Ich muss mit ein paar Worten zu meinem Sozialleben anfangen, was nicht relevant erscheinen mag, aber das ist es.
I need to start by telling you a little bit about my social life, which I know may not seem relevant, but it is.
Wenn Leute mich auf Partys treffen und herausfinden, dass ich Englischprofessorin bin und mich auf Sprache spezialisiert habe, gibt es im Allgemeinen zwei Reaktionen. Ein Teil der Leute schaut beängstigt -- (Lachen) -- und sagt dann so etwas wie: "Oh, da muss ich vorsichtig mit dem sein, was ich sage. Sie finden sicher jeden Fehler, den ich mache." Und dann hören sie auf zu reden. (Lachen) Sie warten, dass ich weggehe und mit jemand anderem rede. Bei dem anderen Teil der Leute leuchten die Augen auf und sie sagen: "Sie sind genau der Mensch, mit dem ich reden will." Und danach erzählen sie mir, was ihrer Meinung nach in der englischen Sprache schiefläuft. (Lachen)
When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. One set of people look frightened. (Laughter) They often say something like, "Oh, I'd better be careful what I say. I'm sure you'll hear every mistake I make." And then they stop talking. (Laughter) And they wait for me to go away and talk to someone else. The other set of people, their eyes light up, and they say, "You are just the person I want to talk to." And then they tell me about whatever it is they think is going wrong with the English language. (Laughter)
Vor ein paar Wochen war ich auf einer Dinner-Party und der Mann zu meiner Rechten begann darüber zu sprechen, wie das Internet die englische Sprache herabwürdigt. Er sprach von Facebook und sagte: "To defriend [entfreunden]. Ist das überhaupt ein 'richtiges' Wort?" Bei dieser Frage möchte ich einhaken: Was ist ein "richtiges" Wort? Mein Gesprächspartner und ich wissen beide, was das Verb "entfreunden" bedeutet, aber wann wird ein neues Wort wie "entfreunden" zu einem "richtigen" Wort? Wer hat überhaupt die Autorität, diese Art von offiziellen Entscheidungen über Wörter zu treffen? Über diese Fragestellungen möchte ich heute reden.
A couple of weeks ago, I was at a dinner party and the man to my right started telling me about all the ways that the Internet is degrading the English language. He brought up Facebook, and he said, "To defriend? I mean, is that even a real word?" I want to pause on that question: What makes a word real? My dinner companion and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real? Who has the authority to make those kinds of official decisions about words, anyway? Those are the questions I want to talk about today.
Wenn Leute sagen, dass ein Wort kein "richtiges" Wort ist, dann meinen sie damit oft, dass es in keinem Standardwörterbuch steht. Da kommen natürlich viele Fragen auf, wie z. B. wer verfasst Wörterbücher?
I think most people, when they say a word isn't real, what they mean is, it doesn't appear in a standard dictionary. That, of course, raises a host of other questions, including, who writes dictionaries?
Bevor ich darüber rede, möchte ich Ihnen sagen, was ich damit zu tun habe. Ich verfasse keine Wörterbücher. Aber ich sammele neue Wörter, wie es Redakteure von Wörterbüchern auch machen, und das Großartige daran, eine Historikerin des Englischen zu sein, ist, dass ich es "Forschung" nennen darf. Wenn ich die Geschichte des Englischen lehre, verlange ich von den Studenten, dass sie mir zwei neue Slang-Ausdrücke beibringen, bevor es losgeht. So habe ich im Laufe der Jahre einige tolle Slang-Ausdrücke gelernt, wie "hangry", das ... (Applaus) bedeutet, dass Sie stinkig oder wütend sind, weil Sie Hunger haben. Oder "adorkable", also wenn jemand liebenswert, aber auch zugleich ein bisschen bekloppt ist. Das sind eindeutig tolle Wörter, die wichtige Lücken im Englischen füllen. (Lachen) Aber sind es "richtige" Wörter, wenn wir sie nur als Slang benutzen und sie noch nicht in einem Wörterbuch stehen?
Before I go any further, let me clarify my role in all of this. I do not write dictionaries. I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." When I teach the history of the English language, I require that students teach me two new slang words before I will begin class. Over the years, I have learned some great new slang this way, including "hangry," which -- (Applause) — which is when you are cranky or angry because you are hungry, and "adorkable," which is when you are adorable in kind of a dorky way, clearly, terrific words that fill important gaps in the English language. (Laughter) But how real are they if we use them primarily as slang and they don't yet appear in a dictionary?
