I need to start by telling you a little bit about my social life, which I know may not seem relevant, but it is.
Voy a comenzar hablándoles un poco de mi vida social, que puede parecer que no es relevante, pero lo es. Cuando las personas me conocen en las fiestas
When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. One set of people look frightened. (Laughter) They often say something like, "Oh, I'd better be careful what I say. I'm sure you'll hear every mistake I make." And then they stop talking. (Laughter) And they wait for me to go away and talk to someone else. The other set of people, their eyes light up, and they say, "You are just the person I want to talk to." And then they tell me about whatever it is they think is going wrong with the English language. (Laughter)
y descubren que soy profesora de inglés, especializada en idiomas, por lo general reaccionan de dos formas diferentes. Están los que se asustan. (Risas) Los que, con frecuencia, me dicen: "Oh, tendré más cuidado con lo que diga; seguro que notas todos mis errores". Y entonces dejan de hablar. (Risas) Y esperan a que me vaya y se ponen a hablar con alguien más. Y están los otros, a los que los ojos les brillan y dicen: "Eres justo la persona con la que quería hablar". Y empiezan a hablarme de lo que creen que está mal con el inglés. (Risas)
A couple of weeks ago, I was at a dinner party and the man to my right started telling me about all the ways that the Internet is degrading the English language. He brought up Facebook, and he said, "To defriend? I mean, is that even a real word?"
Hace un par de semanas estaba en una cena y el hombre que estaba a mi derecha comenzó a hablarme de todas las formas en las que Internet estaba degradando el inglés. Trajo a colación a Facebook y dijo: "¿<i>Defriend</i>? ¿En serio, es esa una palabra de verdad?
I want to pause on that question: What makes a word real? My dinner companion and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real? Who has the authority to make those kinds of official decisions about words, anyway? Those are the questions I want to talk about today.
Me quiero detener en esta pregunta: ¿Qué hace que una palabra sea "de verdad"? Mi compañero de cena y yo, sabemos qué significa el verbo <i>defriend</i>, ¿cuándo, entonces, una palabra nueva como <i>defriend</i>, se vuelve una palabra "de verdad"? ¿De hecho, quién tiene la autoridad para tomar este tipo de decisiones acerca de las palabras? Estas son las preguntas de las que quiero hablar hoy.
I think most people, when they say a word isn't real, what they mean is, it doesn't appear in a standard dictionary. That, of course, raises a host of other questions, including, who writes dictionaries?
Pienso que cuando la mayoría dice que una palabra no es "de verdad" a lo que se refieren es a que no aparece en un diccionario corriente. Eso, por supuesto, genera muchas otras preguntas como ¿quién escribe los diccionarios?
Before I go any further, let me clarify my role in all of this. I do not write dictionaries. I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." When I teach the history of the English language, I require that students teach me two new slang words before I will begin class. Over the years, I have learned some great new slang this way, including "hangry," which -- (Applause) — which is when you are cranky or angry because you are hungry, and "adorkable," which is when you are adorable in kind of a dorky way, clearly, terrific words that fill important gaps in the English language. (Laughter) But how real are they if we use them primarily as slang and they don't yet appear in a dictionary?
Antes de seguir déjenme aclararles mi papel en todo esto. Yo no escribo diccionarios. Sin embargo, sí colecciono palabras nuevas, de la forma como lo hacen los editores de diccionarios, y lo maravilloso de ser historiadora de la lengua inglesa es que puedo llamarlo "investigación". Cuando enseño la historia del inglés, le pido a los estudiantes que me enseñen dos nuevos términos de jerga antes de comenzar la clase. Con el transcurrir de los años, he aprendido muy buena jerga de esta forma, incluyendo <i>"hangry"</i> (Aplauso) que es cuando estás <i>angry</i> (molesto) porque estás <i>hungry</i> (hambriento), y <i>"adorkable"</i>, que es ser <i>adorable</i> y ser un poco <i>dorky </i> (tonto). Claramente, palabras buenísimas que sirven para llenar vacíos importantes en el inglés. (Risas) Pero, ¿qué tan verdaderas son cuando al principio se usan como jerga y todavía no aparecen en el diccionario?
