So my grandfather told me when I was a little girl, "If you say a word often enough, it becomes you." And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland, I sort of use that idea to go around America with a tape recorder -- thank God for technology -- to interview people, thinking that if I walked in their words -- which is also why I don't wear shoes when I perform -- if I walked in their words, that I could sort of absorb America. I was also inspired by Walt Whitman, who wanted to absorb America and have it absorb him.
Deci bunicul meu mi-a spus când eram fetiţă, "Dacă spui un cuvânt destul de des, devine parte din tine." Şi crescând într-un oraş discriminatoriu, Baltimore, Maryland, Am folosit într-un fel această idee pentru a merge în jurul Americii cu un magnetofon -- îi mulţumesc lui Dumnezeu pentru tehnologie -- să intervievez oameni, gândind că de voi merge pe cuvintele lor -- iar acesta este şi motivul pentru care nu port papuci când fac un spectacol -- de voi merge pe cuvintele lor, într-un fel voi putea absorbi America. Am fost inspirată de asemenea şi de Walt Whitman, care vroia să absoarbă America, şi să fie absorbit de ea.
So these four characters are going to be from that work that I've been doing for many years now, and well over, I don't know, a couple of thousand people I've interviewed. Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man? So I thought he would be the perfect person to go to to ask about a defining moment in American history. You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank, greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg, and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century." (Laughter)
Deci aceste patru caractere vor fi din acea lucrare la care am lucrat de mulţi ani, şi mult peste - nu ştiu, poate câteva mii de oameni pe care i-am intervievat. Este cineva aici destul de în vârsta încât să-l cunoască pe Studs Terkel, acel om bătrân de la radio? Deci mă gândeam că ar fi persoana perfectă pe care să o întreb despre un moment definitoriu din istoria Americii. Ştiţi, a fost "născut în 1912, anul în care Titanicul s-a scufundat, cea mai mare navă construită vreodată. Loveşte marginea unui iceberg, şi bum, se scufundă. Se scufundă şi eu m-am ridicat. Wow, ce mai secol." (Râsete)
So this is his answer about a defining moment in American history. "Defining moment in American history, I don't think there's one; you can't say Hiroshima, that's a big one -- I can't think of any one moment I would say is a defining moment. The gradual slippage -- 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage -- it's a gradual kind of thing, combination of things. You see, we also have the technology. I say, less and less the human touch.
Deci asta este răspunsul lui despre un moment definitoriu din istoria Americii. Moment definitoriu din istoria Amercicii, nu cred ca exista unul; nu poţi să spui Hiroshima, este un eveniment important doar -- Nu mă pot gândi la vreun moment pe care l-aş putea numi definitoriu. Derapajul gradual -- derapaj este cuvântul folosit de locuitorii din Watergate, derapaj moral -- este un lucru gradual, o combinaţie de lucruri. Vedeţi, aveţi şi tehnologia. Deci, din ce în ce mai puţină legătură umană.
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit. The Atlanta airport is a modern airport, and they should leave the gate there. These trains that take you out to a concourse and on to a destination. And these trains are smooth, and they're quiet and they're efficient. And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice. You see in the old days we had robots, robots imitated humans. Now we have humans imitating robots. So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln. Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice. Just as a train is about to go, a young couple rush in and they're just about to close the pneumatic doors. And that voice, without losing a beat, says, 'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.' Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes and the couple's going like this, you know, shrinking. Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding -- I do that to steel my nerves -- and so I imitate a train call, holding my hand on my -- 'George Orwell, your time has come,' you see. Well, some of you are laughing. Everybody laughs when I say that, but not on this train. Silence. And so suddenly they're looking at me. So here I am with the couple, the three of us shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
Oh, să vă povestesc o bucăţică de întâmplare amuzantă. Aeroportul din Atlanta este modern, şi ar trebui să lase poarta acolo. Aceste trenuri care te duc la o afluenţă şi la o destinaţie. Şi aceste trenuri sunt line, şi silenţioase şi eficiente. Şi este o voce în tren, ştiţi o voce umană. Ştiţi în trecut aveam roboţi, roboţi imitând oameni. Acum avem oameni imitând roboţi. Deci avem acea voce în acest tren: Halta unu: Omaha, Lincoln. Halta doi: Dallas, Fort Worth. Aceeași voce. Aproape în momentul plecării, un cuplu tânăr intră în grabă exact când erau pe punctul de a închide ușile pneumatice. Și acea voce, fără a pierde o măsură, spune, "Din cauza îmbarcării târzii, suntem întârziați cu 30 de secunde." Atunci, toți se uită la acest cuplu cu ochi plini de ură și cuplul reacționează astfel, știți, micșorându-se. Ei bine, se intâmplase că băusem un pic înainte de a mă îmbarca -- procedez așa pentru a-mi păcăli emoțiile -- și am imitat un apel de tren, "George Orwell, ți-a venit timpul," Câțiva râdeți. Toată lumea râde când spun asta, dar nu cei din trenul acesta. Liniște. Și brusc se uită la mine. Deci mă aflu aici cu acest cuplu, toți trei tremurând la poalele Golgotei pe care urma să o urcăm, înțelegeți.
