I need to start by telling you a little bit about my social life, which I know may not seem relevant, but it is.
Je dois commencer par vous parler un peu de ma vie sociale, même si cela peut ne pas paraître pertinent, ça l'est. Quand les gens me croisent en soirée,
When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. One set of people look frightened. (Laughter) They often say something like, "Oh, I'd better be careful what I say. I'm sure you'll hear every mistake I make." And then they stop talking. (Laughter) And they wait for me to go away and talk to someone else. The other set of people, their eyes light up, and they say, "You are just the person I want to talk to." And then they tell me about whatever it is they think is going wrong with the English language. (Laughter)
et apprennent que je suis professeur d'anglais, spécialisée dans l'étude de la langue, il y a en général deux types de réactions. Une partie des invités a l'air effrayé. (Rires) J'entends souvent : « Oh, je devrais faire attention à ce que je dis. Je suis sûr que vous entendrez toutes les erreurs que je fais. » Et puis ils s'arrêtent de parler. (Rires) Et ils attendent que je m'en aille et que je parle avec quelqu'un d'autre. Chez d'autres personnes, je vois leurs yeux s'allumer, et ils me disent : « Vous êtes justement la personne à qui je veux parler. » Et puis ils me racontent tout ce qui, à leur avis, ne va pas avec la langue anglaise. (Rires) Il y a deux semaines, j'étais à un dîner,
A couple of weeks ago, I was at a dinner party and the man to my right started telling me about all the ways that the Internet is degrading the English language. He brought up Facebook, and he said, "To defriend? I mean, is that even a real word?"
et l'homme à ma droite a commencé à m'expliquer pourquoi internet était mauvais pour la langue anglaise. Il a évoqué Facebook, et il a dit : «To defriend ? Est-ce que ce mot existe vraiment ? »
I want to pause on that question: What makes a word real? My dinner companion and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real? Who has the authority to make those kinds of official decisions about words, anyway? Those are the questions I want to talk about today.
Je vais développer un peu ce point : qu'est-ce qui fait qu'un mot est « réel » ? Mon voisin de table et moi savons bien ce que le verbe « defriend » veut dire, alors quand est-ce qu'un nouveau mot comme « defriend » devient réel ? En tout cas, qui a autorité pour prendre ce type de décision officielle au sujet des mots ? C'est de cela dont je veux parler. Pour la plupart des gens, un mot qui n'est pas réel
I think most people, when they say a word isn't real, what they mean is, it doesn't appear in a standard dictionary. That, of course, raises a host of other questions, including, who writes dictionaries?
est un mot qu'on ne trouve pas dans un dictionnaire classique. Ce qui soulève plein d'autres questions comme, par exemple, qui écrit les dictionnaires ? Avant de continuer,
Before I go any further, let me clarify my role in all of this. I do not write dictionaries. I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." When I teach the history of the English language, I require that students teach me two new slang words before I will begin class. Over the years, I have learned some great new slang this way, including "hangry," which -- (Applause) — which is when you are cranky or angry because you are hungry, and "adorkable," which is when you are adorable in kind of a dorky way, clearly, terrific words that fill important gaps in the English language. (Laughter) But how real are they if we use them primarily as slang and they don't yet appear in a dictionary?
laissez-moi clarifier mon rôle dans tout ceci. Je n'écris pas de dictionnaires. Mais je collectionne les nouveaux mots. Comme le font ceux qui éditent les dictionnaires. Et le bon côté d'être « historienne » de la langue anglaise est que je peux appeler ceci de la « recherche ». Quand j'enseigne l'histoire de l'anglais, j'exige que les étudiants m'apprennent deux nouveaux mots d'argot avant que je ne commence le cours. Au fil des ans, j'ai ainsi appris quelques mots d'argot géniaux comme « hangry », mélange de ... (Applaudissements) -- « hunger » et « angry » soit grincheux car mort de faim, et « adorkable » qui signifie qu'on est adorable mais d'une façon ringarde. Des mots « indispensables » qui viennent combler les grandes lacunes de la langue anglaise. (Rires) Mais comment peuvent-ils être réels si ce ne sont que des mots d'argot qu'on ne trouve pas dans un dictionnaire ? Justement, parlons de dictionnaires.
With that, let's turn to dictionaries. I'm going to do this as a show of hands: How many of you still regularly refer to a dictionary, either print or online? Okay, so that looks like most of you. Now, a second question. Again, a show of hands: How many of you have ever looked to see who edited the dictionary you are using? Okay, many fewer. At some level, we know that there are human hands behind dictionaries, but we're really not sure who those hands belong to. I'm actually fascinated by this. Even the most critical people out there tend not to be very critical about dictionaries, not distinguishing among them and not asking a whole lot of questions about who edited them. Just think about the phrase "Look it up in the dictionary," which suggests that all dictionaries are exactly the same. Consider the library here on campus, where you go into the reading room, and there is a large, unabridged dictionary up on a pedestal in this place of honor and respect lying open so we can go stand before it to get answers.
