It was the end of October in the mountains in Austria. I was there on a field trip with my architecture students from Zurich. And when we reached a high valley, I surprised them with the news that there was no hut or hotel booked for the night. It was not a mistake. It was totally on purpose. The challenge was to build our own shelter with whatever we could find. And we all survived. It was cold, it was really tough ... and it was a great learning experience to discover that there are a lot of resources given by nature for free, and all that we need is our sensitivity to see them ... and our creativity to use them.
Foi no fim de outubro nas montanhas da Áustria. Eu tinha lá ido numa visita de estudo com os meus alunos de arquitetura de Zurique. Quando chegámos a um vale lá no alto, surpreendi-os com a notícia de que não havia alojamento nem hotel reservado para a noite. Não foi por engano. Foi propositado. O desafio era construir o nosso abrigo com o que pudéssemos encontrar. Todos nós sobrevivemos. Estava frio, foi bastante duro... e foi uma ótima experiência de aprendizagem para descobrir que há muitos recursos que a Natureza nos oferece, de graça, e só precisamos de sensibilidade para os encontrar e de criatividade para os usar.
I found myself in a similar situation. When I was an architecture student about 13 years ago, I went to Bangladesh to a remote village called Rudrapur with the aim to design and build a school as my thesis project. I had lived in that village before when I was 19 and a volunteer at Dipshikha, a Bangladeshi NGO for rural development. And what I had learned from them was that the most sustainable strategy for sustainable development is to cherish and to use your very own resources and potential, and not get dependent on external factors. And this is what I tried to do with my architecture as well.
Encontrei-me numa situação semelhante quando era aluna de arquitetura, há cerca de 13 anos. Fui ao Bangladesh, a uma aldeia longínqua chamada Radrapur com o objetivo de projetar e construir uma escola, para a minha tese. Eu vivera naquela aldeia, quando tinha 19 anos e era voluntária em Dipshikha, uma ONG bengali para o desenvolvimento rural. O que aprendi com eles foi que a estratégia mais sustentável para um desenvolvimento sustentável era apreciar e usar os próprios recursos e potencial, e não ficar dependente de fatores externos. Foi também isso que tentei fazer com a minha arquitetura.
In terms of suitable building materials for my school, I didn't have to look far. They were right under my feet: mud, earth, dirt, clay, however you call it ... and bamboo that was growing all around. Electricity in remote Bangladesh is rare, but we didn't need it. We had human energy and the people were happy to have the work. Tools were an issue, too, but we had these guys, water buffalos. We had also tried a bit cows, but interestingly, they were too intelligent. They were always stepping in the holes of the previous round. They wouldn't mix the mud, the straw --
Em termos de materiais de construção adequados para a minha escola, não tive de procurar muito longe. Estavam mesmo debaixo dos meus pés: lama, terra, sujidade, barro, chamem-lhe o que quiserem... e bambus que cresciam por toda a parte. A eletricidade é rara no Bangladesh profundo, mas não precisávamos dela. Tínhamos a energia humana e as pessoas sentiam-se felizes por terem trabalho. As ferramentas também eram um problema, mas tínhamos estas criaturas, os búfalos-d ‘água. Também tentámos com vacas mas, curiosamente, elas eram demasiado inteligentes. Elas pisavam sempre nos buracos da passagem anterior, não amassavam a lama, a palha...
(Laughter)
(Risos)
the sand, which are the ingredients in the walls. And except a small team of consultants like my partner for realization, Eike Roswag, and my basket-weaver cousin, Emmanuel, it was all built by craftsmen from the village. And this is the METI school after six months of construction.
a areia, que são os ingredientes das paredes. Para além duma pequena equipa de consultores como Eike Roswag, o meu parceiro do projeto, e o meu primo Emmanuel, que faz cestos, tudo foi construído por artesãos da aldeia. Esta é a escola METI, ao fim de seis meses de construção.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Load-bearing earth walls that really ground the school, and large bamboo structures that bring the lightness in. That's the classroom on the ground floor. Attached to it are the caves. They're for reading, for snuggling, for solo work, for meditation, for playing ... and the classroom on the top.
As paredes estruturais de terra sustentam a escola e as grandes estruturas de bambu deixam entrar a luz. Esta é a sala de aulas no piso térreo. Ligada a ela estão as caves. Servem para a leitura, para descansar, para trabalhar sozinho, para meditação, para brincar e a sala de aulas por cima.
