كل عام وبحلول يوم 15 كانون الثاني/يناير، يحتفل العالم حقًا بميلاد العظيم مارتن لوثر كينج الابن. مع ذلك، لم يتوقف أي أحد فعليًا لاعتبار مَن كان في تلك الغرفة في ذلك اليوم في عام 1929. وكأن مارتن لوثر كينج الابن وُلد بنفسه.
Every year, around January 15th, the world rightfully celebrates the birth of the great Martin Luther King Jr. Yet, virtually no one has stopped to consider who else was in that room that day in 1929. As if somehow MLK Jr. birthed himself.
(ضحك)
(Laughter)
تجولتُ في المكان حيث وُلد. منزل ساحر وقديم جذاب يتكون من طابقين في مدينة أتلانتا. وبينما كان من الشرف حتى أن أكون هناك، غادرتُ وأنا أشعر بالإحباط من النص الكتابي للدليل السياحي. بالتأكيد، كان مارتن لوثر كنينج الابن مركز معظم الروايات، ولحقها بعد ذلك قصص عن والده، مارتن لوثر كينج القس المُلهم. لكن ما جعلني أشعر بالإحباط كان قلة الاهتمام بوالدته، ألبرتا كريستين وليامز كينج. على الرغم أن هذا كان في الواقع منزل طفولتها الأول والمنزل حيث ولدت أطفالها لاحقًا، في غرفة في الطابق الثاني.
I toured the location where he was born. A charming, quaint two-story home in Atlanta. And while it was an honor to even be there, I left feeling frustrated by the tour guide's script. Of course, MLK Jr. was the center of most of the tales, and then came stories about his father, the inspiring Reverend Martin Luther King Sr. But what frustrated me was the lack of attention being paid to his mother, Alberta Christine Williams King. Even though this was actually her childhood home first and the home where she'd later birth her children, in a room on the second floor.
لا تتعلق محو الكلمات هذه بألبرتا فقط. غالبًا ما يساء تمثيل الأمهات في أمريكا أو يُستبعدن تمامًا في القصص التي نرويها. اعتدن الأمهات الظهور كمخلوقات إيثاريات دون حاجة اهتمام الغير. اعتدن على الشعور بالتقليل من شأنهن إذا بقين في المنازل مع أطفالهن لأن السرد السائد يقول: “إنهن غير منتجات“. أو قد يخفين حقيقة أن لديهن أطفال في أماكن العمل وبذلك يأخذن الأمر على محمل الجد بدلًا من النظر إليهن وكأنهن مشتتات الفكر. ولن يتلقين التقدير على إنجازات أحبائهن الذين دعمن يومًا بعد يوم لأن إعادة سرد الأحداث لا تُبرز الأعمال العديدة للأمومة.
This erasure doesn't only concern Alberta. Mothers in the US are often misrepresented or completely left out in the stories we tell. Mothers are used to being seen as selfless beings without needs for others to consider. They're used to feeling belittled if they stay at home with their children because the narrative says it's "unproductive." Or they might even hide the fact that they have children at work so that they're still taken seriously rather than seen as distracted. And they will not receive credit for the accomplishments of the loved ones they have supported day in and day out because our retelling of events doesn't feature the many acts of mothering.
عدا على أن مثل هذه الحالات تثير الإحباط، وأعتقد أنها تؤدي إلى قلة الفهم المحيط بالأدوار المهمة التي تؤديها الأمهات في مجتمعنا المحلي، وتساهم بالتالي إلى قلة دعم الأمهات. إذا كانت القصص التي نرويها، على الصعيد الشخصي والأدبي على حدٍ سواء وفي وسائل الإعلام، تعتبر الأمهات غير مهمّات، وغير جديرات بالملاحظة أو الاهتمام، بالتالي ستعكس هذه الآراء الطريقة التي تُعامل فيها الأمهات في بلادنا.
Beyond such instances being frustrating, I believe they lead to a lack of understanding surrounding the critical roles mothers play in our society, and they contribute to a lack of support for mothers. If the stories we tell, both on an interpersonal level as well as in literature and in media, deem mothers as unimportant, as unworthy of being seen and considered, then these opinions will be reflected in the way that mothers are treated in our country.
ولا يعدُ الأمر بالتالي بمثابة مفاجأة، أنه وفي أمريكا لا يوجد عندنا بعد إجازة أمومة/أبوة شاملة، ونوعية شاملة ورعاية أطفال بأسعار معقولة، التي نواجهها الآن كأزمة وفيات الأمهات وأنه لا يوجد عند العديد من الأمهات خيار آخر غير ترك العمل كنتيجة للجائحة. ولدى مثل هذه المآسي تأثير مضاعف الذي يلحق أيضًا الأذى بأطفالنا، ومجتمعاتنا المحلية، وحتى اقتصادنا الوطني.