Répondez en levant la main : Combien d'entre vous consultez encore un dictionnaire, que ce soit en version papier ou sur le web ? Ok, la plupart d'entre vous apparemment. Deuxième question, Levez la main ceux d'entre vous qui ont déjà cherché qui a édité le dictionnaire utilisé ? Et oui, beaucoup moins. Dans une certaine mesure, on sait qu'il y a un être humain derrière les dictionnaires, mais on ne sait pas vraiment qui. Cela me fascine. Même les personnes les plus critiques ont tendance à ne pas critiquer les dictionnaires, ne cherchant pas à savoir ni à distinguer celui qui a les édités. Pensez seulement à cette phrase : « Cherchez-le dans le dictionnaire » comme si tous les dictionnaires étaient exactement les mêmes. Imaginez la bibliothèque du campus, où, dans la salle de lecture, se trouve un énorme dictionnaire intégral, respectueusement posé sur un piédestal, toujours ouvert et accessible à qui souhaite des réponses. Ne vous méprenez pas,
Now, don't get me wrong, dictionaries are fantastic resources, but they are human and they are not timeless. I'm struck as a teacher that we tell students to critically question every text they read, every website they visit, except dictionaries, which we tend to treat as un-authored, as if they came from nowhere to give us answers about what words really mean. Here's the thing: If you ask dictionary editors, what they'll tell you is they're just trying to keep up with us as we change the language. They're watching what we say and what we write and trying to figure out what's going to stick and what's not going to stick. They have to gamble, because they want to appear cutting edge and catch the words that are going to make it, such as LOL, but they don't want to appear faddish and include the words that aren't going to make it, and I think a word that they're watching right now is YOLO, you only live once.
les dictionnaires sont des ressources fantastiques, mais ils sont humains et ils ne sont pas éternels. Comme enseignante, je suis sidérée que nous demandions aux étudiants un avis critique sur tous les textes qu'ils lisent, sur tous les sites qu'ils visitent, sauf sur les dictionnaires, dont les auteurs semblent ne pas exister, comme s'ils venaient de nulle part pour nous éclairer sur le sens réel des mots. En fait, questionnez les éditeurs de dictionnaires, ils vous diront qu'ils essaient juste de s’adapter à l'évolution du langage. Observant ce que nous disons et écrivons, ils tentent de déterminer ce qui va rester et ce qui ne restera pas. Ils prennent des risques pour paraître avant-gardistes avec des mots qui perdureront, comme LOL, sans suivre les effets de mode et se tromper dans leurs choix. Ces jours, ils ont surement à l’œil YOLO (On ne vit qu'une seule fois).
Now I get to hang out with dictionary editors, and you might be surprised by one of the places where we hang out. Every January, we go to the American Dialect Society annual meeting, where among other things, we vote on the word of the year. There are about 200 or 300 people who come, some of the best known linguists in the United States. To give you a sense of the flavor of the meeting, it occurs right before happy hour. Anyone who comes can vote. The most important rule is that you can vote with only one hand. In the past, some of the winners have been "tweet" in 2009 and "hashtag" in 2012. "Chad" was the word of the year in the year 2000, because who knew what a chad was before 2000, and "WMD" in 2002.
Je fréquente maintenant ces éditeurs, et vous pourriez être surpris par un des lieux où nous nous rencontrons. Tous les mois de janvier, nous allons à la réunion annuelle de l'American Dialect Society, où entre autres choses, nous votons pour le mot de l'année. Il y a environ 200 ou 300 personnes dont quelques-uns des linguistes les plus connus des US. Pour donner un aperçu de l'ambiance, la réunion a lieu juste avant l'happy hour. Tous ceux qui viennent peuvent voter. La règle principale est : on ne peut voter qu'avec une seule main. Dans le passé, les vainqueurs ont été « tweet » en 2009 et « hashtag » en 2012. « Chad » était le mot de l'année en 2000, car inconnu avant cette année-là, et « WMD » en 2002.
