I need to start by telling you a little bit about my social life, which I know may not seem relevant, but it is.
אני צריכה להתחיל בכך שאספר לכם קצת על חיי החברה שלי, שאני יודעת שזה לא נראה רלוונטי, אבל זה כן.
When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. One set of people look frightened. (Laughter) They often say something like, "Oh, I'd better be careful what I say. I'm sure you'll hear every mistake I make." And then they stop talking. (Laughter) And they wait for me to go away and talk to someone else. The other set of people, their eyes light up, and they say, "You are just the person I want to talk to." And then they tell me about whatever it is they think is going wrong with the English language. (Laughter)
כשאנשים פוגשים אותי במסיבות והם מגלים שאני מרצה לאנגלית שמתמחה בשפה, לרוב יש להם אחת מתוך שתי תגובות. חלק אחד מהאנשים נראים מפוחדים. (צחוק) הרבה פעמים הם אומרים משהו כמו, "הו, כדאי שאזהר במה שאני אומר. אני בטוח שתשמעי כל טעות שאעשה." ואז הם מפסיקים לדבר. (צחוק) והם מחכים שאני אלך ואדבר עם מישהו אחר. החלק השני של האנשים, העיניים שלהם נדלקות, והם אומרים, "את בדיוק האדם שאני רוצה לדבר איתו." ואז הם מספרים לי על מה שזה לא יהיה שהם חושבים שהולך ומשתבש בשפה האנגלית. (צחוק)
A couple of weeks ago, I was at a dinner party and the man to my right started telling me about all the ways that the Internet is degrading the English language. He brought up Facebook, and he said, "To defriend? I mean, is that even a real word?"
לפני שבועיים, הייתי בארוחת ערב והאיש שישב לימיני התחיל לספר לי על כל הדרכים שבהן האינטרנט מנמיך את השפה האנגלית. הוא העלה את פייסבוק ואמר, "דה-פרינד (ביטול חברות)? כלומר, האם זאת בכלל מילה אמיתית?"
I want to pause on that question: What makes a word real? My dinner companion and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real? Who has the authority to make those kinds of official decisions about words, anyway? Those are the questions I want to talk about today.
אני רוצה להתעכב על השאלה הזאת: מה הופך מילה לאמיתית? שותפי לארוחת הערב ואני יודעים היטב מה הפועל "דה-פרינד" אומר, אז מתי מילה חדשה כמו "דה- פרינד" הופכת לאמיתית? למי יש את הסמכות לקבל סוג זה של החלטות רשמיות על מילים בכלל? אלו הן השאלות שאני רוצה לדבר עליהן היום.
I think most people, when they say a word isn't real, what they mean is, it doesn't appear in a standard dictionary. That, of course, raises a host of other questions, including, who writes dictionaries?
אני חושבת שרוב האנשים, כשהם אומרים שמילה היא לא אמיתית, מה שהם מתכוונים הוא שהיא לא מופיעה במילון סטנדרטי. זה, כמובן, מעלה שאלות רבות נוספות, כולל- מי כותב מילונים?
Before I go any further, let me clarify my role in all of this. I do not write dictionaries. I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." When I teach the history of the English language, I require that students teach me two new slang words before I will begin class. Over the years, I have learned some great new slang this way, including "hangry," which -- (Applause) — which is when you are cranky or angry because you are hungry, and "adorkable," which is when you are adorable in kind of a dorky way, clearly, terrific words that fill important gaps in the English language. (Laughter) But how real are they if we use them primarily as slang and they don't yet appear in a dictionary?