With that, let's turn to dictionaries. I'm going to do this as a show of hands: How many of you still regularly refer to a dictionary, either print or online? Okay, so that looks like most of you. Now, a second question. Again, a show of hands: How many of you have ever looked to see who edited the dictionary you are using? Okay, many fewer. At some level, we know that there are human hands behind dictionaries, but we're really not sure who those hands belong to. I'm actually fascinated by this. Even the most critical people out there tend not to be very critical about dictionaries, not distinguishing among them and not asking a whole lot of questions about who edited them. Just think about the phrase "Look it up in the dictionary," which suggests that all dictionaries are exactly the same. Consider the library here on campus, where you go into the reading room, and there is a large, unabridged dictionary up on a pedestal in this place of honor and respect lying open so we can go stand before it to get answers.
Y regresemos entonces a los diccionarios. Levantemos la mano: ¿Cuántos de Uds. aún, regularmente, consultan el diccionario, ya sea en papel o en línea? Bien, pues parece que la mayoría. Ahora, segunda pregunta. Levanten la mano. ¿Cuántos de Uds. alguna vez han querido averiguar quiénes editaron el diccionario que están consultando? Bien, muchos menos. De alguna forma sabemos que hay manos humanas detrás de los diccionarios, lo que no sabemos con exactitud es de quién son esas manos. Esto realmente me tiene fascinada. Aún las personas más críticas tienden a no serlo con los diccionarios, no los diferencian y no hacen muchas preguntas acerca de quiénes los editaron. Piensen en la frase: "Búscalo en el diccionario", que sugiere que todos los diccionarios son exactamente iguales. Piensen en la biblioteca aquí en el campus universitario, en donde entras a la sala de lectura y hay un gigantesco diccionario puesto encima de un pedestal en un sitio de honor y respeto, abierto de modo que podamos consultarlo y conseguir respuestas.
Now, don't get me wrong, dictionaries are fantastic resources, but they are human and they are not timeless. I'm struck as a teacher that we tell students to critically question every text they read, every website they visit, except dictionaries, which we tend to treat as un-authored, as if they came from nowhere to give us answers about what words really mean. Here's the thing: If you ask dictionary editors, what they'll tell you is they're just trying to keep up with us as we change the language. They're watching what we say and what we write and trying to figure out what's going to stick and what's not going to stick. They have to gamble, because they want to appear cutting edge and catch the words that are going to make it, such as LOL, but they don't want to appear faddish and include the words that aren't going to make it, and I think a word that they're watching right now is YOLO, you only live once.
Pero no me malentiendan, los diccionarios son un recurso fantástico pero son humanos y no son eternos. Me extraña que como profesores le digamos a los estudiantes que cuestionen críticamente todos los textos que leen, los sitios web que visitan, excepto los diccionarios, que tratamos como si no tuvieran autores, como si hubieran aparecido de la nada para decirnos lo que las palabras realmente significan. Lo curioso es que si le preguntan a los editores de diccionarios, lo que te dicen es que solo intentan mantenerse al día mientras nosotros cambiamos el idioma. Observan lo que se dice y lo que se escribe, y tratan de descubrir las palabras que se quedarán y las que no. Tienen que apostar porque quieren parecer de vanguardia al descubrir las palabras que lo van a lograr, como <i>LOL</i>, y no quieren parecer flor de un día al incluir palabras que desaparecerán, y creo que la palabra que están observando ahora es <i>YOLO</i> (solo vives una vez).
Now I get to hang out with dictionary editors, and you might be surprised by one of the places where we hang out. Every January, we go to the American Dialect Society annual meeting, where among other things, we vote on the word of the year. There are about 200 or 300 people who come, some of the best known linguists in the United States. To give you a sense of the flavor of the meeting, it occurs right before happy hour. Anyone who comes can vote. The most important rule is that you can vote with only one hand. In the past, some of the winners have been "tweet" in 2009 and "hashtag" in 2012. "Chad" was the word of the year in the year 2000, because who knew what a chad was before 2000, and "WMD" in 2002.
