So my grandfather told me when I was a little girl, "If you say a word often enough, it becomes you." And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland, I sort of use that idea to go around America with a tape recorder -- thank God for technology -- to interview people, thinking that if I walked in their words -- which is also why I don't wear shoes when I perform -- if I walked in their words, that I could sort of absorb America. I was also inspired by Walt Whitman, who wanted to absorb America and have it absorb him.
Когда я была маленькой девочкой, мой дедушка мне говорил: «Если часто повторять что-то, это станет частью тебя». Я выросла в сегрегированом городе, Балтиморе, Мэриленд, и использовала эту идею, объехав Америку с диктофоном -- спасибо богу за технологии — чтобы брать интервью у людей, думая, что если я примерю их слова на себя, пройдусь в них — поэтому я не ношу обувь, когда выступаю — если я примерю их слова, я впитаю Америку. Еще меня вдохновлял Уолт Уитмэн, который хотел впитать Америку и быть впитанным ею.
So these four characters are going to be from that work that I've been doing for many years now, and well over, I don't know, a couple of thousand people I've interviewed. Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man? So I thought he would be the perfect person to go to to ask about a defining moment in American history. You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank, greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg, and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century." (Laughter)
В общем, эти четыре персонажа из этого труда, которым я занимаюсь уже много лет, для которой я взяла интервью — не знаю, у пары тысяч людей точно. Кто из вас знает Стадса Теркеля, старого радиоведущего? Я решила, что было бы хорошо как раз у него и спросить о переломном моменте в истории Америки. Он «родился в 1912, когда затонул «Титаник», самый лучший корабль всех времен. Тот ударился об айсберг и бух, пошел ко дну. Он исчез, а я появился. Вот это век был». (Смех)
So this is his answer about a defining moment in American history. "Defining moment in American history, I don't think there's one; you can't say Hiroshima, that's a big one -- I can't think of any one moment I would say is a defining moment. The gradual slippage -- 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage -- it's a gradual kind of thing, combination of things. You see, we also have the technology. I say, less and less the human touch.
Вот что он сказал о решающем моменте в американской истории. Я не думаю, что был один такой момент; Хиросима, это не он, хоть это и важный момент — никакое событие я бы не назвал решающим. Постепенный упадок -- упадок это слово, которое все использовали во время «Уотергейта», моральный упадок — он наступает постепенно, это сочетание множества вещей разом. У нас еще есть и технологии. Понимаешь, все меньше и меньше человеческого тепла.
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit. The Atlanta airport is a modern airport, and they should leave the gate there. These trains that take you out to a concourse and on to a destination. And these trains are smooth, and they're quiet and they're efficient. And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice. You see in the old days we had robots, robots imitated humans. Now we have humans imitating robots. So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln. Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice. Just as a train is about to go, a young couple rush in and they're just about to close the pneumatic doors. And that voice, without losing a beat, says, 'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.' Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes and the couple's going like this, you know, shrinking. Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding -- I do that to steel my nerves -- and so I imitate a train call, holding my hand on my -- 'George Orwell, your time has come,' you see. Well, some of you are laughing. Everybody laughs when I say that, but not on this train. Silence. And so suddenly they're looking at me. So here I am with the couple, the three of us shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
Давай я расскажу тебе смешную историю, в лицах. Аэропорт в Атланте — роскошный, современный аэропорт, и они оттуда отправляются. Эти поезда, которые развозят людей по нужным платформам. И эти поезда плавные, и они тихие, и они эффективные. И в этих поездах звучит голос, и ты знаешь что это голос человека. Раньше у нас, понимаешь, были роботы, роботы подражали людям. Теперь люди подражают роботам. И этот голос объявляет по всему поезду: «Остановка первая: Омаха, Линкольн. Остановка вторая: Даллас, Форт Ворс». Тот же голос. И за секунду до отхода поезда молодая пара врывается и пневматические двери закрываются прямо за ними. И этот же голос, не изменившись ничуть, говорит «Из-за опаздывающих пассажиров мы следуем с задержкой в 30 секунд». И сразу все смотрят на эту пару ненавидящими глазами, и пара начала так, знаешь ли, съеживаться. Ну, так вышло, что я немного выпил перед посадкой — чтобы нервы успокоить и так далее — я изобразил зов кондуктора, приложил руку к своему — «Джорж Оруэлл, пришло твое время», понимаете ли. Вот, кое-кто смеется. Все смеются, когда я это рассказываю, но не в том поезде. Тишина. И тут теперь они смотрят на меня. И мы с с этой парой, втроем, ёжимся и ждем, что земля вот-вот разверзнется под нашими ногами.