לפני שאני אתקדם הלאה, תנו לי להבהיר את תפקידי בכל זה. אני לא כותבת מילונים. אני כן, לעומת זאת, אוספת מילים חדשות באופן דומה מאוד למה שעורכי מילונים עושים, והדבר הנהדר לגבי היותי היסטוריונית של השפה האנגלית הוא שאני יכולה לקרוא לזה "מחקר". כשאני מלמדת היסטוריה של השפה האנגלית, אני דורשת שהסטודנטים ילמדו אותי שתי מילות סלנג חדשות לפני שאני מתחילה את השיעור. לאורך השנים, למדתי סלנג חדש ונהדר בדרך הזו, כולל "רעצבני", שזה-- (מחיאות כפיים)-- שזה כשאתה עצבני או כועס בגלל שאתה רעב, ו "חנונמוד", שזה כשאתה חמוד באופן חנוני שכזה, ברור לכל, מילים נהדרות שממלאות פערים חשובים בשפה האנגלית. (צחוק) אך כמה אמיתיות הן אם משתמשים בהן בעיקר כסלנג והן עוד לא מופיעות במילון?
With that, let's turn to dictionaries. I'm going to do this as a show of hands: How many of you still regularly refer to a dictionary, either print or online? Okay, so that looks like most of you. Now, a second question. Again, a show of hands: How many of you have ever looked to see who edited the dictionary you are using? Okay, many fewer. At some level, we know that there are human hands behind dictionaries, but we're really not sure who those hands belong to. I'm actually fascinated by this. Even the most critical people out there tend not to be very critical about dictionaries, not distinguishing among them and not asking a whole lot of questions about who edited them. Just think about the phrase "Look it up in the dictionary," which suggests that all dictionaries are exactly the same. Consider the library here on campus, where you go into the reading room, and there is a large, unabridged dictionary up on a pedestal in this place of honor and respect lying open so we can go stand before it to get answers.
עם זאת, בואו נפנה למילונים. אני הולכת לעשות זאת בהרמת ידיים: כמה מכם עדיין באופן תדיר פונים למילון, מודפס או מקוון? בסדר, זה נראה כמו רובכם. עכשיו, שאלה שניה. שוב, הרמת ידיים: כמה מכם אי פעם בדקתם מי ערך את המילון שבו אתם משתמשים? בסדר, הרבה פחות. ברמה מסוימת, אנחנו יודעים שיש ידיים אנושיות מאחורי מילונים, אבל אנחנו ממש לא בטוחים למי הידיים האלה שייכות. זה מרתק אותי למעשה. אפילו האנשים הכי ביקורתיים שיש נוטים לא להיות מאוד ביקורתיים כלפי מילונים, לא מבחינים ביניהם ולא שואלים הרבה שאלות לגבי מי שערך אותם. רק חשבו על הביטוי "חפש את זה במילון", שמניח שכל המילונים הם בדיוק אותו הדבר. חשבו על הספרייה פה בקמפוס, שבה אתם נכנסים לחדר הקריאה, ויש שם מילון לא מקוצר גדול על מעמד מוגבה, במקום הזה של כבוד והוקרה מונח פתוח כך שנוכל ללכת ולעמוד לפניו ולקבל תשובות.
Now, don't get me wrong, dictionaries are fantastic resources, but they are human and they are not timeless. I'm struck as a teacher that we tell students to critically question every text they read, every website they visit, except dictionaries, which we tend to treat as un-authored, as if they came from nowhere to give us answers about what words really mean. Here's the thing: If you ask dictionary editors, what they'll tell you is they're just trying to keep up with us as we change the language. They're watching what we say and what we write and trying to figure out what's going to stick and what's not going to stick. They have to gamble, because they want to appear cutting edge and catch the words that are going to make it, such as LOL, but they don't want to appear faddish and include the words that aren't going to make it, and I think a word that they're watching right now is YOLO, you only live once.
עכשיו, אל תבינו אותי לא נכון. מילונים הם משאב נפלא, אבל הם אנושיים והם לא נצחיים. אני נדהמת כמורה שאנחנו אומרים לתלמידים להטיל ספק בכל טקסט שהם קוראים, כל אתר בו הם מבקרים, מלבד מילונים, אליהם אנו נוטים להתייחס כנטולי-מחברים, כאילו שהם באו משום-מקום לתת לנו תשובות לגבי המשמעות האמיתית של מילים. הנה הנקודה: אם תשאלו עורכי מילונים, מה שהם יגידו לכם זה שהם רק מנסים להדביק את הקצב שלנו בעודנו משנים את השפה. הם מתבוננים במה שאנחנו אומרים ומה שאנחנו כותבים ומנסים להבין מה הולך לתפוס ומה לא הולך לתפוס. הם צריכים להמר, בגלל שהם רוצים להיראות כאילו הם בחוד החנית ולתפוס את המילים שהולכות להצליח, כמו LOL, אבל הם לא רוצים להיראות גחמניים ולכלול מילים שלא הולכות להצליח, ואני חושבת שמילה שהם מסתכלים עליה עכשיו היא YOLO, ראשי תיבות של "חיים רק פעם אחת".