Hoy por hoy, me la paso mucho con editores de diccionarios y ¿a qué no adivinan en qué lugar solemos reunirnos? Cada enero asistimos a la reunión anual de la Sociedad del Dialecto Estadounidense, donde entre otras cosas, votamos por la palabra del año. Asisten de 200 a 300 personas, incluyendo algunos de los lingüistas más conocidos de los EE. UU. Para que tengan una idea de la reunión, nos reunimos justo antes del <i>happy hour</i>. Todos los que asisten pueden votar. La regla más importante es que solo puedes votar con una mano. Algunos de los pasados ganadores han sido: <i>"tweet"</i> en el 2009 y <i>"hashtag"</i> en el 2012. "Chad" fue la palabra del año en el 2000 porque quién sabía qué era "chad" antes del 2000, y <i>"WMD"</i> la del 2002.
Now, we have other categories in which we vote too, and my favorite category is most creative word of the year. Past winners in this category have included "recombobulation area," which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate. (Laughter) You can put your belt back on, put your computer back in your bag. And then my all-time favorite word at this vote, which is "multi-slacking." (Laughter) And multi-slacking is the act of having multiple windows up on your screen so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web. (Laughter) (Applause)
Hay otras categorías en las que votamos y mi favorita es la palabra más creativa del año. Los pasados ganadores incluyen a <i>"recombobulation area"</i>, una frase que se encuentra en el Aeropuerto de Milwaukee enseguida del área de inspección, donde Ud. puede <i>recombobulate</i>. (Risas) Allí puedes ponerte la correa de nuevo, y guardar la computadora en el bolso otra vez. Y mi palabra favorita en esta categoría es <i>"multi-slacking"</i>. (Risas) <i>Multi-slacking</i> es tener varias ventanas abiertas en tu pantalla de modo que parezca que estás trabajando, cuando realmente estás navegando la red. (Risas) (Aplausos)
Will all of these words stick? Absolutely not. And we have made some questionable choices, for example in 2006 when the word of the year was "Plutoed," to mean demoted. (Laughter) But some of the past winners now seem completely unremarkable, such as "app" and "e" as a prefix, and "google" as a verb.
¿Se quedarán todas estas palabras? Por supuesto que no. Y hemos hecho elecciones cuestionables; por ejemplo en el 2006, cuando la palabra del año fue <i>"Plutoed"</i>, para referirnos a <i>bajar de puesto</i>. (Risas) Pero algunos de los ganadores pasados hoy día parecen no tener gran importancia, como <i>"app"</i>, la <i>"e"</i> como prefijo, y <i>"google"</i> como verbo.
Now, a few weeks before our vote, Lake Superior State University issues its list of banished words for the year. What is striking about this is that there's actually often quite a lot of overlap between their list and the list that we are considering for words of the year, and this is because we're noticing the same thing. We're noticing words that are coming into prominence. It's really a question of attitude. Are you bothered by language fads and language change, or do you find it fun, interesting, something worthy of study as part of a living language?
Un par de semanas antes de la votación, La Universidad Estatal del Lago Superior publica una lista anual de palabras prohibidas. Lo que sorprende es que con frecuencia muchas de las palabras de esta lista se repiten en la lista de candidatas a palabras del año, y esto es porque buscamos lo mismo. Buscamos las palabras que comienzan a sonar. A decir verdad, es una cuestión de actitud. Los cambios en la lengua y lo que se pone en boga, ¿te molesta o te parece divertido, interesante, algo que vale la pena estudiar como parte de la lengua viva?
The list by Lake Superior State University continues a fairly long tradition in English of complaints about new words. So here is Dean Henry Alford in 1875, who was very concerned that "desirability" is really a terrible word. In 1760, Benjamin Franklin wrote a letter to David Hume giving up the word "colonize" as bad.
La Universidad Estatal del Lago Superior sigue una larga tradición de quejas sobre las palabras nuevas en Inglés. Este es el Decano Henry Alford in 1875 preocupado porque <i>"desirability"</i> es una palabra horrorosa. En 1760, Benjamin Franklin le escribió una carta a David Hume dando de baja a la palabra <i>"colonize"</i> por ser una mala palabra.