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother. I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion. So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby, holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof, I say to the baby, 'Sir or Madam, what is your considered opinion of the human species?' And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly, starts laughing, starts busting out with this crazy little laugh. I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
Chiar atunci am văzut un copil, un copilaș ce sta în poala mamei sale. Știu că e hispanic, pentru că ea vorbește în spaniolă camaradului său. Și mă adresez copilului. Și îi spun, ținându-mi mâna peste gură pentru că respirația mea trebuie să fi fost cu 50 de grade de alcool, Îi spun copilului: "Domnule sau Doamnă, care este opinia dumneavoastră personală asupra speciei umane?" și copilul mă privește, știți, cum se uita copiii cu ochii limpezi, începe să râdă, cu acest râset mic. Și spun, "Mulțumesc Domnului pentru o reacție umană, nu am pierdut încă."
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing. You know, you see, you've got to question the official truth. You know the thing that was so great about Mark Twain -- you know we honor Mark Twain, but we don't read him. We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course. I mean, Huck, of course, was tremendous. Remember that great scene on the raft, remember what Huck did? You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling, but there's something in him. And the official truth, the truth was, the law was, that a black man was a property, was a thing, you see.
Dar, izul uman dispare. Știți, vedeți, trebuie să pui sub întrebare adevărul oficial. Știti ce era atât de grozav despre Mark Twain -- știți, îl onorăm, dar nu-l citim. Citim Huck Finn, desigur, îl citim pe Huck Finn. Adică, Huck, bineînțeles, era uriaș. Vă amintiți acea scena grozavă de pe plută, va amintiți ce a făcut Huck? Aici e Huck, el este un copil analfabet, care nu are nici un fel de educație, dar este ceva în el. Și adevărul oficial e că, adevărul a fost, legea era, că un om negru era o proprietate, un lucru.
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see. And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids and steal them from the woman who owns them, and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh -- that woman, that woman never did anybody any harm. Ooh, he's going to steal; he's going to steal; he's going to do a terrible thing.' Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim. 'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.' 'Is he black or white?' 'White.' And they go off. And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh, I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
Și Huck merge pe plută cu o proprietate numită Jim, un sclav. Și aude că Jim își va lua soția și copiii și o să-i fure de la femeia căreia îi aparțin, și Huck spune, "Oh, oh Doamne, oh, oh -- acea femeie, acea femeie nu a facut nimănui vreun rău. Oh, va fura, va fura, va face un lucru teribil." Chiar atunci, doi negustori de sclavi au apărut, niște bărbați ce hăituiau sclavi, căutându-l pe Jim. "Este cineva cu tine pe avea plută? Huck spune, "Da." "Este negru sau alb?" "Alb." Și aceștia plecară. Și Huck spune. "Oh Doamne, oh Doamne am mințit, am mințit, am făcut un lucru teribil, un lucru teribil -- de ce mă simt așa de bine?"