Wenden wir uns also Wörterbüchern zu. Ich mache das jetzt mit Handzeichen: Wie viele von Ihnen nutzen noch regelmäßig ein Print- oder Online-Wörterbuch? Okay, die meisten von Ihnen. Zweite Frage. Heben Sie wieder Ihre Hände: Wie viele von Ihnen haben je nachgeschaut, wer die Redakteure des Wörterbuchs sind, das sie nutzen? Okay, viel weniger. Wir wissen, dass zu einem bestimmten Grad Menschen hinter diesen Wörterbüchern sind, aber wir sind nicht sicher, wer das ist. Und das fasziniert mich. Selbst die kritischten Leute da draußen sind bei Wörterbüchern nicht sehr kritisch, sie unterscheiden nicht zwischen ihnen und fragen auch nicht, wer sie verfasst hat. Denken Sie nur an den Satz: "Schlagen Sie es im Wörterbuch nach", was nahelegt, dass alle Wörterbücher gleich sind. Denken Sie an die Bibliothek hier auf dem Campus und an den Lesesaal. Da liegt ein riesiges Großwörterbuch oben auf einem Podest, an jenem erhabenen Ort; es liegt offen da, damit wir davor stehen und Antworten bekommen können.
With that, let's turn to dictionaries. I'm going to do this as a show of hands: How many of you still regularly refer to a dictionary, either print or online? Okay, so that looks like most of you. Now, a second question. Again, a show of hands: How many of you have ever looked to see who edited the dictionary you are using? Okay, many fewer. At some level, we know that there are human hands behind dictionaries, but we're really not sure who those hands belong to. I'm actually fascinated by this. Even the most critical people out there tend not to be very critical about dictionaries, not distinguishing among them and not asking a whole lot of questions about who edited them. Just think about the phrase "Look it up in the dictionary," which suggests that all dictionaries are exactly the same. Consider the library here on campus, where you go into the reading room, and there is a large, unabridged dictionary up on a pedestal in this place of honor and respect lying open so we can go stand before it to get answers.
Verstehen Sie mich nicht falsch. Wörterbücher sind fantastische Quellen, aber sie sind von Menschen gemacht und nicht zeitlos. Mir fällt auf, dass wir als Lehrer die Studenten ermuntern, jeden Text, jede Website kritisch zu lesen, außer Wörterbücher, die wir so behandeln, als hätte sie niemand verfasst, als kämen sie aus dem Nichts, um uns Antworten darüber zu geben, was Wörter tatsächlich bedeuten. Wenn man Wörterbuch-Redakteure fragt, sagen sie einem, dass sie nur versuchen, mit uns mitzuhalten, da wir die Sprache ständig ändern. Sie beobachten, was wir sagen und schreiben, und versuchen herauszufinden, was sich halten wird und was nicht. Sie müssen spekulieren, weil sie aktuell erscheinen wollen. Dafür müssen sie Wörter aufnehmen, die sich halten werden, wie LOL, aber sie wollen auch nicht trendig wirken und versuchen, bloße Modeerscheinungen zu vermeiden. Zurzeit beobachten sie vermutlich das Wort "YOLO", you only live once [Du lebst nur einmal].
Now, don't get me wrong, dictionaries are fantastic resources, but they are human and they are not timeless. I'm struck as a teacher that we tell students to critically question every text they read, every website they visit, except dictionaries, which we tend to treat as un-authored, as if they came from nowhere to give us answers about what words really mean. Here's the thing: If you ask dictionary editors, what they'll tell you is they're just trying to keep up with us as we change the language. They're watching what we say and what we write and trying to figure out what's going to stick and what's not going to stick. They have to gamble, because they want to appear cutting edge and catch the words that are going to make it, such as LOL, but they don't want to appear faddish and include the words that aren't going to make it, and I think a word that they're watching right now is YOLO, you only live once.