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother. I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion. So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby, holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof, I say to the baby, 'Sir or Madam, what is your considered opinion of the human species?' And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly, starts laughing, starts busting out with this crazy little laugh. I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
И тут я вижу ребенка, маленького ребенка на коленях у матери. Я знаю, что он латиноамериканец, потому что его мать говорит по-испански со своим спутником. И я решил поговорить с ребенком. Я сказал ребенку, прикрыв рот рукой, потому что от меня, должно быть, разит спиртным, я сказал ребенку: «Сэр, или мадам, что вы на основании вашего опыта думаете о человеке как виде?» Ребенок смотрит на меня, знаете, как дети смотрят на вас чистым взором, и начинает смеяться, разражается таким маленьким детским смехом. Я говорю: «Слава богу за человеческую реакцию, мы пока не проиграли».
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing. You know, you see, you've got to question the official truth. You know the thing that was so great about Mark Twain -- you know we honor Mark Twain, but we don't read him. We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course. I mean, Huck, of course, was tremendous. Remember that great scene on the raft, remember what Huck did? You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling, but there's something in him. And the official truth, the truth was, the law was, that a black man was a property, was a thing, you see.
Но человеческое тепло, знаешь, оно исчезает. Видишь ли, понимаешь, надо сомневаться в официальной правде. Знашь, что лучшее было у Марк Твена — мы уважаем Марк Твена, но мы не читаем его. Мы читаем Гека Финна, конечно, мы читаем Гека Финна, конечно. Конечно, Гек Финн потрясающий. Помнишь эту сцену на плоту, помнишь что он сделал? Гек, понимаешь, был безграмотным ребенком, не ходил в школу,© но что-то в нем было. И официальная правда гласила, закон гласил, что черный человек был собственностью, вещью, понимаешь.
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see. And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids and steal them from the woman who owns them, and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh -- that woman, that woman never did anybody any harm. Ooh, he's going to steal; he's going to steal; he's going to do a terrible thing.' Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim. 'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.' 'Is he black or white?' 'White.' And they go off. And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh, I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
И Гек на плоту с вещью по именн Джим, рабом, понимаешь. И он слышит, что Джим собирается пойти и освободить своих жену и детей и украсть их у женщины, которая ими владеет, и Гек говорит «Ох, о боже мой, ох-ох, — эта женщина, она мухи в жизни не обидела. Ох, он обокрасть ее хочет, обокрасть ее хочет, он хочет ужасное дело сделать». И тут их догоняют два охотника за беглыми рабами, которые ищут Джима. «Есть там кто-то с тобой на плоту?». Гек говорит: «Да». «Черный он или белый?». «Белый». И они отплывают. И Гек говорит: «О господи, господи, я соврал, я соврал, ох, я ужасную вещь сделал, ужасную вещь — почему ж мне так хорошо от этого?»