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of, you see, all been buried; it's all been buried. So the human touch, you see, it's disappearing. So you ask about a defining moment -- ain't no defining moment in American history for me. It's an accretion of moments that add up to where we are now, where trivia becomes news. And more and more, less and less awareness of the pain of the other. Huh. You know, I don't know if you could use this or not, but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says, 'We're more and more into communications and less and less into communication.' Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist." And that's Studs Terkel. (Applause)
Dar este bunătatea lui Huck, acest lucru din care Huck este făcut, vedeți, totul a fost acoperit, totul a fost acoperit. Deci, atingerea umană, vedeți, dispare. Și întrebați de un moment definitoriu. Nu este un moment definitoriu în istoria Americii pentru mine. Este o acumulare de momente care au contribuit la situația actuală, când trivialul devine știre. Din ce în ce mai puțină conștiență de durerea celorlalți. Hm. Știți, nu știu dacă pot folosi asta sau nu, dar l-am citat pe Wright Morris, un scriitor fin Nebraska, care spune, suntem din ce în ce mai mult în comunicații și din ce în ce mai puțin în comunicare. Ok, copii, trebuie să o șterg, trebuie să merg să-mi vad cardiologistul. Și acesta a fost Studs Terkel. (Aplauze)
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes. You know, most actors want to do characters that are likeable -- well, not always, but the notion, especially at a conference like this, I like to inspire people. But since this was called "risk taking," I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable that one person actually came backstage and told me to take her out of the show she was in. And I'm doing her because I think we think of risk, at a conference like this, as a good thing.
Și, vorbind de a-ți asuma riscuri. Voi interpreta pe cineva care nu e plăcut de nimeni. Știți doar că majoritatea actorilor vor să interpreteze personaje ce sunt plăcute -- nu întotdeauna, dar se înțelege că mai ales la astfel de conferințe, Îmi place să inspir oameni. Dar din moment ce e vorba de asumarea unui risc, Voi interpreta o persoană pe care nu o interpretez niciodată, pentru că nu e așa de placută acea persoană chiar a venit în culise și mi-a spus să o scot din spectacol. Și am să o interpretez pentru că eu cred că ne gândim la risc, la o conferință ca aceasta, ca la un lucru bun.
But there are certain other connotations to the word "risk," and the same thing about the word "nature." What is nature? Maxine Greene, who's a wonderful philosopher who's as old as Studs, and was the head of a philosophy -- great, big philosophy kind of an organization -- I went to her and asked her what are the two things that she doesn't know, that she still wants to know. And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey when I see the president of my university. And I still feel as though I've got to get coffee for my male colleagues, even though I've outlived most of them." And she said, "And then intellectually, I don't know enough about the negative imagination. And September 11th certainly taught us that that's a whole area we don't investigate."
Dar sunt și alte conotații pentru cuvântul risc, și același lucru pentru cuvântul natură. Ce e natura? Maxine Greene, care este un filozof extraordinar care este la fel de bătrână ca Studs, și a fost capul filozofiei -- al unei organizații mari filozofice, Am mers la ea și am întrebat-o care sunt acele doua lucruri pe care nu le cunoaște, dar totuși vrea să le cunoască. Și a răspuns: "Ei bine, personal, tot simt nevoia să mă aplec cu politețe când îmi văd decanul de la universitate. Și încă mă simt ca și cum ar trebui să aduc cafeaua pentru colegii mei bărbați, deși am trăit mai mult decat majoritatea dintre ei." Și a adăugat, "Și apoi intelectual, nu știu destul despre imaginația negativă. Iar 11 septembrie cu siguranță ne-a învățat că este o întreagă zonă pe care nu o investigăm."
So this piece is about a negative imagination. It raises questions about what nature is, what Mother Nature is, and about what a risk can be. And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women. Everything I do is word for word off a tape. And I title things because I think people speak in organic poems, and this is called "A Mirror to Her Mouth." And this is an inmate named Paulette Jenkins.
Deci acest fragment este despre imaginația negativă, Ridică întrebări despre ce e natura și ce este Mama Natură, și despre ce poate fi un risc. Și am făcut asta în Institutul de Corecție pentru femei din Maryland. Tot ce redau e cuvânt cu cuvânt de pe o casetă. Și dau nume fragmentelor pentru că eu cred că oamenii vorbesc în poeme organice, și acest fragment este numit "O oglindă pentru gura ei." Și aceasta este o deținută numită Paulette Jenkins.
"I began to learn how to cover it up, because I didn't want nobody to know that this was happening in my home. I want everybody to think we were a normal family. I mean we had all the materialistic things, but that didn't make my children pain any less; that didn't make their fears subside. I ran out of excuses about how we got black eyes and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses. And he beat me too. But that didn't change the fact that it was a nightmare for my family; it was a nightmare. And I failed them dramatically, because I allowed it to go on and on and on.