The children all signed with their names in Bengali the doors, and they did not only sign, they also helped building the school. And I'm sure you all had your hands in mud or clay before. It's wonderful to touch. I love it. The children loved it. And can you imagine the feeling of a small boy or a girl or an illiterate day laborer standing in front of that school building and knowing that you built this out of the ordinary bamboo and just the dirt underneath your feet, using nothing but your hands? That gives such an enormous boost of trust and confidence in yourself and the community.
As crianças assinaram todas os seus nomes em bengali nas portas mas não se limitaram a assinar, também ajudaram a construir a escola. Certamente já todos vocês meteram as mãos na lama ou no barro. É uma delícia ao tacto. Eu adoro. As crianças adoraram. Imaginem a sensação dum rapazito ou duma rapariguita ou de um trabalhador analfabeto em frente daquela escola sabendo que tinha construído isto com bambu vulgar e com a lama debaixo dos seus pés sem usar outra coisa a não ser as mãos. Isso dá-lhes um reforço enorme de confiança em si mesmo e na comunidade.
And in the material. Especially mud has a very poor image. When we think of mud, we think of dirt -- it's ugly, it's nondurable -- and this is the image I want to change. In fact, it's the 11th rainy season for this school now, really harsh, horizontal monsoon rains, and the walls are standing strong.
E nos materiais. A lama em especial tem uma imagem muito pobre. Quando pensamos na lama, pensamos em sujidade — é feia, não dura muito — é esta imagem que eu tenho de alterar. Esta escola já vai na 11.ª estação das chuvas, chuvas muito intensas, monções horizontais, e as paredes mantêm-se resistentes.
(Applause)
(Aplausos)
So how does it work? First rule, a good foundation that keeps the wall dry from the ground, and second rule, a good roof that protects from the top, and third rule, erosion control. Mud walls need speed breakers so that the rainwater cannot run down the wall fast, and these speed breakers could be lines of bamboo or stones or straw mixed into the mud, just like a hill needs trees or rocks in order to prevent erosion. It works just the same way. And people always ask me if I have to add cement to the mud, and the answer is no. There is no stabilizer, no coating on these walls, only in the foundation. So this is the close-up of the wall after 10 rainy seasons, and as much as I grew a bit older, the wall got some wrinkles as well. The edges my not be as sharp as before, but it still looks pretty good, and if it needs repairing, it is really easy to do. You just take the broken part, make it wet, and put it back on the wall, and it will look the same as before. Wish that would work on me, too.
Como é que isto funciona? Primeira regra, uns bons alicerces que mantêm a parede seca desde a base. Segunda regra, um bom telhado que a proteja por cima. Terceira regra, controlo da erosão. As paredes de lama precisam de retardadores de velocidade para as águas da chuva não escorrerem pela parede muito depressa. Esses retardadores de velocidade podem ser filas de bambus ou pedras, ou palha misturada na lama, tal como uma colina precisa de árvores ou rochas para impedir a erosão. Funciona da mesma maneira. As pessoas perguntam-me sempre se eu junto cimento à lama. A resposta é não. Não há estabilizador nem revestimento nestas paredes, só nos alicerces. Esta é a visão de perto da parede, ao fim de 10 estações de chuvas. Tal como eu, quando vou envelhecendo, a parede também tem algumas rugas. As bordas podem não estar tão afiadas como antes, mas ainda têm muito bom aspeto. Se precisarem de reparação, isso é bastante fácil. Tiramos a parte quebrada, humedecemo-la e voltamos a pô-la na parede. Fica com o mesmo aspeto que tinha. Quem me dera também poder fazer isso.
(Laughter)
(Risos)
Yeah, and the great thing is, if an earth wall is not needed anymore, it can go back to the ground it came from, turn into a garden, or get fully recycled without any loss of quality. There's no other material that can do this, and this is why mud is so excellent in terms of environmental performance.
O melhor é que, se uma parede já não for precisa, pode voltar para o solo de onde foi criada, transformada num jardim, ou ser totalmente reciclada sem perda de qualidade. Não há nenhum outro material que possa fazer isto. É por isso que a lama é tão excelente em termos de desempenho ambiental.
What about the economic sustainability? When we built the school, I practically lived on the construction site, and in the evening, I used to go with the workers to the market, and I could see how they spent their money. And they would buy the vegetables from their neighbors, they would get a new haircut or a new blouse from the tailor. And because the main part of the building budget was spent on craftsmanship, the school wasn't just a building, it became a real catalyst for local development, and that made me happy. If I had designed the school in cement and steel, this money would have been exported and lost for those families.