Now, we have other categories in which we vote too, and my favorite category is most creative word of the year. Past winners in this category have included "recombobulation area," which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate. (Laughter) You can put your belt back on, put your computer back in your bag. And then my all-time favorite word at this vote, which is "multi-slacking." (Laughter) And multi-slacking is the act of having multiple windows up on your screen so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web. (Laughter) (Applause)
D'autres votes ont lieu également dans d'autres catégories, dont ma préférée : le mot le plus innovant de l'année. Ont gagné par exemple les mots « recombobulation area » qui se trouve à l'aéroport de Milwaukee après la sécurité où l'on peut « se réassembler ». (Rires). On peut remettre sa ceinture, son ordinateur dans son sac. Et mon mot préféré parmi tous est « multi-slacking ». (Rires). Le « multi-slacking », c'est le fait d'avoir plusieurs fenêtres ouvertes à l'écran de son ordinateur comme si on travaillait alors qu'en fait on surfe sur le web. (Rires) (Applaudissements)
Will all of these words stick? Absolutely not. And we have made some questionable choices, for example in 2006 when the word of the year was "Plutoed," to mean demoted. (Laughter) But some of the past winners now seem completely unremarkable, such as "app" and "e" as a prefix, and "google" as a verb.
Tous ces mots vont-ils perdurer ? Absolument pas. Et nous avons fait des choix discutables, par exemple en 2006, le mot de l'année a été « Plutoed », qui voulait dire être rétrogradé. (Rires) Mais certains des anciens gagnants font maintenant partie du langage courant, comme « app » et « e » comme préfixe, et « google » utilisé comme un verbe.
Now, a few weeks before our vote, Lake Superior State University issues its list of banished words for the year. What is striking about this is that there's actually often quite a lot of overlap between their list and the list that we are considering for words of the year, and this is because we're noticing the same thing. We're noticing words that are coming into prominence. It's really a question of attitude. Are you bothered by language fads and language change, or do you find it fun, interesting, something worthy of study as part of a living language?
Et, quelques semaines avant notre vote, l'Université d’État du Lac Supérieur sort sa liste annuelle des mots bannis. Et ce qui est frappant, c'est qu'il y a souvent des similitudes avec la liste de mots que nous estimons comme de potentiels mots de l'année. Nous repérons donc souvent les mêmes choses, nous repérons les mots en devenir. C'est en fait un état d'esprit. Ces passades et changements de langage vous gênent-ils ? ou les trouvez-vous drôles, intéressants, dignes d'être étudiés car faisant partie d'un langage vivant ?
The list by Lake Superior State University continues a fairly long tradition in English of complaints about new words. So here is Dean Henry Alford in 1875, who was very concerned that "desirability" is really a terrible word. In 1760, Benjamin Franklin wrote a letter to David Hume giving up the word "colonize" as bad.
La liste de l'Université du Lac Supérieur perpétue une longue tradition en anglais de réticence envers les nouveaux mots. Il y a eu Dean Henry Alford en 1875, qui pensait que « desirability » était un mot vraiment affreux. En 1760, Benjamin Franklin écrivit à David Hume afin qu'il renonce à utiliser « colonize ».
Over the years, we've also seen worries about new pronunciations. Here is Samuel Rogers in 1855 who is concerned about some fashionable pronunciations that he finds offensive, and he says "as if contemplate were not bad enough, balcony makes me sick." (Laughter) The word is borrowed in from Italian and it was pronounced bal-COE-nee.
Au fil des ans, on s'est aussi inquiété des nouvelles prononciations. Comme Samuel Rogers en 1855, inquiet des prononciations en vogue qu'il trouve grossières, disant que « comme si Contemplate n'était pas déjà assez affreux, Balcony me rend malade ». (Rires) Le mot est emprunté à l'italien et se prononce bal-COE-nee.
These complaints now strike us as quaint, if not downright adorkable -- (Laughter) -- but here's the thing: we still get quite worked up about language change. I have an entire file in my office of newspaper articles which express concern about illegitimate words that should not have been included in the dictionary, including "LOL" when it got into the Oxford English Dictionary and "defriend" when it got into the Oxford American Dictionary. I also have articles expressing concern about "invite" as a noun, "impact" as a verb, because only teeth can be impacted, and "incentivize" is described as "boorish, bureaucratic misspeak."
Ces critiques nous paraissent dépassées, voire « adorkables » (Rires) mais en réalité, les changements linguistiques nous embêtent encore. J'ai dans mon bureau un dossier rempli d'articles de journaux sur des mots « illégitimes » qui ne devraient pas être dans le dictionnaire, comme « LOL » inscrit au dictionnaire anglais d'Oxford et « defriend » au dictionnaire américain d'Oxford. Certains articles s'inquiètent de l'usage d'« invite » comme un nom, d'« impact » comme un verbe, terme purement dentaire à la base, et considèrent « incentivize » comme une grossière faute de langage. Les éditeurs de dictionnaires sont conscients de toutes ces inquiétudes.