Over the years, we've also seen worries about new pronunciations. Here is Samuel Rogers in 1855 who is concerned about some fashionable pronunciations that he finds offensive, and he says "as if contemplate were not bad enough, balcony makes me sick." (Laughter) The word is borrowed in from Italian and it was pronounced bal-COE-nee.
Con los años también hemos notado preocupación por la forma de pronunciación. Este es Samuel Rogers en 1855, preocupado por formas de pronunciación que estaban en boga y que le parecían ofensivas, y decía: "como si <i>contemplate</i> no fuera lo suficientemente terrible, <i>balcony</i> me enferma". (Risas) La palabra viene del italiano y se pronuncia bal-CÓ-ni.
These complaints now strike us as quaint, if not downright adorkable -- (Laughter) -- but here's the thing: we still get quite worked up about language change. I have an entire file in my office of newspaper articles which express concern about illegitimate words that should not have been included in the dictionary, including "LOL" when it got into the Oxford English Dictionary and "defriend" when it got into the Oxford American Dictionary. I also have articles expressing concern about "invite" as a noun, "impact" as a verb, because only teeth can be impacted, and "incentivize" is described as "boorish, bureaucratic misspeak."
Estas quejas hoy nos parecen pasadas de moda, o, francamente, <i>adorkable</i>. (Risas) Sin embargo, aún nos afectan los cambios en la lengua. Tengo toda una carpeta en mi oficina con artículos de periódicos que expresan preocupación por las palabra ilegítimas que no deberían estar en el diccionario, como <i>LOL</i>, cuando entró en el Oxford American Dictionary, y <i>"defriend"</i>, cuando entró en el mismo diccionario. También tengo artículos que expresan preocupación por <i>"invite"</i> (invitar) como sustantivo, e <i>"impact"</i> (impacto) como verbo, porque solo los dientes pueden ser impactados, y en donde <i>"incentivize"</i> (dar incentivos) se califica como jerga burocrática mal hablada.
Now, it's not that dictionary editors ignore these kinds of attitudes about language. They try to provide us some guidance about words that are considered slang or informal or offensive, often through usage labels, but they're in something of a bind, because they're trying to describe what we do, and they know that we often go to dictionaries to get information about how we should use a word well or appropriately. In response, the American Heritage Dictionaries include usage notes. Usage notes tend to occur with words that are troublesome in one way, and one of the ways that they can be troublesome is that they're changing meaning. Now usage notes involve very human decisions, and I think, as dictionary users, we're often not as aware of those human decisions as we should be. To show you what I mean, we'll look at an example, but before we do, I want to explain what the dictionary editors are trying to deal with in this usage note.
No es que los editores de diccionarios ignoren estas reacciones sobre la lengua. Ellos tratan de darnos algunas pistas sobre las palabras que suenan a argot, o son informales u ofensivas, por lo general con el uso de etiquetas, pero no es fácil porque se proponen describir qué hacemos, y saben que con frecuencia consultamos el diccionario para obtener información sobre cómo usar una palabra de forma correcta o apropiada. Como resultado, el American Heritage Dictionaries incluye notas de uso. Las notas de uso tienden a aparecer en la definición de palabras que son de alguna forma problemáticas, y una de las formas en que pueden serlo es cuando tienen significados distintos. Las notas de uso provienen de decisiones humanas y pienso que, como usuarios de diccionarios, con frecuencia, no somos tan conscientes de esas decisiones humanas como deberíamos. Para ilustrar lo que quiero decir, veremos un ejemplo, pero antes de eso, quiero explicarles qué tratan de enfrentar los editores de diccionarios en estas notas de uso.
Think about the word "peruse" and how you use that word. I would guess many of you are thinking of skim, scan, reading quickly. Some of you may even have some walking involved, because you're perusing grocery store shelves, or something like that. You might be surprised to learn that if you look in most standard dictionaries, the first definition will be to read carefully, or pore over. American Heritage has that as the first definition. They then have, as the second definition, skim, and next to that, they say "usage problem." (Laughter) And then they include a usage note, which is worth looking at.