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of, you see, all been buried; it's all been buried. So the human touch, you see, it's disappearing. So you ask about a defining moment -- ain't no defining moment in American history for me. It's an accretion of moments that add up to where we are now, where trivia becomes news. And more and more, less and less awareness of the pain of the other. Huh. You know, I don't know if you could use this or not, but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says, 'We're more and more into communications and less and less into communication.' Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist." And that's Studs Terkel. (Applause)
Но это великодушие Гека, то, из чего сделан Гек, то, что было внутри, было зарыто в нем, похоронено. И человеческое тепло, понимаешь, оно пропадает. И вот что решающий момент. Не было переломного момента в истории Америки для меня. Это множество моментов, из которых сложилось наше сейчас, когда пустяки стали новостями. И все больше и больше, меньше и меньше осознания боли и других. Ух. Знаешь, не знаю, пригодится тебе или нет, но я процитирую Райта Морриса, писателя из Небраски, который сказал: «Мы все больше и больше на связи и все реже и реже связываемся». Ладно, ребята, мне пора валить, нужно повидать своего кардиолога». И это Стадс Теркел. (Апплодисменты)
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes. You know, most actors want to do characters that are likeable -- well, not always, but the notion, especially at a conference like this, I like to inspire people. But since this was called "risk taking," I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable that one person actually came backstage and told me to take her out of the show she was in. And I'm doing her because I think we think of risk, at a conference like this, as a good thing.
Так, поговорим о риске. Я покажу кое-кого, кто никому не нравится. Большинство актеров, знаете, хотят играть персонажей, которые нравятся людям — не всегда, но обычно, особенно на конференциях вроде этой, мне нравится людей вдохновлять. Но так как это - о принятии рискованных решений, я покажу кое-кого, кого никогда не показываю, потому что она так никому не нравится, что однажды ко мне за кулисами подошла женщина и попросила убрать этого персонажа из шоу, в котором мы выступали вместе. Но я ее покажу, потому что по-моему на таких конференциях мы думаем о риске как о хорошем деле.
But there are certain other connotations to the word "risk," and the same thing about the word "nature." What is nature? Maxine Greene, who's a wonderful philosopher who's as old as Studs, and was the head of a philosophy -- great, big philosophy kind of an organization -- I went to her and asked her what are the two things that she doesn't know, that she still wants to know. And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey when I see the president of my university. And I still feel as though I've got to get coffee for my male colleagues, even though I've outlived most of them." And she said, "And then intellectually, I don't know enough about the negative imagination. And September 11th certainly taught us that that's a whole area we don't investigate."
Но у слова риск есть другие смыслы, так же как у слова «натура». Что такое натура? Максин Грин, великолепный философ, она такая же пожилая, как Стадс, и она была руководителем философского — большой, огромной философской организации — я пришла к ней и спросила о двух вещах, которых она не знает и которые хотела бы узнать. И она ответила: «Ну, я лично до сих пор чувствую, будто должна приседать когда встречаю президента своего университета. И до сих пор чувствую, что должна приносить кофе своим коллегам-мужчинам, хоть я и старше почти каждого». А потом она сказала: «И интеллектуально я недостаточно знаю о негативном воображении. Но 11 сентября, несомненно, показало что это целая область, которой мы не занимаемся».
So this piece is about a negative imagination. It raises questions about what nature is, what Mother Nature is, and about what a risk can be. And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women. Everything I do is word for word off a tape. And I title things because I think people speak in organic poems, and this is called "A Mirror to Her Mouth." And this is an inmate named Paulette Jenkins.
Так что эта роль- о негативном воображении. Она о том, что есть натура, что такое Мать Природа, и о том, каким бывает риск. Я записала это в Мэрилендском исправительном заведении для женщин. Всё слово в слово как на пленке. Я всегда даю названия ролям, потому что я считаю, что люди рассказывают о себе живыми поэмами, и эта называется «Зеркало у рта». Это заключенная по имени Паулетта Дженкинс.
"I began to learn how to cover it up, because I didn't want nobody to know that this was happening in my home. I want everybody to think we were a normal family. I mean we had all the materialistic things, but that didn't make my children pain any less; that didn't make their fears subside. I ran out of excuses about how we got black eyes and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses. And he beat me too. But that didn't change the fact that it was a nightmare for my family; it was a nightmare. And I failed them dramatically, because I allowed it to go on and on and on.