Now I get to hang out with dictionary editors, and you might be surprised by one of the places where we hang out. Every January, we go to the American Dialect Society annual meeting, where among other things, we vote on the word of the year. There are about 200 or 300 people who come, some of the best known linguists in the United States. To give you a sense of the flavor of the meeting, it occurs right before happy hour. Anyone who comes can vote. The most important rule is that you can vote with only one hand. In the past, some of the winners have been "tweet" in 2009 and "hashtag" in 2012. "Chad" was the word of the year in the year 2000, because who knew what a chad was before 2000, and "WMD" in 2002.
עכשיו, אני זוכה לבלות עם עורכי מילונים, ואולי תהיו מופתעים מאחד המקומות שאנחנו מבלים בהם. בכל ינואר, אנחנו הולכים לפגישה השנתית של אגודת הניבים האמריקאית, שבה בין היתר, אנחנו מצביעים על מילת השנה. יש בערך 200 או 300 אנשים שבאים, כמה ממומחי הלשון הידועים ביותר בארצות הברית. כדי לתת לכם תחושה של הטעם של הפגישה, היא מתרחשת בדיוק לפני ה"האפי האוור". כל מי שבא יכול להצביע. הכלל הכי חשוב הוא שאתה יכול להצביע ביד אחת בלבד. בעבר, כמה מהזוכים היו "טוויט" ב-2009 ו "האשטאג" ב-2012. "צ'אד" היתה מילת השנה של שנת 2000, כי מי ידע מה זה צ'אד לפני 2000, ו "WMD" (נשק להשמדה המונית) ב-2002.
Now, we have other categories in which we vote too, and my favorite category is most creative word of the year. Past winners in this category have included "recombobulation area," which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate. (Laughter) You can put your belt back on, put your computer back in your bag. And then my all-time favorite word at this vote, which is "multi-slacking." (Laughter) And multi-slacking is the act of having multiple windows up on your screen so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web. (Laughter) (Applause)
עכשיו, יש לנו גם קטגוריות אחרות שאנחנו מצביעים עליהן והקטגוריה האהובה עלי היא המילה היצירתית ביותר של השנה. בעבר ניצחו בקטגוריה הזו "איזור אסוף-עצמך-מחדש", שנמצא בשדה התעופה במילווקי לאחר הבדיקה הביטחונית, שבה אתה יכול לאסוף את עצמך מחדש. (צחוק) אתה יכול לשים את החגורה שלך בחזרה, לשים את המחשב שלך בחזרה בתוך התיק. ואז המילה האהובה עלי בכל הזמנים בהצבעה הזאת, שהיא "מולטי-בטלנות". (צחוק) ומולטי-בטלנות היא הפעולה שבה יש לך מספר חלונות פתוחים על המחשב כך שזה נראה כאילו אתה עובד כשאתה למעשה משתטה לך ברחבי הרשת. (צחוק) (מחיאות כפיים)
Will all of these words stick? Absolutely not. And we have made some questionable choices, for example in 2006 when the word of the year was "Plutoed," to mean demoted. (Laughter) But some of the past winners now seem completely unremarkable, such as "app" and "e" as a prefix, and "google" as a verb.
האם כל המילים האלו יתפסו? לחלוטין לא. וקיבלנו כמה החלטות מפוקפקות, לדוגמה ב-2006 כשמילת השנה היתה "פלוטוזציה", שמשמעותה הורדה בדרגה. (צחוק) אך כמה ממנצחי העבר עכשיו נראים לגמרי לא מיוחדים, כמו "אפ" (אפליקציה) ו-e כתחילית, ו"לגגל" כפועל.