Piensen en la palabra <i>"peruse"</i> (examinar) y cómo usamos esa palabra. Me imagino que muchos de Uds. están pensando en echar un vistazo, ojear o leer rápidamente. Incluso algunos pueden pensar que hay que caminar, como cuando examinas los estantes del supermercado o algo parecido. Les sorprendería saber que en la mayoría de los diccionarios la primera definición es leer detenidamente. El American Heritage tiene esa definición. Luego tienen una segunda definición, echar un vistazo, y al lado tienen "problemas de uso". (Risas) Y entonces incluyen una nota de uso que vale la pena examinar.
So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... But the word is often used more loosely, to mean simply 'to read.'... Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,' has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence, 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' 66 percent of the [Usage] Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011."
He aquí la nota de uso: "<i>Peruse</i> significa desde hace mucho leer detenidamente", pero la palabra se usa de forma menos estricta para indicar simplemente 'leer'. La extensión de su significado para indicar 'ver rápidamente', es considerado tradicionalmente un error, pero los resultados de un cuestionario sugieren que es de alguna forma más aceptable. Cuando se preguntaba acerca de la oración: 'I only had a moment to peruse the manual quickly", el 66 % del Panel de Uso lo consideró inaceptable in 1988, el 58 % en 1999 y el 48 % en el 2011".
Ah, the Usage Panel, that trusted body of language authorities who is getting more lenient about this. Now, what I hope you're thinking right now is, "Wait, who's on the Usage Panel? And what should I do with their pronouncements?" If you look in the front matter of American Heritage Dictionaries, you can actually find the names of the people on the Usage Panel. But who looks at the front matter of dictionaries? There are about 200 people on the Usage Panel. They include academicians, journalists, creative writers. There's a Supreme Court justice on it and a few linguists. As of 2005, the list includes me. (Applause)
¡Ah, el Panel de Uso! Ese cuerpo confiable de autoridades de la lengua que cada vez está siendo más flexible. Lo que espero que se estén preguntando ahora es: "Un momento, ¿quiénes son el Panel de Uso? ¿qué debo hacer con sus pronunciamientos?" Si buscan en la parte frontal del American Heritage Dictionaries, pueden de hecho ver los nombres de los miembros del Panel de Uso. Pero ¿quién lee la parte frontal de los diccionarios? Hay alrededor de 200 personas en el Panel de Uso. Incluye a académicos, periodistas, escritores creativos. Hay un juez de la Corte Suprema de justicia y algunos lingüistas. Desde el 2005 aparezco en la lista. (Aplausos)
Here's what we can do for you. We can give you a sense of the range of opinions about contested usage. That is and should be the extent of our authority. We are not a language academy. About once a year, I get a ballot that asks me about whether new uses, new pronunciations, new meanings, are acceptable.
Esto es lo que podemos hacer por Uds. Podemos darles una muestra de toda la diversidad de opiniones sobre usos cuestionables. Hasta allí debe llegar el alcance de nuestra autoridad. No somos una academia de la lengua. Una vez al año, lleno un cuestionario que me pregunta si nuevos usos, formas de pronunciación y significados son aceptables.
Now here's what I do to fill out the ballot. I listen to what other people are saying and writing. I do not listen to my own likes and dislikes about the English language. I will be honest with you: I do not like the word "impactful," but that is neither here nor there in terms of whether "impactful" is becoming common usage and becoming more acceptable in written prose. So to be responsible, what I do is go look at usage, which often involves going to look at online databases such as Google Books. Well, if you look for "impactful" in Google Books, here is what you find. Well, it sure looks like "impactful" is proving useful for a certain number of writers, and has become more and more useful over the last 20 years.