"Am început să învăț cum să acopăr totul, pentru că nu am vrut ca cineva să știe că acest lucru se întâmplă în casa mea. Vreau ca toți să creadă că suntem o familie normală. Adică aveam toate lucrurile materiale, dar aceasta nu i-a făcut pe copiii mei să sufere mai puțin; asta nu a făcut ca fricile lor să dispară. Nu mai găseam scuze pentru ochii noștri vineți și pentru buzele lovite și nici pentru vânătăi. Nu mai aveam scuze. Și mă bătea și pe mine. Dar asta nu shimba faptul că a fost un coșmar pentru familia mea, a fost un coșmar. Și i-am dezamăgit dramatic, pentru că am permis să se întâmple de multe ori.
"But the night that Myesha got killed -- and the intensity just grew and grew and grew, until one night we came home from getting drugs, and he got angry with Myesha, and he started beating her, and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt. He had a belt because he had this warped perverted thing that Myesha was having sex with her little brother and they was fondling each other -- that would be his reason. I'm just talking about the particular night that she died. And so he put her in the bathtub, and I was in the bedroom with the baby.
Dar noaptea în care Myesha a fost ucisă -- și intensitatea a crescut, și crescut, și crescut, până într-o seară când am venit acasă dupa ce am cumpărat droguri, și s-a enervat pe Myesha și a început să o lovească, și a pus-o în cadă. Oh, va folosi o curea, Și avea o curea pentru că el credea acest lucru pervers că Myesha întreține relații sexuale cu fratele ei mai mic pentru că se luau în brațe -- acesta ar fi motivul. Vorbesc chiar de noaptea când a murit. Și a așezat-o în cadă, și eu eram în dormitor cu copilul.
"And four months before this happened, four months before Myesha died, I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane -- thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone. And it didn't work, didn't work. And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic, who was four months old when I came to jail.
Și cu patru luni înainte de a se întâmpla asta, cu patru luni înainte ca Myesha să moară, credeam că l-aș putea îndrepta pe acest om. Deci am făcut un copil cu el -- nebunie -- Gândind că de îi voi da unul al lui, îl va lăsa pe al meu în pace. Dar nu a mers, nu a mers. Și am rămas cu trei copii: Houston, Myesha și Dominic, care avea patru luni când am venit la închisoare.
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom and he -- he -- every time he hit her, she would fall. And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly. I could hear it, but I dared not to move. I didn't move. I didn't even go and see what was happening. I just sat there and listened. And then he put her in the hallway. He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours. And then he told her, get up. And when she got up, she says she couldn't see. Her face was bruised. She had a black eye. All around her head was just swollen; her head was about two sizes of its own size. I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
Și eram în dormitor. Dupa cum spuneam, el o ținea în baie și el -- el -- de fiecare dată când o lovea, ea cădea. Și ea își lovea capul de cada. S-a întâmplat continuu, repetat. Auzeam, dar nu îndrăzneam să mă mișc. Nu m-am mișcat. Nici măcar nu am mers sa vad ce se întâmpla. Doar stăteam acolo și ascultam. Apoi a lăsat-o pe hol. I-a spus să stea acolo. Și a stat acolo în jur de patru sau cinci ore. Și apoi i-a spus să se ridice. Și apoi, când s-a ridicat, a spus că nu poate vedea. Fața ei era plină de vânătăi. Avea un ochi vânăt. Tot capul ei, de jur-împrejur, era umflat; capul ei era dublu față de marimea lui normală. I-am spus să o lase să doarmă. A lăsat-o să doarmă.
"The next morning she was dead. He went in to check on her for school, and he got very excited. He says, 'She won't breathe.' I knew immediately that she was dead. I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in and I put a mirror to her mouth -- there was no thing, nothing, coming out of her mouth. He said, he said, he said, 'We can't, we can't let nobody find out about this.' He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
Următoarea dimineață era moartă. A mers să o trezească pentru școala și a devenit foarte nervos. A spus ca nu respiră. Imediat am știut că era moartă. Nici nu vroiam să accept faptul că e moartă, așa că am mers și am pus o oglindă la gura ei -- nu era nimic, nimic nu ieșea din gura ei. A spus, a spus, a spus, nu putem, nu putem lăsa pe nimeni să afle, A spus că trebuie să-l ajut. Am fost de acord, am fost de acord.