Ich treffe viele Wörterbuch-Redakteure, und Sie werden überrascht von einem der Orte sein, an dem wir uns treffen. Im Januar gehen wir immer zur Jahresversammlung der American Dialect Society, auf der wir unter anderem das Wort des Jahres wählen. Da kommen 200 oder 300 Leute, einige der bekanntesten Sprachwissenschaftler der USA. Damit Sie sich eine Vorstellung machen können -- die Wahl findet vor der Happy Hour statt. Jeder, der kommt, kann wählen. Die wichtigste Regel ist, dass man nur mit einer Hand wählen kann. In den vergangenen Jahren gab es Gewinner wie "tweet" im Jahr 2009 oder "hashtag" im Jahr 2012. "Chad" war das Wort des Jahres im Jahr 2000, denn vor 2000 wusste niemand, was ein "chad" [Stanzrest] war, und "WMD" [Massenvernichtungswaffen] im Jahr 2002. Jetzt gibt es weitere Kategorien, in denen wir wählen können, und meine Lieblingskategorie ist "das kreativste Wort des Jahres". Bisherige Gewinner in dieser Kategorie waren "recombobulation area", der Bereich auf dem Flughafen von Milwaukee, wo man nach der Sicherheitsüberprüfung wieder alles zusammensammelt. (Lachen) Sie können Ihren Gürtel wieder anlegen, den Laptop zurück in die Tasche tun. Mein absolutes Lieblingswort in dieser Kategorie ist "multi-slacking". (Lachen) "Multi-slacking" ist, wenn man mehrere Fenster auf dem Bildschirm offen hat, sodass es nach Arbeit aussieht, obwohl man eigentlich nur im Internet surft. (Lachen) (Applaus)
Now I get to hang out with dictionary editors, and you might be surprised by one of the places where we hang out. Every January, we go to the American Dialect Society annual meeting, where among other things, we vote on the word of the year. There are about 200 or 300 people who come, some of the best known linguists in the United States. To give you a sense of the flavor of the meeting, it occurs right before happy hour. Anyone who comes can vote. The most important rule is that you can vote with only one hand. In the past, some of the winners have been "tweet" in 2009 and "hashtag" in 2012. "Chad" was the word of the year in the year 2000, because who knew what a chad was before 2000, and "WMD" in 2002. Now, we have other categories in which we vote too, and my favorite category is most creative word of the year. Past winners in this category have included "recombobulation area," which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate. (Laughter) You can put your belt back on, put your computer back in your bag. And then my all-time favorite word at this vote, which is "multi-slacking." (Laughter) And multi-slacking is the act of having multiple windows up on your screen so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web. (Laughter) (Applause)
Werden sich alle diese Wörter halten? Auf keinen Fall. Wir haben auch fragwürdige Entscheidungen getroffen, wie zum Beispiel im Jahr 2006, als das Wort des Jahres "Plutoed" war, also "zurückstufen", "degradieren". (Lachen) Aber einige der bisherigen Gewinner sind jetzt völlig unscheinbar, wie "App", das "e" als Vorsilbe und "google" als Verb.
Will all of these words stick? Absolutely not. And we have made some questionable choices, for example in 2006 when the word of the year was "Plutoed," to mean demoted. (Laughter) But some of the past winners now seem completely unremarkable, such as "app" and "e" as a prefix, and "google" as a verb.
Ein paar Wochen vor unserer Entscheidung veröffentlicht die Lake Superior State University ihre Liste mit den verbannten Wörtern des Jahres. Das Verblüffende daran ist, dass es sehr oft viele Überschneidungen zwischen dieser Liste und jener gibt, die wir als Wörter des Jahres betrachten. Und das alles, weil wir das Gleiche beobachten. Wir beobachten Wörter, die herausstechen. Es ist eine Frage der Einstellung. Stören Sie die "Launen" und Änderungen der Sprache, oder haben Sie Freude daran, finden Sie sie interessant, möchten Sie mehr darüber wissen, da sie Teil einer lebendigen Sprache sind?
Now, a few weeks before our vote, Lake Superior State University issues its list of banished words for the year. What is striking about this is that there's actually often quite a lot of overlap between their list and the list that we are considering for words of the year, and this is because we're noticing the same thing. We're noticing words that are coming into prominence. It's really a question of attitude. Are you bothered by language fads and language change, or do you find it fun, interesting, something worthy of study as part of a living language?
Die Liste der Lake Superior State University setzt eine sehr lange englische Tradition fort: sich über neue Wörter beschweren. 1875 ist Dekan Henry Alford sehr über das Wort "desirability" [Begehrtheit] besorgt, für ihn ein schreckliches Wort. 1760 schreibt Benjamin Franklin einen Brief an David Hume, in dem er das Wort "colonize" [kolonisieren] als schlecht abtut.