Esto es lo que hago para llenar el cuestionario. Escucho y observo lo que la gente dice y escribe. No tomo en cuenta lo que me gusta o no me gusta del inglés. Tengo que ser honesta con Uds.: No me gusta la palabra <i>"impactful"</i> (muy impactante), pero no tiene que ver para nada con lo de si "impactful" será de uso común y lo de si se está volviendo más aceptada en la prosa escrita. Así que para ser más responsable lo que hago es observar los usos, que muchas veces incluye indagar en las bases de datos de la web como Google Books. Pues bien, si buscas "impactful" en Google Books esto es lo que conseguirás. Ciertamente, pareciera que "impactful" se está volviendo útil para algunos escritores, y se ha vuelto cada vez más útil en los últimos 20 años.
Now, there are going to be changes that all of us don't like in the language. There are going to be changes where you think, "Really? Does the language have to change that way?" What I'm saying is, we should be less quick to decide that that change is terrible, we should be less quick to impose our likes and dislikes about words on other people, and we should be entirely reluctant to think that the English language is in trouble. It's not. It is rich and vibrant and filled with the creativity of the speakers who speak it. In retrospect, we think it's fascinating that the word "nice" used to mean silly, and that the word "decimate" used to mean to kill one in every 10. (Laughter) We think that Ben Franklin was being silly to worry about "notice" as a verb. Well, you know what? We're going to look pretty silly in a hundred years for worrying about "impact" as a verb and "invite" as a noun. The language is not going to change so fast that we can't keep up. Language just doesn't work that way. I hope that what you can do is find language change not worrisome but fun and fascinating, just the way dictionary editors do. I hope you can enjoy being part of the creativity that is continually remaking our language and keeping it robust.
Ahora bien, van a ocurrir cambios en la lengua que no nos gustarán a ninguno de nosotros. Habrán cambios que te harán pensar: ¿De veras? ¿Es que la lengua tiene que cambiar de esta forma? Lo que les quiero decir es que debemos ser menos apresurados a la hora de decidir si un cambio es terrible, debemos ser menos apresurados a la hora de imponerle a otros lo que nos gusta o no nos gusta de las palabras, y deberíamos ser más cautelosos al asegurar que el inglés está en problemas. No lo está. La lengua es rica y vibrante, y llena de la creatividad de sus hablantes. En retrospectiva, pensamos que es fascinante que la palabra <i>"nice"</i> (bueno) significara tonto, y que <i>"decimate"</i> (diezmar) significara matar 1 de cada 10. (Risas) Pensamos que Ben Frankin estaba siendo "tonto" al preocuparse porque <i>"notice" </i> (notificación) fuera un verbo. Pues, ¿saben qué? Vamos a vernos muy tontos en cien años por preocupamos por <i>"impact"</i> como verbo, y por <i>"invite"</i> como sustantivo. La lengua no va a cambiar tan aceleradamente que no podamos estar al día. La lengua simplemente no funciona de esta manera. Espero que aprendan a no ver los cambios de la lengua con preocupación, y sí, como algo divertido y fascinante, de la misma forma en que lo ven los editores de diccionarios. Espero que disfruten ser parte de la creatividad que continuamente renueva nuestra lengua y la mantiene robusta.
So how does a word get into a dictionary? It gets in because we use it and we keep using it, and dictionary editors are paying attention to us. If you're thinking, "But that lets all of us decide what words mean," I would say, "Yes it does, and it always has." Dictionaries are a wonderful guide and resource, but there is no objective dictionary authority out there that is the final arbiter about what words mean. If a community of speakers is using a word and knows what it means, it's real. That word might be slangy, that word might be informal, that word might be a word that you think is illogical or unnecessary, but that word that we're using, that word is real.
¿Cómo, entonces, entra una palabra en el diccionario? Entra porque la usamos y la seguimos usando, y los editores de diccionarios nos están prestando atención. Y si están pensando, "que eso nos deja decidir a todos el significado de las palabras", yo les digo, "que sí, y que siempre ha sido así". Los diccionarios son una fuente y guía maravillosa, pero no existen autoridades objetivas en los diccionarios que sean los árbitros finales que decidan el significado de las palabras. Si una comunidad de hablantes está usando una palabra y sabe lo que significa, entonces es "de verdad". Puede que esté impregnada de argot, puede que sea informal, puede que sea una palabra que encuentren ilógica o innecesaria, pero esa palabra que estamos usando, esa es una palabra "de verdad".
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)