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years, so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret. So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her, that she was missing. We told a security guard that she was missing, though she wasn't missing. And we told the security guard what we had put on her and we went home and we dressed her in exactly the same thing that we had told the security guard that we had put on her.
Adică, am păstrat secretul de ani și ani și ani, și mi s-a părut instinctiv acum, să păstrez secretul. Și am fost la mall și am spus poliției, că am pierdut-o, că este pierdută. Am spus unui paznic că ea a dispărut; deși nu dispăruse. Și i-am spus paznicului cu ce era îmbrăcată și acasă am îmbrăcat-o cu aceleași lucruri cu care am spus paznicului că am îmbrăcat-o.
"And then we got the baby and my other child, and we drove out to, like, I-95. I was so petrified and so numb, all I could look was in the rear-view mirror. And he just laid her right on the shoulder of the highway. My own child, I let that happen to." So that's an investigation of the negative imagination. (Applause)
Apoi am luat bebelușul și celălalt copil și am condus pe I-95 Am fost atâta de împietrită și rătăcită, nu m-am putut uita decât în oglinda retrovizoare. Și a așezat-o chiar pe marginea șoselei. Propriului meu copil am lăsat să i se întâmple și asta. Deci aceasta este investigația unei imaginații negative. (Aplauze)
When I started this project called "On the Road: A Search For an American Character" with my tape recorder, I thought that I was going to go around America and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers, drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations, because my first big show was a show about a race riot. And so I went to both -- two race riots, one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that. Because this is what I would say I've learned the most about race relations, from this piece. It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
Când am început acest proiect numit "Pe drum: În căutarea caracterului american" cu magnetofonul meu, credeam că voi merge în jurul Americii și o să găsesc în toate aspectele sale -- călăreți de taur, cowboys, fermieri de porci, majorete -- dar într-un fel m-am împiedicat de relații rasiste, pentru ca primul meu spectacol a fost despre o răscoală rasistă. Așadar am mers la ambele -- două răscoale rasiste, una din acestea a fost răscoala din Los Angeles. Și acesta este fragment din aceasta. Pentru că aș spune că Am învățat cele mai multe lucruri despre relațiile rasiste din acest fragment. E un fel de arie, aș putea spune, ca în multe alte casete pe care le am.
Everybody knows that the Los Angeles riots happened because four cops beat up a black man named Rodney King. It was captured on videotape -- technology -- and it was played all over the world. Everybody thought the four cops would go to jail. They did not, so there were riots. And what a lot of people forget, is there was a second trial, ordered by George Bush, Sr. And that trial came back with two cops going to jail and two cops declared innocent. I was at that trial. And I mean, the people just danced in the streets because they were afraid there was going to be another riot. Explosion of joy that this verdict had come back this way.
Toata lumea știe că revoltele din Los Angeles s-au întâmplat pentru că patru polițiști au bătut un om de culoare numit Rodney King. a fost înregistrat pe o casetă video -- tehnologie -- și a fost difuzat în toată lumea. Toți au crezut că cei patru polițiști vor merge la închisoare. Dar nu s-a întâmplat, așa că au fost revolte. Ceea ce mulți uită e că a fost un al doilea proces, cerut de George Bush, Sr. Acest proces a rezultat în închiderea a doi polițiști și în declararea celorlalți doi inocenți. Am fost la acel proces. Adică, oamenii dansau pe străzi pentru că le era frică că va fi altă revoltă. Explozie de bucurie că acest verdict a fost dat.
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans, whose stores had been burned to the ground. And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race. And she asks also a question that Studs talks about: this notion of the "official truth," to question the "official truth." So what she's questioning here, she's taking a chance and questioning what justice is in society. And this is called, "Swallowing the Bitterness."