«Я научилась придумывать оправдания, потому что не хотела, чтобы кто-то знал, что происходит в моем доме. Я хотела, чтобы все думали, что мы нормальная семья. То есть, у нас были все материальные ценности, но моим детям от этого не было не так больно; от этого их страх не исчезал. У меня кончились объяснения для синяков, разбитых губ, ссадин. У меня кончились оправдания. И меня он тоже бил. Но это не меняло того, что это был кошмар моей семьи, это был кошмар. И я так их подвела, потому что позволила этому длиться, и длиться, и длиться.
"But the night that Myesha got killed -- and the intensity just grew and grew and grew, until one night we came home from getting drugs, and he got angry with Myesha, and he started beating her, and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt. He had a belt because he had this warped perverted thing that Myesha was having sex with her little brother and they was fondling each other -- that would be his reason. I'm just talking about the particular night that she died. And so he put her in the bathtub, and I was in the bedroom with the baby.
Но в ночь, когда он убил Маишу — и он их бил все сильней, и сильней, и сильней, пока однажды вечером мы не вернулись домой из аптеки, и он раззозлился на Маишу, и начал ее избивать, и загнал ее в ванну. Он схватился за ремень. У него был ремень, потому что у него была эта больная фантазия, будто Маиша занимается сексом со своим младшим братом и они трогают друг друга — и это было для него поводом. Я сейчас говорю о том вечере, когда она умерла. Он ее загнал в ванну, а я была в спальне с младенцем.
"And four months before this happened, four months before Myesha died, I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane -- thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone. And it didn't work, didn't work. And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic, who was four months old when I came to jail.
За четыре месяца до этого, за четыре месяца до того как Маиша умерла, я думала, что смогу его исправить. И я от него родила — кретинка — решив, что если рожу ему его собственного ребенка, он оставит моих в покое. И не вышло, не вышло. И у меня было три ребенка, Хьюстон, Маиша и Доминик, которому было четыре месяца, когда я сюда попала.
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom and he -- he -- every time he hit her, she would fall. And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly. I could hear it, but I dared not to move. I didn't move. I didn't even go and see what was happening. I just sat there and listened. And then he put her in the hallway. He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours. And then he told her, get up. And when she got up, she says she couldn't see. Her face was bruised. She had a black eye. All around her head was just swollen; her head was about two sizes of its own size. I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
Я была в спальне. Я сказала уже, он лупил ее в ванной, и он — он — каждый раз, когда он ее ударял, она падала. И она билась головой о ванну. Это повторялось, раз за разом. Я слышала все это, но я не осмеливалась двинуться. Я не сдвинулась с места. Я не пошла посмотреть что он делал. Я сидела и слушала. А он потом вытолкал ее в коридор. И сказал, сиди тут. И она сидела там четыре или пять часов. Он ей сказал, поднимайся. И когда она встала, она говорит что ничего не видит. Ее лицо было разбито. Глаз у нее был подбит. Вся голова у нее распухла; ее голова стала раза в два больше. Я попросила его, отпусти ее спать. Он отпустил ее спать.
"The next morning she was dead. He went in to check on her for school, and he got very excited. He says, 'She won't breathe.' I knew immediately that she was dead. I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in and I put a mirror to her mouth -- there was no thing, nothing, coming out of her mouth. He said, he said, he said, 'We can't, we can't let nobody find out about this.' He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
Утром она была мертвой. Он пошел будить ее в школу, и начал сильно нервничать. Он сказал, она не дышит. Я сразу догадалась, что она мертва. Я не хотела думать, что она была мертва, поэтому я пошла к ней и приложила зеркало к ее рту — и ничего, ничего из ее рта не выходило. Он сказал, сказал, сказал мы не можем, не можем чтобы кто-то узнал. Он сказал, что я должна помочь ему. Я согласилась. Я согласилась.
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years, so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret. So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her, that she was missing. We told a security guard that she was missing, though she wasn't missing. And we told the security guard what we had put on her and we went home and we dressed her in exactly the same thing that we had told the security guard that we had put on her.