Now, a few weeks before our vote, Lake Superior State University issues its list of banished words for the year. What is striking about this is that there's actually often quite a lot of overlap between their list and the list that we are considering for words of the year, and this is because we're noticing the same thing. We're noticing words that are coming into prominence. It's really a question of attitude. Are you bothered by language fads and language change, or do you find it fun, interesting, something worthy of study as part of a living language?
עכשיו, כמה שבועות לפני ההצבעה שלנו, אוניברסיטת לייק סופריור מפרסמת את רשימת המילים המוקצות. מה שמדהים בזה הוא שלמעשה יש הרבה פעמים חפיפה לא קטנה בין הרשימה שלהם והרשימה שאנחנו שוקלים עבור מילת השנה, וזה בגלל שאנחנו מבחינים באותו הדבר. אנחנו מבחינים במילים שמתבלטות. זאת שאלה של גישה, למעשה. האם אתה מוטרד מגחמות של שפה ושינויים בשפה, או האם אתה מוצא את זה משעשע, מעניין, משהו ראוי למחקר כחלק משפה חיה?
The list by Lake Superior State University continues a fairly long tradition in English of complaints about new words. So here is Dean Henry Alford in 1875, who was very concerned that "desirability" is really a terrible word. In 1760, Benjamin Franklin wrote a letter to David Hume giving up the word "colonize" as bad.
הרשימה של אוניברסיטת לייק סופריור ממשיכה מסורת ארוכה יחסית באנגלית של תלונות על מילים חדשות. אז הנה דין הנרי אלפורד ב-1875, שהיה מאוד משוכנע ש"נחשקוּת" היא מילה ממש איומה. ב- 1760, בנג'מין פרנקלין כתב מכתב לדיוויד היוּם שבו הוא מציג את המילה "קולוניזציה" כגרועה.
Over the years, we've also seen worries about new pronunciations. Here is Samuel Rogers in 1855 who is concerned about some fashionable pronunciations that he finds offensive, and he says "as if contemplate were not bad enough, balcony makes me sick." (Laughter) The word is borrowed in from Italian and it was pronounced bal-COE-nee.
לאורך השנים, ראינו גם דאגות לגבי דרכי הגייה חדשות. הנה סמואל רוג'רס ב-1855 שמוטרד מכמה דרכי הגייה אופנתיות שהוא מוצא פוגעניות, והוא אומר "כאילו שלהרהר (קוֹנְטֵמְפְלֵייט) היא לא גרועה מספיק, מרפסת (בַלקוֹני) מחליאה אותי." (צחוק) המילה שאולה מהשפה האיטלקית והיא בוטאה "באל-קו-ני".
These complaints now strike us as quaint, if not downright adorkable -- (Laughter) -- but here's the thing: we still get quite worked up about language change. I have an entire file in my office of newspaper articles which express concern about illegitimate words that should not have been included in the dictionary, including "LOL" when it got into the Oxford English Dictionary and "defriend" when it got into the Oxford American Dictionary. I also have articles expressing concern about "invite" as a noun, "impact" as a verb, because only teeth can be impacted, and "incentivize" is described as "boorish, bureaucratic misspeak."
התלונות הללו כעת נראות לנו כעת כמיושנות, אם לא לגמרי חמוחנוניות--(צחוק)-- אבל הנה העניין: אנחנו עדיין די מתרגשים משינויים בשפה. יש לי תיקייה שלמה במשרד שלי של מאמרים מעיתונים שמבטאים דאגה לגבי מילים לא-לגיטימיות שלא היו צריכות להיכלל במילון, כולל "LOL" (צוחק בקול רק) כשזה נכנס למילון אוקספורד האנגלי ו"דה-פרינד" כשזה נכנס למילון אוקספורד האמריקאי. יש לי גם מאמרים שמביעים דאגה לגבי "הזמנה" כשם עצם, "פגיעה" כפועל, בגלל שפעם השתמשו בפועל רק כדי לתאר מצב של שן "כלואה", ו"לתמרץ" מתואר כטעות דיבור בירוקרטית וחסרת תרבות."