It is not a surprise, then, that in the US we have yet to establish universal parental leave, a universal quality, affordable child care, that we are experiencing a maternal mortality crisis and that many mothers had no other choice but to leave the workforce as a result of the pandemic. Such tragedies have a ripple effect that also hurts our children, our communities, even our national economy.
وكوني كاتبة وعالمة اجتماع، أعتقد أن سرد القصص يلعب دورًا ضروريًا في تحديد وضعنا المأساوي الحالي، وأنه من خلال تركيزنا المقصود على الأمهات، لا نستطيع فقط جعل حياتهن أفضل، يمكننا في الواقع جعل الحياة أفضل للجميع. الوسيلة التي تجعل المنظمات والحكومة تمنح الموارد التي تحتجنه وتستحقنه بشدة هي تحويل وجهة نظرنا أولًا حيال الأمومة على المستوى الثقافي. ومهمتي هي جعل ذلك التحويل يحدث في حياتي، لا سيما للأمهات الملونات اللواتي تلقيّن تاريخيًا أقل الموارد.
As a writer and sociologist, I believe that storytelling plays a necessary role in fixing our current trajectory; that through the intentional centering of mothers, we can not only make life better for them, we can actually make life better for everyone. The way to get organizations and our government to give mothers the resources that they desperately need and deserve is to first shift our perspective of motherhood on a cultural level. I am on a mission for that shift to happen in my lifetime, especially for mothers of color who have historically received the least resources.
أمضيتُ السنوات العديدة الماضية أدرس ثلاث نساء بالتحديد، الذي يُظهر قصص حياتهن، أولًا: كيف أننا ببساطة تجاهلنا الأمهات، وثانيًا: وكيف قلة اهتمامنا في احتياجاتهن ومساهماتهن تؤدي إلى قلة التدخل والدعم. بينما قد يكون قد فات الأوان لمساعدة ثلاثتهن، لكن أعتقد أن قصص حياتهن تقدم لنا الإرشادات عن كيف يمكننا جعل العالم أفضل بالنسبة إلى الأمهات وكل شخص تأثر فيهن اليوم.
I have spent the last several years studying three women in particular, whose life stories show, number one, just how easily we disregard mothers, and number two, how a lack of consideration for their needs and their contributions leads to a lack of intervention and support. While it may be too late to help the three of them, I believe their life stories provide guidance on how we can make the world better for moms and everyone they impact today.
لذلك دعونا نرجعُ أولًا إلى ألبرتا كينج، ولدت ألبرتا في مدينة أتلانتا، في ولاية جورجيا عام 1903، لوالدين من قادة كنيسة إبنيزر المعمدانية، كانت ناشطة حتى كفتاة صغيرة. وشاركت في المسيرات والمُقاطعات، وانضمت حتى إلى والديها كإحدى أوائل أعضاء الجمعية الوطنية للنهوض بالملونيين (NAACP). اعتقدت أن الإيمان بالمسيحية يجب أن يرتبط دومًا مع العدالة الاجتماعية، واستغلت تعليمها لدفع قضايا الحرية قدمًا. ترعرعرت ألبرتا لتكون منظمة وموسيقية موهوبة، وكأم لثلاثة أبناء كذلك. قبل أن تلتقي بزوجها، كانت ألبرتا في طريقها لتصبح معلّمة. حصلت على شهادة التدريس ودرجة البكالوريوس. ولكن لأن القانون كان ينص على أنه لا يمكن للنساء المتزوجات التدريس، أُجبرت عن التخلي عن المهنة الرسمية. ولا زالت تقوم بكل ما في وسعها لتوفير التعليم والحماية لأسرتها ولأعضاء مجتمعها المحلي. لكن لم تتمتع بنفس الرعاية والحماية في المقابل. انتهت حياتها بشكل مأساوي عندما أُطلق الرصاص على ظهرها، بينما كانت تعزف على آلة أورغن الكنيسة.
So let's first go back to Alberta King. Alberta was born in Atlanta, Georgia, in 1903, to the leaders of Ebenezer Baptist Church. Even as a young girl, she was an activist. She participated in marches and boycotts, and she even joined her parents as some of the very first members of the NAACP. She believed that Christian faith must always be intertwined with social justice, and she used her education to advance freedom causes. Alberta grew up to be a talented organizer and a musician, as well as a mother of three. Before meeting her husband, Alberta was on her path to becoming an educator. She earned a teaching certificate and a bachelor's degree. But because the law stated that married women could not teach, she was forced to walk away from a formal career. She still did everything she could to provide for, educate and protect her family and her community members. But that same care and shielding was not afforded to her in return. Her life was tragically taken when she was shot in the back as she played the church organ.