Я держала все в секрете годами, и годами, и годами, так что для меня это было второй натурой, продолжать держать все в секрете. Мы пошли в универмаг и сказали полиции, что мы ее, типа, потеряли, что она пропала. Мы сказали охраннику, что она исчезла, хотя она не исчезла. И мы сказали охраннику, во что мы ее одели, а потом пришли домой и одели ее в те самые вещи, о которых рассказали охраннику, что в них мы ее одели.
"And then we got the baby and my other child, and we drove out to, like, I-95. I was so petrified and so numb, all I could look was in the rear-view mirror. And he just laid her right on the shoulder of the highway. My own child, I let that happen to." So that's an investigation of the negative imagination. (Applause)
А потом мы взяли младенца и моего другого ребенка и поехали, кажется, на шоссе I-95. Я была настолько окаменевшай и онемевшей, я могла только смотреть в зеркало заднего вида. А он ее просто положил прямо на обочину шоссе. Моего ребенка, я дала этому случиться с ней. Итак, это исследование негативного воображения. (Апплодисменты)
When I started this project called "On the Road: A Search For an American Character" with my tape recorder, I thought that I was going to go around America and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers, drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations, because my first big show was a show about a race riot. And so I went to both -- two race riots, one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that. Because this is what I would say I've learned the most about race relations, from this piece. It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
Когда я начала этот проект под названием «Турне: в поисках американской натуры» с моим диктофоном, я думала, что объеду всю Америку и найду ее во всех ее аспектах – в наездниках на быках, ковбоях, свиноводах, мажоретках – но я вроде как споткнулась на взаимоотношениях рас, поскольку мое первое большое шоу было о расовых протестах. И я побывала на обоих -- на двух уличных протестах, один из которых был Лос-Анжелесским бунтом. И следующая роль оттуда. Потому что я бы сказала что больше всего узнала об отношениях рас из этой роли. Это вроде как ария, можно сказать, она из множества пленок.
Everybody knows that the Los Angeles riots happened because four cops beat up a black man named Rodney King. It was captured on videotape -- technology -- and it was played all over the world. Everybody thought the four cops would go to jail. They did not, so there were riots. And what a lot of people forget, is there was a second trial, ordered by George Bush, Sr. And that trial came back with two cops going to jail and two cops declared innocent. I was at that trial. And I mean, the people just danced in the streets because they were afraid there was going to be another riot. Explosion of joy that this verdict had come back this way.
Все знают, что мятежи в Лос Анжелесе начались, когда четверо полицейских избили черного по имени Родни Кинг. Это было записано на видеопленку — технология — и было показано по всему миру. Все думали, что четверо полицейских получат сроки. Но они не получили, и начались беспорядки. И многие забывают, что состоялся второй суд, по приказу Джорджа Буша, старшего. И этот суд постановил отправить за решетку двоих полицейских, а двоих объявил невиновными. Я была на этом суде. И понимаете, люди танцевали на улицах, потому что боялись еще одного бунта. Взрыв радости оттого, что вердикт был так вынесен.
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans, whose stores had been burned to the ground. And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race. And she asks also a question that Studs talks about: this notion of the "official truth," to question the "official truth." So what she's questioning here, she's taking a chance and questioning what justice is in society. And this is called, "Swallowing the Bitterness."
И одна община не радовалась – американцы корейского происхождения, чьи магазины были сожжены дотла. И эта женщина, Мисс Янг-Сун Хан, я думаю, научила меня почти всему, что я знаю о расе. Она задала тот же вопрос, о котором говорил Стадс: что такое официальная правда, почему нужно сомневаться в официальной правде. И вот она спрашивает тут, она пользуется случаем и спрашивает, что для общества означает справедливость. И эта роль называется «Проглатывая горечь».
