So my grandfather told me when I was a little girl, "If you say a word often enough, it becomes you." And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland, I sort of use that idea to go around America with a tape recorder -- thank God for technology -- to interview people, thinking that if I walked in their words -- which is also why I don't wear shoes when I perform -- if I walked in their words, that I could sort of absorb America. I was also inspired by Walt Whitman, who wanted to absorb America and have it absorb him.
Então, meu avô me disse quando eu era bem pequena, "Se você repetir uma palavra muitas vezes, ela se torna você." E tendo crescido em uma cidade segregada, Baltimore, Maryland Eu meio que uso essa idéia para viajar os EUA com um gravador -- graças a Deus pela tecnologia -- para entrevistar pessoas, achando que se eu andasse em suas palavras -- o que também explica porque fico descalça quando atuo -- se eu andasse em suas palavras, podería como que absorver os EUA. Também me inspirei em Walt Whitman, que queria absorver os EUA e ser absorvido por ele.
So these four characters are going to be from that work that I've been doing for many years now, and well over, I don't know, a couple of thousand people I've interviewed. Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man? So I thought he would be the perfect person to go to to ask about a defining moment in American history. You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank, greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg, and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century." (Laughter)
Então esses quatro personagens vêm desse trabalho que já venho fazendo há muitos anos, são bem mais de -- não sei, milhares de pessoas que entrevistei. Há alguém aqui com idade para conhecer Studs Terkel, o velho radialista? Achei que ele seria perfeito para responder sobre um momento marcante na história dos EUA. Vejamos, ele "nasceu em 1912, o ano em que o Titanic afundou, maior navio já construído. Bate na ponta de um iceberg, e bum, afunda. Afundou e eu subi. Nossa, que século." (Risos)
So this is his answer about a defining moment in American history. "Defining moment in American history, I don't think there's one; you can't say Hiroshima, that's a big one -- I can't think of any one moment I would say is a defining moment. The gradual slippage -- 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage -- it's a gradual kind of thing, combination of things. You see, we also have the technology. I say, less and less the human touch.
Então essa é a sua resposta sobre um momento marcante da história dos EUA. Momento marcante na história dos EUA, acho que não tem nenhum; não dá para dizer Hiroshima, esse foi dos grandes -- Não consigo pensar em nenhum momento específico que seja decisivo. O desmoronamento gradual -- desmoronamento é a palavra usada pelas pessoas em Watergate, demoronamento moral -- é uma coisa gradual, uma combinação de coisas Veja, também temos a tecnologia. Acho que cada vez menos e menos temos o contato humano, o toque humano.
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit. The Atlanta airport is a modern airport, and they should leave the gate there. These trains that take you out to a concourse and on to a destination. And these trains are smooth, and they're quiet and they're efficient. And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice. You see in the old days we had robots, robots imitated humans. Now we have humans imitating robots. So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln. Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice. Just as a train is about to go, a young couple rush in and they're just about to close the pneumatic doors. And that voice, without losing a beat, says, 'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.' Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes and the couple's going like this, you know, shrinking. Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding -- I do that to steel my nerves -- and so I imitate a train call, holding my hand on my -- 'George Orwell, your time has come,' you see. Well, some of you are laughing. Everybody laughs when I say that, but not on this train. Silence. And so suddenly they're looking at me. So here I am with the couple, the three of us shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
Ah, deixa eu contar uma história engraçada. O aeroporto de Atlanta é um aeroporto moderno, e eles tinham que deixar o portão lá. Esses trens levam você até um terminal e depois para um destino. E esses trens são suaves, são quietos e eficientes. E tem uma voz no trem, você sabe que a voz é humana. Sabe, antigamente tinhamos robôs, os robôs imitavam os humanos. Agora os humanos é que imitam robôs. Então ouvimos essa voz nesse trem: Terminal 1: Omaha, Lincoln. Terminal Dois: Dallas, Fort Worth. Mesma voz. Quando o trem está para partir, um jovem casal entra correndo e eles estão prestes a fechar as portas. Aí a voz, sem perder a cadência, diz, "Devido ao embarque tardio, a partida será atrasada em 30 segundos" Então todo mundo fuzila esse casal com os olhos e o casal vai, parece que vai encolhendo, sabe? Bem, por acaso eu tinha tomados umas antes de embarcar -- faço isso para me acalmar -- então eu imito uma chamada no trem, com a mão na -- "George Orwell, sua hora chegou," sabe. Bom, alguns de vocês estão rindo. Todos riem quando eu falo isso, mas não nesse trem. Silêncio. E, de repente, eles estão me olhando. Então eu estou com o casal, nós três encolhendo no pé do calvário prestes a subir, sabe.
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother. I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion. So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby, holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof, I say to the baby, 'Sir or Madam, what is your considered opinion of the human species?' And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly, starts laughing, starts busting out with this crazy little laugh. I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
Nesse momento vejo um bebezinho no colo da mãe. Sei que são hispânicos porque ela fala espanhol com seu companheiro. Então eu vou falar com o bebê. Digo para o bebê, com a mão sobre a boca porque devo estar com o maior bafo de pinga, Digo para o bebê, "Senhor ou senhora, qual é a sua opinião arrazoada sobre a espécie humana?" E o bebê olha, sabe, como bebês olham, claramente, e começa a rir, começa a se matar de rir uma risadinha louca. Eu digo, "Graças a Deus ainda existem reações humanas, nós ainda não fomos derrotados."