E quanto à sustentabilidade económica? Quando construímos a escola, eu praticamente vivi no local da construção e, à noite, costumava ir ao mercado com os trabalhadores e via como eles gastavam o dinheiro. Compravam os vegetais aos vizinhos, iam cortar o cabelo ou compravam ao alfaiate uma nova blusa. Como a principal parte do orçamento para a construção era gasta na mão de obra, a escola não era apenas um edifício, tornou-se num catalisador para o desenvolvimento local, o que me satisfez muito. Se eu tivesse concebido a escola de cimento e aço, aquele dinheiro teria sido exportado e perdido para aquelas famílias.
(Applause)
(Aplausos)
The building budget at that time was 35,000 euros -- it's probably doubled by now -- and this is a lot of money for that region, and especially because this money is working within the community and rotating fast, and not on the stock market. So when it comes to the economic sustainability of my project, my main question is, who gets the profit?
O orçamento do edifício na altura era de 35 000 euros — provavelmente hoje seria o dobro — e isso é muito dinheiro para aquela região, especialmente porque este dinheiro funciona dentro da comunidade e gira muito depressa. Não é no mercado de ações. Quando abordo a sustentabilidade económica de um projeto meu, a primeira pergunta que faço é: quem obtém o proveito?
How many of you in here have some experience living in a mud house? Chris Anderson, where is your hand?
Quantos aqui têm experiência de viver numa casa de lama? Chris Anderson, onde está a tua mão?
(Laughter)
(Risos)
You? OK.
Você? Ok.
Yeah. It seems totally out of our focus, but approximately three billion people all around the planet are living in earth houses, and it is a traditional building material in Europe just as much as in Africa.
Pois. Parece completamente fora de causa mas cerca de três mil milhões de pessoas em todo o planeta vivem em casas de terra que é um material de construção tradicional na Europa, tal como em África.
Strangely enough, mud is not considered worthy of being studied at universities ... so I brought the dirt to Harvard,
O que é estranho é que a lama não é considerada digna de ser estudada nas universidades, por isso, eu levei a lama para Harvard.
(Laughter)
(Risos)
precisely 60 tons of dirt right in front of the main facade of the Graduate School of Design. Students and faculty rolled up their sleeves, got their hands dirty and transformed the front into a warm place for people to gather. Children would climb the structures, skaters would ride the ramp, students having lunch breaks, and it was particularly fascinating to see how many people were touching the wall, and we usually don't go around cities caressing our facades, right?
Exatamente 60 toneladas de lama mesmo em frente da fachada principal da Escola Superior de "Design". Os estudantes e a faculdade arregaçaram as mangas meteram as mãos na lama e transformaram a parte da frente num local confortável para as pessoas se reunirem. As crianças trepavam às estruturas, os "skaters" deslizavam na rampa, os estudantes piquenicavam e foi especialmente fascinante ver tantas pessoas a tocar na parede, porque, habitualmente, não andamos a fazer festas às fachadas, não é?
(Laughter)
(Risos)
(Laughter)
(Risos)
Of course, this was a small-scale project, but in terms of awareness-building and in terms of education, it was like an acupuncture trigger point. And in fact, in more and more countries, load-bearing earthen structures are not allowed to be built anymore although they're traditional and have lasted for hundreds of years, and not because the material is weak, but because there are no architects and engineers who know how to deal with that material. So education on all levels, for craftsmen, engineers and architects, is really strongly needed. Equally important is technological development, like prefabrication developed by my colleague Martin Rauch, who is an Austrian artist and expert in earthen structures. And he has created technologies for rammed earth elements, for prefabrication of rammed earth elements that include insulation, wall heatings and coolings and all sorts of electrical fittings that can be layered to multistoried buildings, and this is important in order to scale up and in order to [speed] up the processes, like in the Ricola Herb Center in Switzerland.
Claro que isto foi um projeto de pequena escala mas, em termos de consciência de construção e em termos de educação, foi como um ponto de acupunctura. Com efeito, num número de países cada vez maior, já não é permitido construir estruturas de terra embora sejam tradicionais e durem há centenas de anos. Mas não é porque o material seja fraco é porque não há arquitetos e engenheiros que saibam lidar com este material. Portanto, é necessária a educação a todos os níveis, para operários, engenheiros e arquitetos. Igualmente importante é a evolução tecnológica, como o pré-fabrico desenvolvido pelo meu colega Martin Rauch, que é um artista australiano e especialista em estruturas de terra. Ele criou tecnologias para elementos de taipa. para o pré-fabrico de elementos de taipa que incluem isolamento, aquecimento e arrefecimento de paredes e todo o tipo de acessórios elétricos que podem ser incorporados em edifícios de vários pisos. Isto é importante para a sua expansão e para acelerar os processos, como no Centro Ricola Herb na Suíça.