"I used to believe America was the best. I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie. I never saw any poor man, any black. Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do; I don't deny that because I am a victim. But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. Why? Why do we have to be left out? We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
Я раньше верила, что Америка лучшая. В Корее я видела много голливудских фильмов о роскошной жизни. Я никогда не видела в них бедняков или черных. До 1992 я верила, что Америка лучшая – я все еще верю, я не стану это отрицать оттого, что стала жертвой. Но в конце 1992, когда был такой беспорядок, и когда были все эти финансовые проблемы, и все эти психические проблемы, я начала понимать, что корейцы никак не относятся к обществу, что мы никто. Почему? Почему нам в нем не место? У нас нет права на медицину, на талоны на еду, на финансовую помощь,
no welfare, anything. Many African-Americans who never work got minimum amount of money to survive. We didn't get any because we have a car and a house. And we are high taxpayer. Where do I find justice? "OK. OK? OK. OK. Many African-Americans probably think that they won by the trial. I was sitting here watching them the morning after the verdict, and all the day they were having a party, they celebrated, all of South Central, all the churches. And they say, 'Well, finally justice has been done in this society.' Well, what about victims' rights? They got their rights by destroying innocent Korean merchants. They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King. He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson. He is the model of non-violence, non-violence -- and they would all like to be in his spirit.
на пособие, ни на что. Многие афроамериканцы, которые никогда не работали, получили немного денег, чтобы выжить. Мы не получили ничего, потому что у нас есть машина и дом. И мы платим много налогов. Где же искать справедливость. ОК. ОК. ОК. ОК. Многие афроамериканцы наверное думают, что они выиграли в суде. Я сидела здесь и смотрела на них утром после приговора, и они весь день веселились, они праздновали, весь Южный Централ, все церкви. И они говорят: наконец-то восторжествовала справедливость в этом обществе. А как насчет прав жертв? Они получили свои права, разорив неповинных корейских торговцев. Они очень уважают, и я уважаю, доктора Мартина Кинга. Он единственный эталон для черной общины, наплевать на Джесси Джексона. Он эталон ненасилия, ненасилия -- и они хотели бы быть как он по духу.
"But what about 1992? They destroyed innocent people. And I wonder if that is really justice for them, to get their rights in that way. I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them. They became so hilarious, but I was happy for them. I was glad for them. At least they got something back, OK. Let's just forget about Korean victims and other victims who were destroyed by them. They fought for their rights for over two centuries, and maybe because they sacrifice other minorities, Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream. That's why I understand; that's why I have a mixed feeling about the verdict.
Но что насчет 1992? Они разорили невинных людей. И мне непонятно, справедливо ли им получать свои права таким образом. Я глотала горечь, сидя здесь одна и наблюдая за ними. Они были так веселы, но я была счастлива за них. Я была рада за них. В конце концов, они что-то отвоевали себе, ОК. Давайте теперь забудем о жертвах-корейцах и других жертвах, которых они уничтожили. Они боролись за свои права больше двухсот лет, и возможно, оттого что они приносили в жертву другие меньшинства, испанские, азиатские, мы должны были страдать больше всех в мэйнстриме. Поэтому мне понятно, откуда у меня смешанные чувства по поводу вынесенного вердикта.
"But I wish that, I wish that, I wish that I could be part of the enjoyment. I wish that I could live together with black people. But after the riot, it's too much difference. The fire is still there. How do you say it? [Unclear]. Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire. It's still there; it can burst out anytime." Mrs. Young-Soon Han. (Applause)
Но я бы хотела, я бы хотела, я бы хотела разделить с ними радость. Я бы хотела жить вместе с темнокожими людьми. Но после беспорядков, все стало совсем по-другому. Огонь до сих пор здесь. Как у вас говорится? [Неразборчиво]. Разжигание, разжигание, разжигание огня. Он до сих пор здесь, он может вспыхнуть в любое время». Миссис Янг Сун Хэн. (Апплодисменты)
The other reason that I don't wear shoes is just in case I really feel like I have to cuddle up and get into the feet of somebody, walking really in somebody else's shoes. And I told you that in -- you know, I didn't give you the year, but in '79 I thought that I was going to go around and find bull riders and pig farmers and people like that, and I got sidetracked on race relations.