Now, it's not that dictionary editors ignore these kinds of attitudes about language. They try to provide us some guidance about words that are considered slang or informal or offensive, often through usage labels, but they're in something of a bind, because they're trying to describe what we do, and they know that we often go to dictionaries to get information about how we should use a word well or appropriately. In response, the American Heritage Dictionaries include usage notes. Usage notes tend to occur with words that are troublesome in one way, and one of the ways that they can be troublesome is that they're changing meaning. Now usage notes involve very human decisions, and I think, as dictionary users, we're often not as aware of those human decisions as we should be. To show you what I mean, we'll look at an example, but before we do, I want to explain what the dictionary editors are trying to deal with in this usage note.
עכשיו, זה לא שעורכי מילונים מתעלמים מגישות שכאלו לגבי שפה. הם מנסים לספק לנו הדרכה מסויימת לגבי מילים שנחשבות סלנג או לא רשמיות או פוגעניות, לרוב דרך תוויות שימוש, אבל מבחינה מסויימת הם בבעיה, בגלל שהם מנסים לתאר את מה שאנחנו עושים, והם יודעים שאנחנו פונים למילונים פעמים רבות על מנת לקבל מידע על איך עלינו להשתמש במילה בצורה מוצלחת או בצורה ראויה. בתגובה, מילוני 'אמריקן הריטג' כוללים הערות שימוש. הערות שימוש נוטות להופיע במילים שהן בעייתיות בדרך כלשהי, ואחת מהדרכים בהן הן יכולות להיות בעייתיות היא שהן משנות משמעות. עכשיו, הערות שימוש מערבות החלטות מאוד אנושיות, ואני חושבת שכמשתמשי מילונים אנחנו פעמים רבות לא מודעים להחלטות האנושיות האלו כפי שראוי שנהיה. כדי להראות לכם למה אני מתכוונת, נתבונן בדוגמה, אבל לפני כן, אני רוצה להסביר עם מה עורכי המילונים מנסים להתמודד בעזרת הערות השימוש.
Think about the word "peruse" and how you use that word. I would guess many of you are thinking of skim, scan, reading quickly. Some of you may even have some walking involved, because you're perusing grocery store shelves, or something like that. You might be surprised to learn that if you look in most standard dictionaries, the first definition will be to read carefully, or pore over. American Heritage has that as the first definition. They then have, as the second definition, skim, and next to that, they say "usage problem." (Laughter) And then they include a usage note, which is worth looking at.
חשבו על המילה "עיון" ועל איך שאתם משתמשים במילה זו. אני מנחשת שרבים מכם חושבים על סריקה, רפרוף, קריאה מהירה. אצל כמה מכם אפילו יש קצת הליכה מעורבת, כי אתם מעיינים במדפי המכולת, או משהו כזה. אולי תופתעו ללמוד שאם תסתכלו ברוב המילונים הסטנדרטים, ההגדרה הראשונה תהיה קריאה בתשומת לב, או מזיגה. ב'אמריקן הריטג' זו ההגדרה הראשונה. ואז, בהגדרה השניה, מופיע רפרוף וליד זה רשום "בעיית שימוש". (צחוק) ואז הם כוללים הערת שימוש, ששווה להסתכל עליה.
So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... But the word is often used more loosely, to mean simply 'to read.'... Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,' has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence, 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' 66 percent of the [Usage] Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011."
אז הנה הערת השימוש: "לאורך זמן רב משמעות המילה עיון היתה 'לקרוא ביסודיות'... אך פעמים רבות משתמשים במילה באופן יותר חופשי במשמעות הפשוטה 'לקרוא.'... הרחבה נוספת של המילה שמשמעותה 'להעיף מבט, לרפרף,' נחשבה באופן מסורתי לטעות, אך תוצאות הסקר שלנו מצביעות על כך שהיא הופכת למקובלת יותר במידת מה. כששאלו לגבי המשפט, 'היה לי רק רגע קצר לעיין במדריך השימוש במהירות', 66 אחוזים מפאנל השימוש מצאו אותו בלתי מתקבל ב-1988 58 אחוזים ב-1999 ו-48 אחוזים ב-2011."
