tempo, e io penso che la parola che stanno tenendo d'occhio ora sia YOLO, you only live once, si vive solo volta sola.
Now I get to hang out with dictionary editors, and you might be surprised by one of the places where we hang out. Every January, we go to the American Dialect Society annual meeting, where among other things, we vote on the word of the year. There are about 200 or 300 people who come, some of the best known linguists in the United States. To give you a sense of the flavor of the meeting, it occurs right before happy hour. Anyone who comes can vote. The most important rule is that you can vote with only one hand. In the past, some of the winners have been "tweet" in 2009 and "hashtag" in 2012. "Chad" was the word of the year in the year 2000, because who knew what a chad was before 2000, and "WMD" in 2002.
Ora, frequento dei curatori di vocabolari e forse sarete sorpresi di scoprire uno dei posti in cui ci ritroviamo. Ogni gennaio andiamo all'incontro annuale dell'American Dialect Society, dove, tra le altre cose, votiamo per la parola dell'anno. Ma ci sono circa 200 o 300 persone che vengono, alcuni tra i più noti linguisti degli Stati Uniti. Per darvi un'idea di quale sia l'atmosfera dell'incontro, ha luogo poco prima dell'aperitivo. Chiunque partecipi può votare. La regola più importante è che si può votare solo con una mano. In passato, alcuni vincitori sono stati "tweet" nel 2009 e "hashtag" nel 2012. "Chad" è stata la parola dell'anno per il 2000, perché chi sapeva cosa significasse chad prima del 2000, e "WMD" nel 2002.
Now, we have other categories in which we vote too, and my favorite category is most creative word of the year. Past winners in this category have included "recombobulation area," which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate. (Laughter) You can put your belt back on, put your computer back in your bag. And then my all-time favorite word at this vote, which is "multi-slacking." (Laughter) And multi-slacking is the act of having multiple windows up on your screen so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web. (Laughter) (Applause)
Ora, ci sono anche altre categorie per cui votare, e la mia preferita è la parola più creativa dell'anno. Tra i vincitori passati in questa categoria si annoverano "recombobulation area", scritta al Milwaukee Airport dopo la security, dove ci si può "rimettere a posto". (Risate) Ci si può rimettere la cintura, rimettere il computer in borsa. E poi c'è la mia parola preferita in assoluto di questa categoria cioè "multi-slacking". (Risate) Multi-slacking è quando avete molte finestre aperte sullo schermo dando così l'impressione che stiate lavorando mentre in realtà state semplicemente dando un'occhiata a diversi siti web. (Risate) (Applausi)
Will all of these words stick? Absolutely not. And we have made some questionable choices, for example in 2006 when the word of the year was "Plutoed," to mean demoted. (Laughter) But some of the past winners now seem completely unremarkable, such as "app" and "e" as a prefix, and "google" as a verb.
Dureranno nel tempo tutte queste parole? Certo che no. E abbiamo fatto delle scelte discutibili, per esempio nel 2006 quando la parola dell'anno è stata "Plutoed", cioè degradato. (Risate) Ma alcuni dei vincitori passati ora ci sembrano del tutto comuni, come "app", e "e" come prefisso, e "google" usato come verbo.
Now, a few weeks before our vote, Lake Superior State University issues its list of banished words for the year. What is striking about this is that there's actually often quite a lot of overlap between their list and the list that we are considering for words of the year, and this is because we're noticing the same thing. We're noticing words that are coming into prominence. It's really a question of attitude. Are you bothered by language fads and language change, or do you find it fun, interesting, something worthy of study as part of a living language?
Ora, poche settimane prima di votare, la Lake Superior State University ha pubblicato la sua lista delle parole bandite per l'anno corrente. Ciò che mi colpisce è che spesso c'è davvero una sovrapposizione tra la loro lista e l'elenco che noi stavamo considerando per le parole dell'anno, e questo accade perché notiamo la stessa cosa. Stiamo notando le parole che spiccano nella lingua parlata. È davvero una questione di atteggiamento. Vi disturbano le mode linguistiche e i cambiamenti linguistici, o pensate che siano divertenti, interessanti, meritevoli di essere studiati come parte di una lingua viva?