And finally, we need good built projects that prove you can build with an ancient material in a very modern way. It is not a matter of how old a material is; it's a matter of our creative ability to use it today. These, for example, are three hostels that I did in China in the village Baoxi, about six hours by bus from Shanghai. The outside shape is woven bamboo, and the inside core is stones and rammed earth. And it is a traditional building material. Even large parts of the Great Wall of China have been built with rammed earth, but it's getting replaced by concrete.
Por fim, precisamos de bons projetos de construção que demonstrem que podemos construir com um material antigo de forma muito moderna. Não é uma questão da idade que um material tem, é uma questão de usar hoje a nossa capacidade criativa. Por exemplo, estes são três "hostels" que fiz na China, na aldeia Baoxi, a umas seis horas de autocarro de Xangai. A forma exterior é bambu entrelaçado, e o interior é de pedra e de taipa. É um material de construção tradicional. Até grandes porções da Grande Muralha da China foram construídas com taipa, mas estão a ser substituídas por betão.
And this trend is happening very fast. Within only a couple of years, China has consumed more cement than the United States in the entire 20th century. And this trend of replacing natural building materials with materials that require a lot of energy, that are energy-intensive, and that emit CO2 is really clearly contributing to climate change. And we have alternatives, such as mud, stones, timber, bamboo, earth, that are totally effective options for all sorts of purposes.
Esta tendência está a avançar depressa. Dentro de alguns anos, a China estará a consumir mais cimento que os EUA, em todo o século XX. Esta tendência de substituir materiais de construção naturais por materiais que exigem muita energia, que usam energia intensiva e que emitem CO2, está a contribuir para a alteração climática. Temos alternativas, como a lama, a pedra, a madeira, o bambu, a terra, que são opções perfeitamente eficazes para todo o tipo de fins.
This, for example, is an office building that we did for Omicron Electronics in Austria. Mud is healthy for the planet, but also for the human bodies, and the material is low-tech, but the performance is high-tech. The earth walls keep the highly sophisticated tools in the building safe by naturally regulating moisture.
Este, por exemplo, é um edifício de escritórios que fizemos para a Omicron Electronics, na Áustria. A lama é saudável para o planeta mas também para o corpo humano e o material é de baixa tecnologia, mas o desempenho é de alta tecnologia. As paredes de terra mantêm seguros os aparelhos altamente sofisticados dentro do edifício,
And this wall in my own home is our humidfier. We love our six tons of dirt at home not only because it's healthy and sustainable. Its archaic warmth is touching deep within.
porque regulam naturalmente a humidade. Esta parede na minha casa é o nosso desumidificador. Adoramos as seis toneladas de sujidade em casa não só porque é saudável e sustentável. O seu calor arcaico toca-nos profundamente.
My personal dream is to build a mud skyscraper right in Manhattan.
O meu sonho é construir um arranha-céus de lama no centro de Manhattan.
(Laughter)
(Risos)
Yeah.
Sim.
(Applause)
(Aplausos)
And this dream isn't so crazy if you think of the mud city of Shibam in Yemen that was built in the 16th century and has lasted now for 500 years. What was possible that long ago is possible today as well, and we can apply all our technical know-how to these ancient materials so that it meets our needs and our dreams.
Este sonho não é assim tão louco. Se pensarem na cidade de lama de Shiban, no Iémen, que foi construída no século XVI e já dura há 500 anos, O que era possível há tanto tempo continua a ser possível hoje. Podemos aplicar todo o nosso saber técnico a estes materiais antigos para satisfazerem as nossas necessidades e os nossos sonhos.
All around us, and just below our feet ... are wonderful natural building materials. Let's use them. And I deeply believe our homes, our work spaces, our cities would become more healthy and sustainable and more humane and beautiful.
À nossa volta, debaixo dos nossos pés, há maravilhosos materiais naturais de construção. Toca a usá-los. Acredito sinceramente que as nossas casas, as nossas cidades, os nossos locais de trabalho seriam mais saudáveis e mais sustentáveis e mais humanos e mais belos.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)