Now, it's not that dictionary editors ignore these kinds of attitudes about language. They try to provide us some guidance about words that are considered slang or informal or offensive, often through usage labels, but they're in something of a bind, because they're trying to describe what we do, and they know that we often go to dictionaries to get information about how we should use a word well or appropriately. In response, the American Heritage Dictionaries include usage notes. Usage notes tend to occur with words that are troublesome in one way, and one of the ways that they can be troublesome is that they're changing meaning. Now usage notes involve very human decisions, and I think, as dictionary users, we're often not as aware of those human decisions as we should be. To show you what I mean, we'll look at an example, but before we do, I want to explain what the dictionary editors are trying to deal with in this usage note.
Ils essayent de nous guider parmi ces mots d'argot, informels ou déplaisants, souvent des mots d'usage, et cela est difficile pour eux, car ils essayent de décrire nos actions et ils savent que les dictionnaires nous servent encore souvent pour obtenir des définitions précises. La solution choisie par l'American Heritage Dictionaries est de proposer des notes d'usage. Ceci principalement pour des mots pouvant poser un problème et être difficiles à appréhender car ils changent de sens. Ces notes sont produites par des humains et je pense, comme tout utilisateur, que nous ne sommes pas assez bien informés sur qui ils sont. Pour illustrer cela, je vais prendre un exemple, mais avant, J'aimerais expliquer ce que les éditeurs essayent de faire avec ces notes d'usage. Prenez le verbe « peruse »
Think about the word "peruse" and how you use that word. I would guess many of you are thinking of skim, scan, reading quickly. Some of you may even have some walking involved, because you're perusing grocery store shelves, or something like that. You might be surprised to learn that if you look in most standard dictionaries, the first definition will be to read carefully, or pore over. American Heritage has that as the first definition. They then have, as the second definition, skim, and next to that, they say "usage problem." (Laughter) And then they include a usage note, which is worth looking at.
et l'usage qu'on en fait. Je parie que beaucoup ici l'utilisent pour dire « lire vite en diagonale ». D'autres lui donneront un sens plus actif comme « parcourir » les allées d'un magasin, par exemple. Vous seriez surpris d'apprendre que dans la plupart des dictionnaires la première définition est « lire attentivement » ou « verser ». C'est le cas dans l'American Heritage. Lire en diagonale arrive en seconde position avec une mention « problème d'usage ». (Rires) Et ils ajoutent une note d'usage qui vaut la peine d'être lue. Voici la note :
So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... But the word is often used more loosely, to mean simply 'to read.'... Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,' has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence, 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' 66 percent of the [Usage] Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011."
Peruse a longtemps signifié « lire avec soin » mais son sens se résume souvent à simplement « lire ». Le définition « jeter un œil, lire en diagonale » est par principe fausse. Mais les sondages démontrent que cela est en train de changer. Sur la traduction « je n'ai pu que jeter un œil rapide au manuel » 66% des panélistes la refusait en 1988, 58% en 1999 et 48% en 2011. Ah, le panel d'usagers,
Ah, the Usage Panel, that trusted body of language authorities who is getting more lenient about this. Now, what I hope you're thinking right now is, "Wait, who's on the Usage Panel? And what should I do with their pronouncements?" If you look in the front matter of American Heritage Dictionaries, you can actually find the names of the people on the Usage Panel. But who looks at the front matter of dictionaries? There are about 200 people on the Usage Panel. They include academicians, journalists, creative writers. There's a Supreme Court justice on it and a few linguists. As of 2005, the list includes me. (Applause)
l'organisme de confiance des autorités linguistes qui fait preuve de souplesse. J'espère que vous vous dites : « Mais qui fait partie de ce panel ? » Et que faire de leurs décisions ? Dans les premières pages des American Heritage Dictionaries, vous pouvez trouver les noms des panélistes. Mais qui lit les premières pages ? Les panélistes sont environ 200. Parmi lesquels des académiciens, des journalistes et des écrivains. Il y a un juge de la Cour Suprême et quelques linguistes. Et en 2005, moi. (Applaudissements)
Here's what we can do for you. We can give you a sense of the range of opinions about contested usage. That is and should be the extent of our authority. We are not a language academy. About once a year, I get a ballot that asks me about whether new uses, new pronunciations, new meanings, are acceptable.
Ce que nous pouvons faire pour vous, c'est vous donner une idée des avis divergents sur les usages des mots. Dans les limites de nos compétences. Nous ne sommes pas une académie linguistique. Une fois par an, je dois voter pour de nouveaux usages, de nouveaux sens ou prononciations.