The list by Lake Superior State University continues a fairly long tradition in English of complaints about new words. So here is Dean Henry Alford in 1875, who was very concerned that "desirability" is really a terrible word. In 1760, Benjamin Franklin wrote a letter to David Hume giving up the word "colonize" as bad.
L'elenco della Lake Superior State University continua una tradizione piuttosto lunga in inglese di lamentele sui neologismi. Ecco il Decano Henry Alford nel 1875, molto preoccupato che "desirability" fosse una parola davvero terribile. Nel 1760, Benjamin Franklin scrisse una lettera a David Hume bollando la parola "colonize" come brutta.
Over the years, we've also seen worries about new pronunciations. Here is Samuel Rogers in 1855 who is concerned about some fashionable pronunciations that he finds offensive, and he says "as if contemplate were not bad enough, balcony makes me sick." (Laughter) The word is borrowed in from Italian and it was pronounced bal-COE-nee.
Nel corso degli anni, abbiamo anche visto preoccupazioni riguardo alle nuove pronunce. Ecco Samuel Rogers nel 1855 che si preoccupa per alcune pronunce che vanno di moda e che lui trova offensive, e dice: " come se 'contemplate' non fosse brutta abbastanza, 'balcony' mi dà la nausea". (Risate) La parola è un prestito dall'italiano e veniva pronunciata "bal-CO-ne".
These complaints now strike us as quaint, if not downright adorkable -- (Laughter) -- but here's the thing: we still get quite worked up about language change. I have an entire file in my office of newspaper articles which express concern about illegitimate words that should not have been included in the dictionary, including "LOL" when it got into the Oxford English Dictionary and "defriend" when it got into the Oxford American Dictionary. I also have articles expressing concern about "invite" as a noun, "impact" as a verb, because only teeth can be impacted, and "incentivize" is described as "boorish, bureaucratic misspeak."
Queste lamentele ora ci sembrano pittoresche, se non proprio "adorkable", (Risate) ma ecco che cosa indicano: ci agitiamo ancora molto riguardo ai cambiamenti linguistici. Ho un archivio intero nel mio ufficio di articoli di giornale che esprimono preoccupazione per le parole illegittime che non sarebbero dovute essere incluse nel vocabolario, come "LOL" quando è entrata nell' Oxford English Dictionary e "defriend" quando è entrata nell'Oxford American Dictionary. Ho anche articoli che esprimono preoccupazione riguardo a "invite" come sostantivo, "impact" come verbo, perché solo i denti possono essere impattati, e "incentivize" è descritta come "pessima espressione burocratica e grezza".
Now, it's not that dictionary editors ignore these kinds of attitudes about language. They try to provide us some guidance about words that are considered slang or informal or offensive, often through usage labels, but they're in something of a bind, because they're trying to describe what we do, and they know that we often go to dictionaries to get information about how we should use a word well or appropriately. In response, the American Heritage Dictionaries include usage notes. Usage notes tend to occur with words that are troublesome in one way, and one of the ways that they can be troublesome is that they're changing meaning. Now usage notes involve very human decisions, and I think, as dictionary users, we're often not as aware of those human decisions as we should be. To show you what I mean, we'll look at an example, but before we do, I want to explain what the dictionary editors are trying to deal with in this usage note.
Ora, non è che i curatori dei vocabolari ignorino questo tipo di atteggiamento riguardo alla lingua. Cercano di fornirci una guida delle parole che sono considerate slang o informali od offensive, spesso usando etichette, ma si trovano in difficoltà perché tentano di descrivere ciò che facciamo, e sanno che spesso usiamo i vocabolari per ottenere informazioni su come dovremmo usare una parola in modo appropriato. Per questo, gli American Heritage Dictionaries includono note sull'uso dei lemmi. Note di questo tipo di solito sono abbinate a parole che sono problematiche, e un modo in cui possono esserlo è quando cambiano di significato. Ora, le note implicano delle scelte prettamente umane, e credo che, quando usiamo i vocabolari, spesso non siamo consapevoli di quelle decisioni come invece dovremmo essere. Per mostrarvi che cosa voglio dire, daremo un'occhiata a un esempio, ma prima, vorrei spiegare che cosa stanno cercando di fare i curatori con queste note.