Și era o comunitate care nu s-a bucurat -- cea coreeano - americană-- a cărei magazine au fost incendiate până la temelie. Și aceasta femeie, domnișoara Young - Soon Han, cred că m-a învățat cele mai multe lucruri despre rasă. Și mai întreabă ceva de care și Studs vorbește: această noțiune despre adevărul oficial, de a pune sub semnul întrebării adevărul oficial. Deci asta pune ea la îndoială, își asumă un risc și punând la îndoială ce este dreptatea în societate. Și acesta este numit: "Înghițind amărăciunea"
"I used to believe America was the best. I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie. I never saw any poor man, any black. Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do; I don't deny that because I am a victim. But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. Why? Why do we have to be left out? We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
Obișnuiam să cred că America era cea mai bună Am urmărit in Coreea multe filme de lifestyle de la Hollywood. Nu am văzut nici un om sărac, nici negru. Până în 1992, obișnuiam să cred că America a fost cea mai bună -- încă mai cred asta, Nu neg asta pentru că sunt o victimă. Dar la sfârșitul lui 1992, când eram în atât de multă agitație, și având toate problemele financiare și toate problemele mentale, am început să realizez că noi coreenii suntem lăsați de izbeliște de această societate și că nu suntem nimic. De ce? De ce trebuie să fim eliminați? Nu ne calificăm pentru tratament medical, pentru bonuri de masă, pentru regulile generale de trafic aerian,
no welfare, anything. Many African-Americans who never work got minimum amount of money to survive. We didn't get any because we have a car and a house. And we are high taxpayer. Where do I find justice? "OK. OK? OK. OK. Many African-Americans probably think that they won by the trial. I was sitting here watching them the morning after the verdict, and all the day they were having a party, they celebrated, all of South Central, all the churches. And they say, 'Well, finally justice has been done in this society.' Well, what about victims' rights? They got their rights by destroying innocent Korean merchants. They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King. He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson. He is the model of non-violence, non-violence -- and they would all like to be in his spirit.
nici ajutoare financiare, nimic. Mulți afro-americani care nu lucrează obțin măcar bani pentru a supraviețui. Nu am primit nimic pentru că avem o casă și mașină. Și suntem plătitori de taxe mari. Unde găsesc dreptatea? Bine. Bine. Mulți afro-americani probabil cred că au câștigat ceva cu acest proces. Eram așezată aici și-i urmăream în dimineața de după verdict, și toată ziua au avut o petrecere, sarbătoreau, tot Centru de Sud, toate bisericile. Și au spus, ei bine, în sfârșit dreptatea a fost făcută în aceasta societate. Dar cum rămâne cu drepturile victimelor? Și-au obținut drepturile distrugând negustori coreeni inocenți. Au mult respect, ca și mine, pentru Dr. Martin King. Este singurul model pentru comunitatea de culoare; nu-mi pasă de Jesse Jackson. Este modelul non-violenței, non-violenței -- și toți ar vrea să trăiască în spiritul său.
"But what about 1992? They destroyed innocent people. And I wonder if that is really justice for them, to get their rights in that way. I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them. They became so hilarious, but I was happy for them. I was glad for them. At least they got something back, OK. Let's just forget about Korean victims and other victims who were destroyed by them. They fought for their rights for over two centuries, and maybe because they sacrifice other minorities, Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream. That's why I understand; that's why I have a mixed feeling about the verdict.
Dar cum rămâne cu 1992? Au distrus oameni inocenți. Și mă întreb dacă asta chiar este dreptate pentru ei, să-și obțină drepturile în acest mod. Înghițeam amărăciunea, stând acolo singură și privindu-i. Deveniseră atât de amuzanți, dar eram fericită pentru ei. Eram fericită pentru ei. Cel puțin au obținut ceva, OK. Hai să uităm de victimele coreene și alte victime care au fost distruse de ei. Au luptat pentru drepturile lor mai bine de două secole, și poate pentru că ei sacrifică alte minorități, Hispanicii, asiaticii, noi vom suferi mai mult în masă. De aceea am înțeles, de asta am un sentiment amestecat despre acest verdict.