Now here's what I do to fill out the ballot. I listen to what other people are saying and writing. I do not listen to my own likes and dislikes about the English language. I will be honest with you: I do not like the word "impactful," but that is neither here nor there in terms of whether "impactful" is becoming common usage and becoming more acceptable in written prose. So to be responsible, what I do is go look at usage, which often involves going to look at online databases such as Google Books. Well, if you look for "impactful" in Google Books, here is what you find. Well, it sure looks like "impactful" is proving useful for a certain number of writers, and has become more and more useful over the last 20 years.
Pour m'aider à décider, j'observe ce que les gens disent et écrivent. Je ne me base pas sur ce que j'aime ou pas dans la langue anglaise. Je vais être honnête : je n'aime pas le mot « impactful ». Mais la question n'est pas de savoir si « impactful » fait maintenant partie du langage courant et peut être utilisé dans toute prose. Pour être scrupuleuse, je dois rechercher les usages, ce qui signifie consulter des bases de données sur le net comme Google Books. Et donc si vous y cherchez « impactful », voilà ce que vous trouverez. Il semblerait qu'« impactful » soit utilisé par un certain nombre d'écrivains, et ceci de plus en plus depuis les 20 dernières années.
Now, there are going to be changes that all of us don't like in the language. There are going to be changes where you think, "Really? Does the language have to change that way?" What I'm saying is, we should be less quick to decide that that change is terrible, we should be less quick to impose our likes and dislikes about words on other people, and we should be entirely reluctant to think that the English language is in trouble. It's not. It is rich and vibrant and filled with the creativity of the speakers who speak it. In retrospect, we think it's fascinating that the word "nice" used to mean silly, and that the word "decimate" used to mean to kill one in every 10. (Laughter) We think that Ben Franklin was being silly to worry about "notice" as a verb. Well, you know what? We're going to look pretty silly in a hundred years for worrying about "impact" as a verb and "invite" as a noun. The language is not going to change so fast that we can't keep up. Language just doesn't work that way. I hope that what you can do is find language change not worrisome but fun and fascinating, just the way dictionary editors do. I hope you can enjoy being part of the creativity that is continually remaking our language and keeping it robust.
Maintenant certains des changements qui vont se produire vont nous déplaire. Des changements qui vous feront dire « Vraiment ? Faut-il que cela change comme cela ? » Ce que je dis, c'est que nous devrions être plus prudents avant de condamner un changement, avant d'imposer aux autres nos préférences en termes de mots, et surtout nous devons répugner à penser que la langue anglaise est en difficulté. Non. Elle est riche et vibrante et se nourrit de la créativité de ses usagers. Rétrospectivement, il est fascinant de constater qu'un utilise « nice » pour dire « bête » et « décimer » pour « tuer une personne sur 10 ». (Rires). On trouve stupide la crainte de Ben Franklin envers le verbe « notice ». Eh bien, vous savez quoi ? Nous paraîtrons un peu stupides dans 100 ans de nous être inquiétés du verbe « impact » et du nom « invite ». Le langage ne change pas si vite qu'on ne puisse pas s'adapter. Cela ne marche pas comme cela. Je voudrais que vous ne trouviez pas ces changements inquiétants mais drôles et fascinants comme le font les éditeurs. Je voudrais que vous mettiez votre créativité au service du langage et ainsi le rendiez plus fort.
So how does a word get into a dictionary? It gets in because we use it and we keep using it, and dictionary editors are paying attention to us. If you're thinking, "But that lets all of us decide what words mean," I would say, "Yes it does, and it always has." Dictionaries are a wonderful guide and resource, but there is no objective dictionary authority out there that is the final arbiter about what words mean. If a community of speakers is using a word and knows what it means, it's real. That word might be slangy, that word might be informal, that word might be a word that you think is illogical or unnecessary, but that word that we're using, that word is real.
Donc comment un mot entre-t-il dans le dictionnaire ? Quand nous l'utilisons, que nous continuons de l'utiliser, et les éditeurs de dictionnaires observent cela. Si vous pensez « Alors, nous décidons tous du sens des mots ! », je répondrais, « oui exactement !» et c'est comme ça depuis toujours. Les dictionnaires sont d'une incroyable richesse mais il n'existe pas d'autorité objective qui puisse finalement décider du sens des mots. Si un groupe de gens utilise un mot et sait ce qu'il signifie, il existe. Ce peut être un mot d'argot, ou un terme informel, ce peut être un mot que vous trouvez illogique ou inutile, mais ce mot que vous utilisez, ce mot est réel.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)