The list by Lake Superior State University continues a fairly long tradition in English of complaints about new words. So here is Dean Henry Alford in 1875, who was very concerned that "desirability" is really a terrible word. In 1760, Benjamin Franklin wrote a letter to David Hume
Im Laufe der Zeit machte man sich auch über die Aussprache Sorgen. 1855 sorgt sich Samuel Rogers über einige in Mode gekommene Aussprachen, die er anstößig findet: "Als ob 'contemplate' [nachdenken] nicht schon schlimm genug wäre, 'balcony' [Balkon] macht mich krank." (Lachen) Das aus dem Italienischen entlehnte Wort wurde "bal-COE-nee" ausgesprochen.
giving up the word "colonize" as bad. Over the years, we've also seen worries about new pronunciations. Here is Samuel Rogers in 1855 who is concerned about some fashionable pronunciations that he finds offensive, and he says "as if contemplate were not bad enough, balcony makes me sick." (Laughter) The word is borrowed in from Italian
Diese Beschwerden erscheinen uns heutzutage bizarr, wenn nicht sogar "adorkable" -- (Lachen) -- aber die Sache ist die, dass wir uns immer noch ziemlich über Sprachänderungen aufregen. In meinem Büro steht ein ganzer Ordner mit Zeitungsartikeln, in denen sich jemand über unzulässige Wörter auslässt, die nicht im Wörterbuch stehen sollten, wie "LOL", als es ins Oxford English Dictionary kam, und "entfreunden", das ins Oxford American Dictionary aufgenommen wurde. Ich habe Artikel, in denen man sich Sorgen über "invite" [einladen] als Substantiv und "impact" [Einwirkung] als Verb macht, weil nur Zähne "impacted" [festgeklemmt] werden können, und "incentivize" [Anreiz bieten] wird als "grober, bürokratischer Versprecher" beschrieben.
and it was pronounced bal-COE-nee. These complaints now strike us as quaint, if not downright adorkable -- (Laughter) -- but here's the thing: we still get quite worked up about language change. I have an entire file in my office of newspaper articles which express concern about illegitimate words that should not have been included in the dictionary, including "LOL" when it got into the Oxford English Dictionary and "defriend" when it got into the Oxford American Dictionary. I also have articles expressing concern about "invite" as a noun, "impact" as a verb, because only teeth can be impacted, and "incentivize" is described as "boorish, bureaucratic misspeak."
Wörterbuch-Redakteure ignorieren diese Einstellungen zur Sprache nicht. Sie versuchen uns einen Leitfaden zu Wörtern zu geben, die aufgrund der Nutzung als "Slang", umgangssprachlich oder beleidigend betrachtet werden, aber sie sind in einem Dilemma, weil sie versuchen zu beschreiben, was wir tun, und sie wissen, dass wir oft in Wörterbüchern nachschlagen, um Informationen über die angemessene Nutzung eines Wortes zu erhalten. Daher gibt es in den American Heritage Dictionaries Nutzungshinweise für Wörter, deren Anwendung Probleme bereitet, z. B. wenn sich deren Bedeutung ändert. Diese Nutzungshinweise beruhen auf menschlichen Entscheidungen, und als Wörterbuch-Nutzer ist uns das oft nicht ausreichend bewusst. Dafür gebe ich Ihnen ein Beispiel, aber zuvor möchte ich erklären, was Wörterbuch-Redakteure mit diesen Nutzungshinweisen erreichen wollen.
Now, it's not that dictionary editors ignore these kinds of attitudes about language. They try to provide us some guidance about words that are considered slang or informal or offensive, often through usage labels, but they're in something of a bind, because they're trying to describe what we do, and they know that we often go to dictionaries to get information about how we should use a word well or appropriately. In response, the American Heritage Dictionaries include usage notes. Usage notes tend to occur with words that are troublesome in one way, and one of the ways that they can be troublesome is that they're changing meaning. Now usage notes involve very human decisions, and I think, as dictionary users, we're often not as aware of those human decisions as we should be. To show you what I mean, we'll look at an example, but before we do, I want to explain what the dictionary editors
Denken Sie an das Wort "peruse" und daran, wie Sie das Wort verwenden. Ich nehme mal an, dass viele von Ihnen an "flüchtig lesen, überfliegen, schnell lesen" denken, vielleicht auch an "herumlaufen", weil Sie Lebensmittelregale durchgehen o. Ä. Die meisten Definitionen der Standard-Wörterbücher werden Sie überraschen, denn die erste Bedeutung ist "sorgfältig lesen" oder "genau studieren". Das American Heritage Dictionary hat das als erste Bedeutung. Danach folgt die Bedeutung "überfliegen" und daneben steht "Verwendungsproblem". (Lachen) Und dann steht da ein Nutzungshinweis, den man anschauen sollte,
are trying to deal with in this usage note. Think about the word "peruse" and how you use that word. I would guess many of you are thinking of skim, scan, reading quickly. Some of you may even have some walking involved, because you're perusing grocery store shelves, or something like that. You might be surprised to learn that if you look in most standard dictionaries, the first definition will be to read carefully, or pore over. American Heritage has that as the first definition. They then have, as the second definition, skim, and next to that, they say "usage problem." (Laughter) And then they include a usage note, which is worth looking at.