"But I wish that, I wish that, I wish that I could be part of the enjoyment. I wish that I could live together with black people. But after the riot, it's too much difference. The fire is still there. How do you say it? [Unclear]. Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire. It's still there; it can burst out anytime." Mrs. Young-Soon Han. (Applause)
Dar îmi doresc, îmi doresc, îmi doresc, să fiu parte din bucurie. Aș dori să trăiesc împreună cu oamenii de culoare. Dar după revoltă, este prea mare diferența. Focul mai este acolo. Cum să îi spun? Mocnind, mocnind, mocnind. Foc mocnind. Este acolo; poate izbucni oricând. Domnisoara Young- Soon Han (Aplauze)
The other reason that I don't wear shoes is just in case I really feel like I have to cuddle up and get into the feet of somebody, walking really in somebody else's shoes. And I told you that in -- you know, I didn't give you the year, but in '79 I thought that I was going to go around and find bull riders and pig farmers and people like that, and I got sidetracked on race relations.
Un alt motiv pentru care nu port papuci e pentru cazul în care simt nevoia să mă ghemuiesc și să intru în pielea altcuiva, și să merg la propriu în papucii altcuiva. Și v-am spus -- știți, nu v-am spus anul, dar în `79 am crezut că voi merge în jurul Americii și voi găsi călăreți de tauri și fermieri și oameni de genul acesta, și am fost abătută de la drum de relațiile rasiale.
Finally, I did find a bull rider, two years ago. And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded. And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention. He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway -- so this is my dear, dear Brent Williams, and this is on toughness, in case anybody needs to know about being tough for the work that you do. I think there's a real lesson in this. And this is called "Toughness."
În cele din urmă, am găsit un călăreț de tauri, acum doi ani. Și am mers la concursuri cu el și am creat o legatură. Și a fost eroul unui articol pe care l-am scris despre Convenția Republicană. Este republican -- nu voi spune nimic de preferința mea -- dar oricum deci acesta este dragul, dragul meu Brent Williams, și acest fragment e legat de tăria de caracter, în cazul în care cineva are nevoie să știe despre cum să fii tare pentru munca pe care o faci. Cred ce este o adevărată învățătură în acest fragment. Și este numit "Tărie de caracter."
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist. I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene, her family's always saying, you know, you ever think he's just a born loser? It seems like he has so much bad luck, you know. But then when that bull stepped on my kidney, you know, I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney, I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser. I think that's good luck. (Laughter)
Sunt un optimist. Adică practic sunt un optimist. Adică, ce vreau să zic, e că soția mea Jolene, familia ei întotdeauna zice, știi, ai putea zice că s-a născut un învins, pare să aibă atât de mult ghinion. Dar atunci când taurul a călcat pe rinichiul meu, știi, nu l-am pierdut -- puteam să-l fi pierdut, l-am păstrat, deci nu cred că m-am născut un ghinionist. Cred că asta e chiar noroc. (Râsete)
"And, I mean, funny things like this happen. I was in a doctor's office last CAT scan, and there was a Reader's Digest, October 2002. It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says if you want to get lucky, you know, you've got to be around positive people. I mean, like even when I told my wife that you want to come out here and talk to me, she's like, 'She's just talking; she's just being nice to you. She's not going to do that.'
Mă refer că aceste lucruri amuzante se întâmplă. Eram în biroul doctorului la ultima scanare CAT, și acolo era un Reader`s Digest, octombrie 2002. Era ceva de genul "7 moduri în care să fii norocos." Și spunea dacă vrei să fii norocos, trebuie să fii în preajma persoanelor pozitive. Chiar și când i-am spus soției mele că doriți să veniți și să vorbiți cu mine, credea că tot ce faceți e să mă duceți cu vorba, "e doar draguta cu tine. Nu va face asta"
"And then you called me up and you said you wanted to come out here and interview me and she went and looked you up on the Internet. She said, 'Look who she is. You're not even going to be able to answer her questions.' (Laughter) And she was saying you're going to make me look like an idiot because I've never been to college, and I wouldn't be talking professional or anything. I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours. You know, if I wasn't talking -- you know, like, you know, she wanted me to talk, I don't think she would even come out here.'
Apoi m-ați sunat și ați spus că veniți aici să mă intervievați și ea a căutat informații pe internet. Și mi-a spus: "Uite cine e." "nu vei fi în stare să răspunzi la întrebările ei." (râsete) Și a spus că mă veți face să arăt ca un idiot Pentru că nu am fost niciodată la facultate, și nu voi vorbi profesional sau ceva de genul. Și am spus, uite, femeia a vorbit cu mine timp de patru ore. Și știi, dacă nu vorbeam adică, înțelegi, ea vroia să vorbesc, de asta a și venit până aici.