Другая причина, по которой я не ношу обувь - на тот случай, если я действительно почувствую, что должна войти в образ и встать на ноги кого-либо, надев чью-либо обувь. И я говорила вам, что в – знаете, я не смогу назвать год точно, но в '79 я думала, что буду ездить вокруг и находить наездников на быках и владельцев свиноферм, и подобных людей, но я отвлеклась на межрасовые отношения.
Finally, I did find a bull rider, two years ago. And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded. And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention. He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway -- so this is my dear, dear Brent Williams, and this is on toughness, in case anybody needs to know about being tough for the work that you do. I think there's a real lesson in this. And this is called "Toughness."
Наконец, я нашла наездника на быках, два года назад. И я ездила на родео с ним, и мы привязались друг к другу. Он занимает лидирующую позицию в статье с полемикой, которую я веду с Республиканской Конвенцией. Он республиканец – я не буду говорить ничего о моей партийной принадлежности, но в любом случае -- вот это мой дорогой, дорогой Брент Уильямс, и это о проверке на прочность, на случай, если кому-то нужно узнать о выносливости для той работы, которую он делает. Я считаю, что эта история была настоящим уроком. И она называется «Прочность».
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist. I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene, her family's always saying, you know, you ever think he's just a born loser? It seems like he has so much bad luck, you know. But then when that bull stepped on my kidney, you know, I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney, I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser. I think that's good luck. (Laughter)
«Ну, я оптимист. Я думаю, по существу я оптимист. Я думаю, знаете, это как моя жена, Джолен, ее семья постоянно говорит, знаете: «ты когда-нибудь думала, что он всего лишь прирожденный неудачник, это выглядит так, поскольку у него постоянные неприятности», знаете ли. Но потом, когда тот бык наступил на мою почку, вы знаете, я не лишился почки – я мог потерять почку, я сохранил почку, поэтому я не считаю себя прирожденным неудачником. Я считаю, это было большой удачей. (Смех)
"And, I mean, funny things like this happen. I was in a doctor's office last CAT scan, and there was a Reader's Digest, October 2002. It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says if you want to get lucky, you know, you've got to be around positive people. I mean, like even when I told my wife that you want to come out here and talk to me, she's like, 'She's just talking; she's just being nice to you. She's not going to do that.'
И, я думаю, забавные истории, подобные этой, происходят. Я был в офисе доктора на последней компьютерной томографии, и там был «Ридерз Дайджест» за октябрь 2002. Там было что-то вроде семи способов стать удачливым. И там говорилось, если вы хотите стать удачливым, знаете, вы должны быть окружены позитивными людьми. Я думаю, это как, даже когда я сказал своей жене, что вы хотите приехать и поговорить со мной, она ответила что-то вроде «она только так говорит, она только пытается быть любезной с тобой. Она не собирается делать этого».
"And then you called me up and you said you wanted to come out here and interview me and she went and looked you up on the Internet. She said, 'Look who she is. You're not even going to be able to answer her questions.' (Laughter) And she was saying you're going to make me look like an idiot because I've never been to college, and I wouldn't be talking professional or anything. I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours. You know, if I wasn't talking -- you know, like, you know, she wanted me to talk, I don't think she would even come out here.'
И вот, когда вы позвонили мне и сказали, что хотите приехать и взять интервью у меня, она пошла и нашла вас в интернете. Она сказала: «Посмотри, кто она. Ты даже не сможешь ответить на ее вопросы». (Смех) И она говорила, что вы выставите меня идиотом, поскольку я никогда не был в колледже, и я не буду говорить профессионально или что-то вроде того. Я сказал «ну смотри, женщина разговаривала со мной четыре часа. Знаешь, если бы я не говорил -- знаешь, таким образом, как , знаешь, ей хотелось со мной беседовать, я не думаю, что она бы даже приехала сюда.