denn er besagt: "'Peruse' bedeutete lange Zeit 'sorgfältig lesen', aber das Wort wird oft im Sinne von einfach nur 'lesen' benutzt. Die erweiterte Bedeutung des Worts, 'kurz überfliegen, flüchtig lesen', wird als klassischer Fehler angesehen, aber unsere Abstimmungsergebnisse zeigen, dass es immer mehr akzeptiert wird. Als es um den Satz ging, 'I only had a moment to peruse the manual quickly', befanden es 66 % des [Verwendungs-] Ausschusses 1988 als inakzeptabel, 58 % im Jahr 1999 und 48 % im Jahr 2011."
So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... But the word is often used more loosely, to mean simply 'to read.'... Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,' has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence, 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' 66 percent of the [Usage] Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011."
Ah, der Verwendungsausschuss, dieses vertrauenswürdige Gremium von Sprachverantwortlichen, das nachsichtiger wird. Ich hoffe, dass Sie jetzt denken: "Moment mal, wer sitzt im Verwendungsausschuss? Und was bedeuten ihre Äußerungen?" Wenn Sie im American Heritage Dictionary vorne nachschauen, finden Sie tatsächlich die Namen der Personen in diesem Ausschuss. Aber wer liest diesen Titelei-Abschnitt? Etwa 200 Leute sitzen im Verwendungsausschuss. Er schließt Akademiker, Journalisten, kreative Schriftsteller ein. Darunter sind auch ein Richter des Supreme Court und ein paar Sprachwissenschaftler. Seit 2005 schließt die Liste auch mich mit ein. (Applaus)
Ah, the Usage Panel, that trusted body of language authorities who is getting more lenient about this. Now, what I hope you're thinking right now is, "Wait, who's on the Usage Panel? And what should I do with their pronouncements?" If you look in the front matter of American Heritage Dictionaries, you can actually find the names of the people on the Usage Panel. But who looks at the front matter of dictionaries? There are about 200 people on the Usage Panel. They include academicians, journalists, creative writers. There's a Supreme Court justice on it and a few linguists. As of 2005, the list includes me. (Applause)
Das können wir für Sie tun. Wir können Ihnen ein Gespür für das Spektrum an Meinungen über umstrittene Verwendung geben. Das ist und sollte unser Zuständigkeitsbereich sein. Wir sind keine Sprachakademie. Einmal im Jahr bekomme ich einen Stimmzettel, auf dem ich eintragen soll, ob neue Verwendungen, neue Aussprachen, neue Bedeutungen akzeptabel sind.
Here's what we can do for you. We can give you a sense of the range of opinions about contested usage. That is and should be the extent of our authority. We are not a language academy. About once a year, I get a ballot that asks me about whether new uses, new pronunciations, new meanings, are acceptable.
Ich fülle den Stimmzettel folgendermaßen aus: Ich achte darauf, was andere Leute sagen und schreiben. Es geht nicht um meine Vorlieben und Abneigungen in der englischen Sprache. Ich bin mal ehrlich mit Ihnen: Ich mag das Wort "impactful" [etwa "wirkungsvoll"] nicht, aber das hat keinen Einfluss darauf, ob "impactful" in den allgemeinen Sprachgebrauch übergeht und in Prosatexten vertretbar ist. Was tue ich also, um verantwortungsbewusst zu handeln? Ich schlage die Wörter in Online-Datenbanken wie "Google Books" nach. Wenn Sie also in "Google Books" nach "impactful" suchen, finden Sie Folgendes: Es sieht sehr danach aus, als ob sich "impactful" für eine gewisse Anzahl von Autoren als nützlich erweist, und im Laufe der letzten 20 Jahre ist es immer nützlicher geworden.