تبدأ القصة الثانية في لا ديغو غرينادا، في نهاية القرن 19 تمامًا. تأثرت فتاة صغيرة بجديّها لتدافع دومًا عن كبرياء السود واستقلال السود بأي وسيلة لازمة. عندما كانت في عمر 17، سافرت لوحدها إلى مونتريال في كندا، لتنشر رسالة تحرير السود. وانضمت إلى حركة الوحدة الأفريقية، ماركوس غارفي. هذه مقدمة موجزة فقط تخص لويز لانجدون ليتل، باحثة في عدة لغات وناشطة التي أنجبت أيضًا ثمانية أطفال للعالم، وأطلق على أحدهم أصلًا اسم مالكوم ليتل. والذي أصبح معروفًا فيما بعد إلى العالم باسم مالكوم إكس. عندما قتل زوج لويز وترملّت وهي في الثلاثينيات من عمرها فقط، وبدأ عمال الرفاه الاجتماعي البيض في الظهور ودخول منزلها، يستجوبون عن طريقة تربيتها لأطفالها. أُرسل طبيب أبيض لتقييمها، واستنتج أنها كانت تعاني من الخَرف، واستشهد بأنها كانت: “تتخيل ممارسة التمييز العنصري ضدها“.
The second story begins in La Digue Grenada, at the very end of the 19th century. A little girl is influenced by her grandparents to always stand for Black pride and Black independence by any means necessary. At the young age of 17, she travels to Montreal, Canada, on her own, to spread the message of Black liberation. And she joins the Marcus Garvey pan-African movement. This is just a brief introduction to Louise Langdon Little, a multilingual scholar and activist who also brought eight children into the world, one of whom was named Malcolm Little originally. He later became known to the world as Malcolm X. When Louise's husband was murdered and she was widowed when she was only in her 30s, white welfare workers started showing up and entering her home, questioning the way that she was raising her children. A white male physician was sent to evaluate her, and he concluded that she was experiencing dementia, citing that she was "imagining being discriminated against."
(تمتمات الجمهور)
(Audience murmurs)
وكنتيجة لذلك، أُدخلت إلى مركز رعاية رغمًا عنها لمدة 25 عامًا تقريبًا. وأُخذ منها كل أطفالها ووضعوا في منازل للرعاية منفصلة.
As a result, she was institutionalized against her will for around 25 years. Each of her children were taken from her and they were placed into separate foster homes.
وتبدأ القصة الأخيرة في مدينة صغيرة تدعى ديل آيلاند في ماريلند في عام 1902. تبدأ حياة فتاة صغيرة بمأساة عندما فقدت والدتها. لكن ومن خلال هذه اللحظة من الظلام، أصبحت شخصية تركز على المرح والحب. وكاتبة موهوبة، استغلت كتابتها لإلهام مَن حولها للتخلي عن آلامهم وكراهيتهم. وكمراهقة، تسافرُ إلى نيويورك بحثًا عن بداية جديدة، وتصل في منتصف نهضة هارلم. هذه مقدمة موجزة فقط تخص بيرديس جونز بالدوين، أم لتسعة أطفال. وأطلق على وليدها الأول أصلًا اسم جيمز آرثر جونز. وأصبح لاحقًا معروفًا للعالم كجيمز بالدوين. لم يكن في معظم الأحيان لدى بيردس خيار آخر غير ترك أطفالها في المنزل للحصول على لمال كخادمة في المنازل. وكانت أيضًا ضحية لمعاملة زوجها السيء لسنوات. دون موارد غير ضباط الشرطة، الذين كانوا معروفين بشكل أفضل عن طريق مضايقتهم لمجتمعها المحلي، وقد تحملّت الألم بطريقتها الخاصة. وعندما توفي زوجها، كانت كذلك في الثلاثينيات من عمرها فقط، ربّت أطفالها التسعة بفخر كأم بمفردها.
The final story starts in the small town of Deal Island, Maryland, in 1902. A little girl's life begins in tragedy when she loses her own mother. But through this moment of darkness, she becomes somebody fixated on light and on love. A talented writer, she uses her prose to inspire those around her to let go of their own pain and their hatred. As a teenager, she travels to New York in search of a new start, and she arrives in the middle of the Harlem Renaissance. This is just a brief introduction to Berdis Jones Baldwin, a mother of nine. Her first born was originally named James Arthur Jones. He later became known to the world as James Baldwin. At times, Berdis had no other choice but to leave her children at home to make money as a domestic worker. She was also the victim of an abusive husband for years. Without resources other than police officers, who were better known for harassing her community, she endured the pain on her own. When her husband passed, and she too was only in her thirties, she proudly raised her nine children as a single mother.