"Confidence? Well, I think I ride more out of determination than confidence. I mean, confidence is like, you know, you've been on that bull before; you know you can ride him. I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way. But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form, get the horn.' (Laughter) That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.' I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy, he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.' And try and determination is the same thing. Determination is, like, you're going to hang on that bull, even if you're riding upside down. Determination's like, you're going to ride till your head hits the back of the dirt.
Уверенность? Я думаю, что езжу верхом больше из-за решимости, чем из-за уверенности. Я думаю, уверенность – это как, знаете, вы уже были на этом быке до этого, и понимаете, что сможете объездить его. Я думаю, уверенность - это как бы быть дерзким, но в хорошем смысле. Но решимость, знаете, это как, знаете «К черту формальности, возьми быка за рога» (Смех) Это Таф Хедеман из фильма «8 Секунд». Я думаю, как Пэт О'Мили всегда говорил, когда я был мальчиком, он говорил, знаете: «ты стараешься больше всех из детей, которых я когда-либо видел». А старание и решимость – это одно и то же. Решимость - это когда ты собираешься повиснуть на этом быке, даже если перевернут вверх тормашками. Решимость – это когда ты собираешься ехать верхом до тех пор, пока твоя голова не ударится о грязь.
"Freedom? It would have to be the rodeo.
Свобода? Это значит родео.
"Beauty? I don't think I know what beauty is. Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too. I mean, look how we are, the roughy family, palling around and shaking hands and wrestling around me. It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas. We ride together, we, you know, we, we eat together and we sleep together. I mean, I can't even imagine what it's going to be like the last day I rodeo. I mean, I'll be alright. I mean, I have my ranch and everything, but I actually don't even want to think the day that comes. I mean, I guess it just be like -- I guess it be like the day my brother died.
Красота? Я не думаю, что знаю, что такое красота. Хотя, знаете, я полагаю, это должно быть тоже родео. Я думаю, посмотрите, как мы, грубая семья, повсюду дружим, пожимаем друг другу руки и повсюду боремся. Это как, знаете, увеличение лимита наших кредитных карт на вступительный взнос или топливо. Мы ездим верхом вместе, мы, знаете, мы, мы едим вместе и мы спим вместе. Я думаю, что даже не могу представить себе, что будет, когда наступит мой последний день на родео. Я думаю, что буду впорядке. Я думаю, у меня есть свое ранчо и все остальное, но на самом деле даже не хочу думать о том дне, когда это настанет. Я думаю, я полагаю, это будет как -- полагаю, это будет как день смерти моего брата.
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull shoved my face right through the metal shoots in a -- you know, busted my face all up and had to go to the hospital. And they had to sew me up and straighten my nose out. And I had to go and ride in the rodeo that night, so I didn't want them to put me under anesthesia, or whatever you call it. And so they sewed my face up. And then they had to straighten out my nose, and they took these rods and shoved them up my nose and went up through my brains and felt like it was coming out the top of my head, and everybody said that it should have killed me, but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain. (Laughter) But the good thing was, once they shoved those rods up there and straightened my nose out, I could breathe, and I hadn't been able to breathe since I broke my nose in the high school rodeo."
Прочность? Ну, мы были в Западном Джордане, Юте, и тот бык протолкнул мое лицо сквозь металлические желоба в -- знаете, разбил все мое лицо, и мне пришлось ехать в госпиталь. И им пришлось зашивать меня и вправлять нос. А мне нужно было участвовать на родео тем вечером, поэтому я не хотел, чтобы они делали мне анестезию, или как вы ее там называете. И вот, они зашили мне лицо. И затем они должны были вправлять мой нос, и они взяли эти трубки и просунули их в мой нос, и добрались до моих мозгов, и я чувствовал, будто они доходят до макушки, все говорили, что это, должно быть, убьет меня, но этого не произошло, потому что я подозреваю у себя высокую терпимость к боли. (Смех) Но хорошо было что, после того, как они засунули туда разок эти трубки и вправили мой нос, я могу дышать, а я не мог дышать с тех пор, как сломал нос в средней школе во время родео.»
Thank you. (Applause)
Спасибо. (Апплодисменты)