Ah, the Usage Panel, that trusted body of language authorities who is getting more lenient about this. Now, what I hope you're thinking right now is, "Wait, who's on the Usage Panel? And what should I do with their pronouncements?" If you look in the front matter of American Heritage Dictionaries, you can actually find the names of the people on the Usage Panel. But who looks at the front matter of dictionaries? There are about 200 people on the Usage Panel. They include academicians, journalists, creative writers. There's a Supreme Court justice on it and a few linguists. As of 2005, the list includes me. (Applause)
אה, פאנל השימוש, אותו גוף אמין של בעלי סמכות בשפה שהופך ליותר סבלני בנוגע לזה. עכשיו, מה שאני מקוה שאתם חושבים עכשיו, הוא "רגע, מי יושב בפאנל השימוש? ומה אני צריך לעשות עם ההצהרות שלהם?" אם תסתכלו בדפים הראשונים של מילוני 'אמריקן הריטג', תוכלו ממש למצוא את השמות של האנשים שיושבים בפאנל השימוש. אבל מי מסתכל על הדפים הראשונים של מילונים? יש בערך 200 אנשים בפאנל השימוש. זה כולל אקדמאים, עיתונאים, כותבים יוצרים. ישנו שופט מבית המשפט העליון בפאנל וכמה בלשנים. החל משנת 2005 הרשימה הזו כוללת אותי. (מחיאות כפיים)
Here's what we can do for you. We can give you a sense of the range of opinions about contested usage. That is and should be the extent of our authority. We are not a language academy. About once a year, I get a ballot that asks me about whether new uses, new pronunciations, new meanings, are acceptable.
הנה מה שאנחנו יכולים לעשות עבורכם. אנחנו יכולים לתת לכם מושג לגבי טווח הדעות באשר לשימוש במילים שנויות במחלוקת. זה אמור להיות והינו היקף הסמכות שלנו. אנחנו לא אקדמיה ללשון. בערך פעם בשנה, אני מקבלת הצבעה אשר שואלת אותי האם שימושים חדשים, הגייה חדשה, משמעות חדשה, יכולים להתקבל.
Now here's what I do to fill out the ballot. I listen to what other people are saying and writing. I do not listen to my own likes and dislikes about the English language. I will be honest with you: I do not like the word "impactful," but that is neither here nor there in terms of whether "impactful" is becoming common usage and becoming more acceptable in written prose. So to be responsible, what I do is go look at usage, which often involves going to look at online databases such as Google Books. Well, if you look for "impactful" in Google Books, here is what you find. Well, it sure looks like "impactful" is proving useful for a certain number of writers, and has become more and more useful over the last 20 years.
עכשיו הנה מה שאני עושה כדי להצביע. אני מקשיבה למה שאנשים אחרים אומרים וכותבים. אני לא מקשיבה לדברים שאני אוהבת או לא אוהבת בשפה האנגלית. אני אהיה כנה איתכם: אני לא אוהבת את המילה "בר השפעה," אך זה לא מהות העניין בהקשר לשאלה האם "בר השפעה" הופך להיות שמיש יותר ולקביל יותר בפרוזה הכתובה. אז בכדי להיות אחראית, מה שאני עושה זה ללכת ולבדוק את השימוש, אשר לעיתים כולל את הצורך ללכת לבדוק במאגרי מידע ברשת כמו בספרי גוגל. ובכן, אם אתם מחפשים אחר "בר השפעה" בספרי גוגל, הנה מה שתמצאו. ובכן, זה בהחלט נראה כי "בר השפעה" מוכיח את עצמו כיעיל עבור מספר כותבים, וכי הוא הולך ונהיה יותר ויותר מועיל במהלך עשרים השנים האחרונות.