Think about the word "peruse" and how you use that word. I would guess many of you are thinking of skim, scan, reading quickly. Some of you may even have some walking involved, because you're perusing grocery store shelves, or something like that. You might be surprised to learn that if you look in most standard dictionaries, the first definition will be to read carefully, or pore over. American Heritage has that as the first definition. They then have, as the second definition, skim, and next to that, they say "usage problem." (Laughter) And then they include a usage note, which is worth looking at.
Pensate alla parola "peruse" e come usate questa parola. Credo che molti di voi stanno pensando a scorrere, dare una scorsa, leggere velocemente. Alcuni di voi possono anche pensare a camminare, perché si guardano velocemente gli scaffali dei negozi di alimentari, o una cosa del genere. Potreste stupirvi nello scoprire che se guardate nella maggior parte dei vocabolari standard, la prima definizione sarà leggere attentamente oppure versare. L'American Heritage ha questo significato come prima definizione. Poi come seconda definizione c'è scorrere, e poi c'è scritto "problema riguardo all'uso". (Risate) E poi includono una nota all'uso a cui vale la pena dare un'occhiata.
So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... But the word is often used more loosely, to mean simply 'to read.'... Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,' has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence, 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' 66 percent of the [Usage] Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011."
Ecco la nota d'uso: "'Peruse' ha significato 'leggere attentamente' per molto tempo [..] Ma questa parola viene spesso usata più genericamente, con il semplice significato di "leggere" [..] Altre estensioni di significato come 'guardare, dare una scorsa', sono state tradizionalmente considerate errori, ma il nostro risultato di scrutinio indica che sta diventando più accettabile. La frase: 'Ho solo avuto un momento per leggere il manuale velocemente', è stata trovata inaccettabile dal 66 per cento dello Usage Panel nel 1988, dal 58 per cento nel 1999, e dal 48 per cento nel 2011".
Ah, the Usage Panel, that trusted body of language authorities who is getting more lenient about this. Now, what I hope you're thinking right now is, "Wait, who's on the Usage Panel? And what should I do with their pronouncements?" If you look in the front matter of American Heritage Dictionaries, you can actually find the names of the people on the Usage Panel. But who looks at the front matter of dictionaries? There are about 200 people on the Usage Panel. They include academicians, journalists, creative writers. There's a Supreme Court justice on it and a few linguists. As of 2005, the list includes me. (Applause)
Ah, lo Usage Panel, è quel fidato organo di autorità linguistiche che sta diventando più tollerante sull'argomento. Ora, quello che spero che voi stiate pensando adesso è: "Aspetta, chi fa parte dello Usage Panel? E che cosa dovrei farmene io dei loro pareri?" Se date un'occhiata all'introduzione dell'American Heritage Dictionaries, potete trovare i nomi delle persone che fanno parte dello Usage Panel. Ma chi legge le introduzioni dei vocabolari? Ci sono circa 200 persone nello Usage Panel. Includono accademici, giornalisti, scrittori creativi. C'è un giudice della Corte Suprema e c'è qualche linguista. Per il 2005, l'elenco comprende anche me. (Applausi)
Here's what we can do for you. We can give you a sense of the range of opinions about contested usage. That is and should be the extent of our authority. We are not a language academy. About once a year, I get a ballot that asks me about whether new uses, new pronunciations, new meanings, are acceptable.
Ecco che cosa possiamo fare per voi. Vi possiamo dare un'idea della gamma di opinioni sull'uso contestato. Questo è e dovrebbe essere la portata della nostra autorità. Non siamo un'accademia linguistica. Circa una volta all'anno, ricevo uno scrutinio che mi chiede se i nuovi usi, le nuove pronunce, i nuovi significati, siano accettabili o meno.
Now here's what I do to fill out the ballot. I listen to what other people are saying and writing. I do not listen to my own likes and dislikes about the English language. I will be honest with you: I do not like the word "impactful," but that is neither here nor there in terms of whether "impactful" is becoming common usage and becoming more acceptable in written prose. So to be responsible, what I do is go look at usage, which often involves going to look at online databases such as Google Books. Well, if you look for "impactful" in Google Books, here is what you find. Well, it sure looks like "impactful" is proving useful for a certain number of writers, and has become more and more useful over the last 20 years.