ليست هذه القصص جزءًا من التاريخ القديم، ولا ينبغي أيضًا النظر إليها باعتبارها منفصلة عن الأمهات الأخريات لأن أبنائهن أصبحوا ببساطة مشهورين. إنهم ممثّلون لتجارب الأمهات، لا سيما الأمهات السوداوات، اللواتي يعاملن بقلة احترام ويُحرمن من إجازة الأمومة حتى يومنا هذا، ويُدفعن خارج وظائفهن، ويواجهن المحاباة في أنظمة الرعاية الصحية، وهن ضحايا إساءة المعاملة، ويساء معاملتهن والتقليل من شأنهن، واللواتي تم نسيانهن وإزالتهن. هل سيكون العالم مختلفًا اليوم، إذا كنا قد روينا قصصهن طول الوقت؟ أعتقد ذلك. إذا كانت القصص التي سردناها عن الأمهات تعكس وجودهن، وأهميتهن ونفوذهن وتأثيرهن، وكمالهن وإنسانيتهن، سيكون من السهل بعد ذلك على الجميع تقدير أدوارهن ومنحهن الدعم الذي تستحقنه.
These stories are not a part of ancient history, nor should they be seen as separate of other mothers simply because their sons became famous. They are representative of mothers' experiences, especially Black mothers, who, to this day, are disrespected, denied paid leave, pushed out of their jobs, facing biases in health care systems, are victims of abuse, are mistreated and belittled, and who are being forgotten and erased. Would the world be different today, if we'd been telling their stories all along? I believe so. If the stories we told of mothers reflected their presence, their importance, their power, their influence, their wholeness and their humanity, then it would be easier for everyone to appreciate their roles and back them with the support that they deserve.
لذلك دعونا نتصرف الآن. ماذا لو توقفنا عن شكر الأمهات عن كونهن إيثاريات ووضعنا احتياجاتهن وراء كل شخص آخر؟
So let's act now. How about we stop thanking mothers for being selfless and putting their needs behind everyone else's?
(تصفيق)
(Applause)
وبدلًا عن ذلك، شكرناهن عن كونهن من أوائل القادة، ومقدمي الرعاية والمعلمين. وماذا لو سألنا كيف يمكننا دعمهن في المقابل؟
And instead, we thank them for being our first leaders, caretakers and teachers. What if we asked how we could support them in return?
(تصفيق)
(Applause)
نعم،
Yeah.
(تصفيق)
(Applause)
ماذا لو احتفلنا بالأمهات اللواتي يبقين في المنازل كعضوات مهمات في مجتمعنا المحلي كما هن كذلك عوضًا عن التقليل من شأن أدوارهن؟
What if we celebrated stay-at-home moms as the essential members of our society that they are rather than belittling their role?
(تصفيق)
(Applause)
ماذا لو يعترف أصحاب العمل والزملاء بالأمومة كاختبار نهائي لتعدد المهام، والتنظيم والتعاطف؟
What if employers and colleagues recognize mothering as the ultimate test of multitasking, organization and empathy?
(ضحكات)
(Laughs)
(تصفيق)
(Applause)
وسلطنا الضوء على أهمية بقاء الأمهات في فرقهن. وماذا لو أنتجنا المزيد من القصص، والكتب وبرامج التلفاز والأفلام التي تمثل الأمهات بدقة؟ هل يمكننا إقناع المزيد من الناس لحاجة الأمهات إلى إجازة الأمومة، ورعاية الأطفال بأسعار معقولة، وأنظمة رعاية صحية منصفة غير منحازة، حتى ربما دخل مضمون؟
And highlighted the importance of keeping mothers on their teams. And what if we produced more stories, books, TV shows, movies that represented mothers accurately? Could we convince more people of the need for parental leave, affordable child care, unbiased health care systems, maybe even a guaranteed income?
أعتقد أنه يمكننا أن نتفق جميعًا. الأمهات مهمات. والأمهات ذوات نفوذ. ولدى الأمهات احتياجاتهن الخاصة وهوياتهن المميزة. تستحق الأمهات الدعم. حان الوقت لتعكس قصصنا وسياساتنا ذلك. يمكننا تغيير السرد السائد. وعندما نقوم بذلك، سيكون العالم أفضل بكثير ومكان منصف لجميعنا.
I think we can all agree. Mothers are essential. Mothers are powerful. Mothers have their own needs and their own identities. Mothers deserve support. It is time our stories and our policies reflect this. We can change the narrative. And when we do, the world will be a much better and equitable place for us all.
شكرًا لك.
Thank you.
(تصفيق وهتافات)
(Applause and cheers)