Now, there are going to be changes that all of us don't like in the language. There are going to be changes where you think, "Really? Does the language have to change that way?" What I'm saying is, we should be less quick to decide that that change is terrible, we should be less quick to impose our likes and dislikes about words on other people, and we should be entirely reluctant to think that the English language is in trouble. It's not. It is rich and vibrant and filled with the creativity of the speakers who speak it. In retrospect, we think it's fascinating that the word "nice" used to mean silly, and that the word "decimate" used to mean to kill one in every 10. (Laughter) We think that Ben Franklin was being silly to worry about "notice" as a verb. Well, you know what? We're going to look pretty silly in a hundred years for worrying about "impact" as a verb and "invite" as a noun. The language is not going to change so fast that we can't keep up. Language just doesn't work that way. I hope that what you can do is find language change not worrisome but fun and fascinating, just the way dictionary editors do. I hope you can enjoy being part of the creativity that is continually remaking our language and keeping it robust.
עכשיו, הולכים להיות שינויים בשפה, שכולנו לא אוהבים. הולכים להיות שינויים בהם אתם תחשבו, "באמת? האם השפה צריכה באמת להשתנות בדרך הזו?" מה שאני אומרת הוא, שעלינו להיות פחות פזיזים בהחלטותינו לגבי כך שהשינוי הוא נוראי, אנחנו צריכים להיות פחות פזיזים בכפיית מה שאנחנו אוהבים ולא אוהבים במילים על אנשים אחרים, ועלינו להיות להימנע לחלוטין מהמחשבה שהשפה האנגלית נמצאת בבעיה. היא לא. היא עשירה וחיונית ומלאה ביצירתיות של האנשים הדוברים אותה. במבט לאחור, אנחנו חושבים שזה מצודד לב שמשמעותה של המילה "נחמד" בעבר הייתה טיפשי, וכי משמעות המילה "השמדה" היה להרוג אחד מכל עשרה. (צחוק) אנחנו חושבים שבן פרנקלין התנהג בטיפשות כאשר דאג לגבי המילה "להבחין" כפועל. ובכן, אתם יודעים מה? אנחנו הולכים להראות די טיפשיים בעוד מאה שנה על כך שדאגנו לגבי היות המילה "פגיעה" פועל ו"הזמנה" כשם עצם. השפה לא עומדת להשתנות בצורה כה מהירה עד שלא נוכל לעמוד בקצב. שפה פשוט לא עובדת כך. אני מקווה שמה שאתם יכולים לעשות הוא למצוא את השינוי כלא מטריד אלא מהנה ומרתק, באותה דרך שעורכי מילונים נוהגים. אני מקווה שאתם יכולים להנות מלהיות חלק מהיצירתיות אשר ממשיכה לייצר מחדש את השפה שלנו ולהשאירה שופעת.
So how does a word get into a dictionary? It gets in because we use it and we keep using it, and dictionary editors are paying attention to us. If you're thinking, "But that lets all of us decide what words mean," I would say, "Yes it does, and it always has." Dictionaries are a wonderful guide and resource, but there is no objective dictionary authority out there that is the final arbiter about what words mean. If a community of speakers is using a word and knows what it means, it's real. That word might be slangy, that word might be informal, that word might be a word that you think is illogical or unnecessary, but that word that we're using, that word is real.
אז כיצד מילה נכנסת למילון? היא נכנסת לשם מכיוון שאנו משתמשים בה ואנחנו ממשיכים להשתמש בה, ועורכי מילונים שמים לב אלינו. אם אתם חושבים, "אבל זה נותן לכולנו להחליט מה משמעותן של מילים," אני הייתי אומרת, "אכן, וכך היה הדבר תמיד." מילונים הם מדריכים ומקורות נהדרים, אך אין רשות מילונית אובייקטיבית אי שם אשר הינה הפוסקת הסופית לגבי משמעותן של מילים. אם קהילה של דוברים משתמשת במילה ויודעת את משמעותה, אז היא אמיתית. המילה יכולה להיות סלנג, המילה יכולה להיות לא רשמית, המילה אפילו יכולה להיות דבר שאתם תחשבו שהוא לא הגיוני או לא מוצרך מהמציאות, אך אותה מילה בה אנו משתמשים, המילה הזו היא אמיתית.
Thank you.
תודה רבה.
(Applause)
(מחיאות כפיים)