Ora, ecco che cosa devo fare per completare lo scrutinio. Ascolto che cosa dicono e scrivono le altre persone. Non do retta ai miei gusti personali quando si tratta della lingua inglese. Sarò onesta con voi: non mi piace la parola "impactful", ma è del tutto irrilevante se voglio stabilire se "impactful" stia diventando di uso comune e più accettabile nella prosa scritta. Perciò, per essere responsabile, quello che faccio è osservare l'uso, che spesso prevede anche dare un'occhiata ai database online come Google Books. Se cercate "impactful" su Google Books, ecco che cosa troverete. Sembra proprio che "impactful" si stia dimostrando utile per un certo numero di scrittori, ed è diventata sempre più utile negli ultimi 20 anni.
Now, there are going to be changes that all of us don't like in the language. There are going to be changes where you think, "Really? Does the language have to change that way?" What I'm saying is, we should be less quick to decide that that change is terrible, we should be less quick to impose our likes and dislikes about words on other people, and we should be entirely reluctant to think that the English language is in trouble. It's not. It is rich and vibrant and filled with the creativity of the speakers who speak it. In retrospect, we think it's fascinating that the word "nice" used to mean silly, and that the word "decimate" used to mean to kill one in every 10. (Laughter) We think that Ben Franklin was being silly to worry about "notice" as a verb. Well, you know what? We're going to look pretty silly in a hundred years for worrying about "impact" as a verb and "invite" as a noun. The language is not going to change so fast that we can't keep up. Language just doesn't work that way. I hope that what you can do is find language change not worrisome but fun and fascinating, just the way dictionary editors do. I hope you can enjoy being part of the creativity that is continually remaking our language and keeping it robust.
Ora, in una lingua ci saranno cambiamenti che possono non piacere a tutti. Ci saranno cambiamenti che vi faranno pensare: "Sul serio? Deve proprio cambiare così una lingua?" Quello che sto dicendo è che dovremmo essere meno veloci nel decidere che un certo cambiamento è terribile, dovremmo essere meno veloci a imporre i nostri gusti personali riguardo alle parole alle altre persone, e dovremmo essere del tutto restii a pensare che la lingua inglese si trovi nei guai. Non è così. È ricca, vibrante e piena della creatività dei suoi parlanti. In retrospettiva, pensiamo sia affascinante che la parola "nice" venisse usata col significato di "stupido", e che la parola "decimate" significava uccidere una persona ogni 10. (Risate) Pensiamo che Ben Franklin sia stato stupido a preoccuparsi della parola "notice" come verbo. Sapete una cosa? Saremo noi a sembrare stupidi tra un centinaio di anni perché ci preoccupiamo di "impact" come verbo e "invite" come sostantivo. La lingua non cambierà così velocemente tanto da impedirci di starle al passo. La lingua non funziona così. Spero che quello che potete fare è trovare che il cambiamento linguistico non sia preoccupante bensì divertente e affascinante, proprio come fanno i curatori dei vocabolari. Spero che vi faccia piacere partecipare alla creatività che ricostruisce continuamente la nostra lingua e la mantiene solida.
So how does a word get into a dictionary? It gets in because we use it and we keep using it, and dictionary editors are paying attention to us. If you're thinking, "But that lets all of us decide what words mean," I would say, "Yes it does, and it always has." Dictionaries are a wonderful guide and resource, but there is no objective dictionary authority out there that is the final arbiter about what words mean. If a community of speakers is using a word and knows what it means, it's real. That word might be slangy, that word might be informal, that word might be a word that you think is illogical or unnecessary, but that word that we're using, that word is real.
Perciò, come fa una parola a entrare in un vocabolario? Ci entra perché la usiamo e continuiamo a usarla, e i curatori dei vocabolari ci prestano attenzione. Se state pensando: "Ma questo ci rende tutti in grado di decidere che cosa significano le parole", Io rispondo: "Sì, è proprio così, ed è sempre stato così". I vocabolari sono una guida e una risorsa meravigliosa, ma non esiste un'autorità dei vocabolari oggettiva che rappresenti l'arbitro finale del significato delle parole. Se una comunità usa una parola e conosce il suo significato, è reale. Quella parola potrà essere slang, quella parola potrà essere informale, quella parola potrà essere una parola che pensate sia illogica o non necessaria, ma quella parola che usiamo, quella parola è reale.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)