"Confidence? Well, I think I ride more out of determination than confidence. I mean, confidence is like, you know, you've been on that bull before; you know you can ride him. I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way. But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form, get the horn.' (Laughter) That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.' I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy, he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.' And try and determination is the same thing. Determination is, like, you're going to hang on that bull, even if you're riding upside down. Determination's like, you're going to ride till your head hits the back of the dirt.
Încredere? Cred că eu călăresc mai mult din determinare decât din încredere. Adică, încrederea e că, știi, ai fost pe acel taur înainte de a ști că-l poți călări. Adică încrederea e ca și cum ai fi îngâmfat, dar într-un mod bun. Dar determinarea e așa: "Lasă regulile, obține cornul." (Râsete) Acesta e Tuff Hederman, în filmul "8 secunde" (8 Seconds) Adică, cum Pat O`Mealey întotdeauna a spus când eram copil, "Știi, ai mai multă perseverență decât oricare copil întâlnit de mine vreodată." Și perseverența și determinarea e același lucru. Determinarea e că te vei agăța de acel taur, chiar și de călărești invers. Determinarea e că vei călări până îți lovești capul de nisip.
"Freedom? It would have to be the rodeo.
Libertatea? Trebuie sa fie rodeul.
"Beauty? I don't think I know what beauty is. Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too. I mean, look how we are, the roughy family, palling around and shaking hands and wrestling around me. It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas. We ride together, we, you know, we, we eat together and we sleep together. I mean, I can't even imagine what it's going to be like the last day I rodeo. I mean, I'll be alright. I mean, I have my ranch and everything, but I actually don't even want to think the day that comes. I mean, I guess it just be like -- I guess it be like the day my brother died.
Frumusețea? Nu știu ce e frumusețea. Ei bine, știi, presupun că asta are legătura tot cu rodeul. Adică uite cum suntem, familia dură, ne facem prieteni, strângem mâini și ne pregătim de bătaie. E ca și cum ai sparge tot ce ai pe cărțile de credit pe taxe de intrare și benzină. Călărim împreună, mâncăm împreună și dormim împreună. Adică, nu-mi pot imagina cum va fi ultima dată când aș participa la un rodeo. Adică, aș fi bine. Adică am ferma mea și toate cele, dar, de fapt, nici nu vreau să mă gândesc la ziua care va veni. Adică, presupun că voi fi ca -- Presupun că voi fi ca în ziua în care fratele meu a murit.
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull shoved my face right through the metal shoots in a -- you know, busted my face all up and had to go to the hospital. And they had to sew me up and straighten my nose out. And I had to go and ride in the rodeo that night, so I didn't want them to put me under anesthesia, or whatever you call it. And so they sewed my face up. And then they had to straighten out my nose, and they took these rods and shoved them up my nose and went up through my brains and felt like it was coming out the top of my head, and everybody said that it should have killed me, but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain. (Laughter) But the good thing was, once they shoved those rods up there and straightened my nose out, I could breathe, and I hadn't been able to breathe since I broke my nose in the high school rodeo."
Tarie? Ei bine, eram în West Jordan, Utah și acest taur mi-a împins fața exact prin barele de metal -- știi, mi-a nenorocit toată fața și a trebuit să merg la spital. Și au trebuit să mă coase și să-mi îndrepte nasul. Și a trebuit să particip la rodeo în seara aia, Așa că nu am vrut ca ei să mă pună sub anestezie, sau cum s-o chema. Și mi-au cusut fața. Și apoi au trebuit să-mi îndrepte nasul, și au luat aceste bețe și mi le-au împins pe nas și au mers până în creierii mei și mi se părea că vin din vârful capului meu, și toți spuneau că ar fi fost de așteptat să mă omoare atunci, Dar nu s-a întâmplat așa, pentru că, presupun, am o toleranță ridicată la durere. (Râsete) Dar lucrul bun a fost că, dupa ce mi-au pus acele bețe acolo, și mi-au îndreptat nasul, puteam să respir, și eu nu eram în stare să respir de când mi-am rupt nasul în rodeul din liceu.
Thank you. (Applause)
Mulțumesc. (Aplauze)