Now here's what I do to fill out the ballot. I listen to what other people are saying and writing. I do not listen to my own likes and dislikes about the English language. I will be honest with you: I do not like the word "impactful," but that is neither here nor there in terms of whether "impactful" is becoming common usage and becoming more acceptable in written prose. So to be responsible, what I do is go look at usage, which often involves going to look at online databases such as Google Books. Well, if you look for "impactful" in Google Books, here is what you find. Well, it sure looks like "impactful" is proving useful for a certain number of writers, and has become more and more useful over the last 20 years.
Es wird Änderungen in der Sprache geben, die nicht alle von uns mögen. Es wird Änderungen geben, bei denen Sie denken: "Wirklich? Muss sich die Sprache wirklich so ändern?" Dazu sage ich Ihnen: Wir sollten nicht so schnell darüber urteilen, ob eine Änderung schrecklich ist; wir sollten auch nicht anderen Leuten unsere Vorlieben und Abneigungen über Wörter aufdrücken; und wir sollten uns mit der Denkweise sehr zurückhalten, dass die englische Sprache in Schwierigkeiten steckt. Denn das stimmt nicht. Sie ist reich, lebendig und voller Kreativität der Sprecher, die sie sprechen. Im Rückblick finden wir es faszinierend, dass das Wort "nice" [nett] früher "silly" [doof] bedeutete, und "decimate" [dezimieren] einmal bedeutete, jeden zehnten Mann zu töten. (Lachen) Wir denken, dass es albern von Benjamin Franklin war, sich über "notice" [Mitteilung] als Verb zu sorgen. Und wissen Sie was? In 100 Jahren wird es auch dumm aussehen, dass wir uns über "impact" als Verb und "invite" als Substantiv gesorgt haben. Die Sprache ändert sich nicht so schnell, dass wir nicht mehr mithalten können. So funktioniert Sprache nicht. Sie können Folgendes tun: Sorgen Sie sich nicht um sprachliche Änderungen, sehen Sie sie als lustig und faszinierend an, so wie die Redakteure von Wörterbüchern. Ich hoffe, es bereitet Ihnen Freude, Teil der Kreativität zu sein, die stets unsere Sprache neu erfindet und sie robust hält.
Now, there are going to be changes that all of us don't like in the language. There are going to be changes where you think, "Really? Does the language have to change that way?" What I'm saying is, we should be less quick to decide that that change is terrible, we should be less quick to impose our likes and dislikes about words on other people, and we should be entirely reluctant to think that the English language is in trouble. It's not. It is rich and vibrant and filled with the creativity of the speakers who speak it. In retrospect, we think it's fascinating that the word "nice" used to mean silly, and that the word "decimate" used to mean to kill one in every 10. (Laughter) We think that Ben Franklin was being silly to worry about "notice" as a verb. Well, you know what? We're going to look pretty silly in a hundred years for worrying about "impact" as a verb and "invite" as a noun. The language is not going to change so fast that we can't keep up. Language just doesn't work that way. I hope that what you can do is find language change not worrisome but fun and fascinating, just the way dictionary editors do. I hope you can enjoy being part of the creativity that is continually remaking our language and keeping it robust.
Wie kommt also ein Wort in ein Wörterbuch? Es kommt hinein, weil wir es benutzen und weiterhin benutzen und Wörterbuch-Redakteure uns beobachten. Wenn Sie jetzt denken: "Aber dann kann doch jeder entscheiden, was Wörter bedeuten", dann sage ich Ihnen: "Das stimmt, und das war schon immer so." Wörterbücher sind ein wunderbarer Leitfaden und eine tolle Quelle, aber es gibt keine objektive "Wörterbuchbehörde" da draußen, die das letzte Wort darüber hat, was Wörter bedeuten. Wenn eine Sprachgemeinschaft ein Wort benutzt und weiß, was es bedeutet, dann ist es ein "richtiges" Wort. Das Wort kann "Slang" sein oder umgangssprachlich, es kann ein Wort sein, bei dem Sie denken, es sei unlogisch oder unnütz, aber das Wort, das wir benutzen, ist ein "richtiges" Wort.
So how does a word get into a dictionary? It gets in because we use it and we keep using it, and dictionary editors are paying attention to us. If you're thinking, "But that lets all of us decide what words mean," I would say, "Yes it does, and it always has." Dictionaries are a wonderful guide and resource, but there is no objective dictionary authority out there that is the final arbiter about what words mean. If a community of speakers is using a word and knows what it means, it's real. That word might be slangy, that word might be informal, that word might be a word that you think is illogical or unnecessary, but that word that we're using, that word is real.
Vielen Dank.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)