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing. You know, you see, you've got to question the official truth. You know the thing that was so great about Mark Twain -- you know we honor Mark Twain, but we don't read him. We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course. I mean, Huck, of course, was tremendous. Remember that great scene on the raft, remember what Huck did? You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling, but there's something in him. And the official truth, the truth was, the law was, that a black man was a property, was a thing, you see.
Mas, você sabe, o toque humano está desaparecendo. Sabe, é preciso questionar a verdade oficial. Sabe o que era tão bom sobre Mark Twain -- a gente adora Mark Twain, mas não o lemos. Nós lemos Huck Finn, é claro que lemos Huck Finn. Quro dizer, é claro que Huck era fantástico. Lembra da cena na balsa, lembra o que ele fez? Huck é um jovem analfabeto, sem instrução mas tem alguma coisa nele. E a verdade oficial, a verdade era, a lei era que o negro era uma propriedade, uma coisa
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see. And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids and steal them from the woman who owns them, and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh -- that woman, that woman never did anybody any harm. Ooh, he's going to steal; he's going to steal; he's going to do a terrible thing.' Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim. 'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.' 'Is he black or white?' 'White.' And they go off. And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh, I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
E Huck sobe na balsa bote com uma propriedade chamada Jim, um escravo E ele ouve que Jim vai buscar sua esposa e filhos e roubá-los de sua dona, e Huck diz: "Meu Deus -- aquela mulher nunca fez mal a ninguém. Ele vai roubar, vai roubar, vai fazer algo terrível." Foi então que dois capatazes, que procuravam Jim, os alcançaram. "Alguém na balsa com você?" Huck diz, "Sim." "É branco ou negro?" "Branco." E eles se vão. E Huck disse, "Meu Deus, eu menti, eu menti, ai, fiz algo terrível -- Por que me sinto tão bem?"
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of, you see, all been buried; it's all been buried. So the human touch, you see, it's disappearing. So you ask about a defining moment -- ain't no defining moment in American history for me. It's an accretion of moments that add up to where we are now, where trivia becomes news. And more and more, less and less awareness of the pain of the other. Huh. You know, I don't know if you could use this or not, but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says, 'We're more and more into communications and less and less into communication.' Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist." And that's Studs Terkel. (Applause)
Mas é a bondade de Huck, o que ele é, foi tudo enterrado, está tudo enterrado. O toque humano está desaparecendo. Então você pergunta sobre um momento determinante. Para mim não há momento determinante na história americana. Um somatório de momentos nos trouxe até aqui, onde banalidades viram notícias. E cada vez mais, se é menos consciente do sofrimento ou do outro. Não sei se você pode usar isso ou não, mas citando Wright Morris, um escritor de Nebraska, que diz, Nos importamos cada vez mais com as comunicações e cada vez menos com a comunicação. Muito bem crianças, vou embora, preciso ir ver meu cardiologista e este foi Studs Terkel. (aplausos)
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes. You know, most actors want to do characters that are likeable -- well, not always, but the notion, especially at a conference like this, I like to inspire people. But since this was called "risk taking," I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable that one person actually came backstage and told me to take her out of the show she was in. And I'm doing her because I think we think of risk, at a conference like this, as a good thing.
Então, falando sobre correr riscos. Eu vou fazer alguém que ninuém gosta. A maioria dos atores gosta de fazer personagens que todos gostam -- bem, nem sempre, mas o conceito, especialmente em uma conferência como esta, eu gosto de inspirar as pessoas. Mas como isto foi chamado de 'correndo riscos', Eu vou fazer alguém que eu nunca interpreto, porque ninguém gosta dela tanto que uma pessoa chegou a ir até o camarim e me disse para tirá-la do show da qual ela fazia parte. E eu vou fazê-la porque acho que nós pensamos sobre risco, em uma conferência como esta, como uma coisa boa.
But there are certain other connotations to the word "risk," and the same thing about the word "nature." What is nature? Maxine Greene, who's a wonderful philosopher who's as old as Studs, and was the head of a philosophy -- great, big philosophy kind of an organization -- I went to her and asked her what are the two things that she doesn't know, that she still wants to know. And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey when I see the president of my university. And I still feel as though I've got to get coffee for my male colleagues, even though I've outlived most of them." And she said, "And then intellectually, I don't know enough about the negative imagination. And September 11th certainly taught us that that's a whole area we don't investigate."
Mas existem outras conotações para a palavra risco, e a mesma coisa para a palavra natureza. O que é natureza? Maxine Greene, que é uma filósofa maravilhosa, e tem a idade de Studs, e era chefe de filosofia -- de uma grande institutição de filosofia, Eu a procurei e perguntei quais as duas coisas que ela não sabia, mas que ainda queria saber. e ela disse: "Bem, na esfera pessoal, eu ainda sinto que eu devo fazer reverência quando eu vejo o presidente da minha universidade. e eu ainda sinto como seu eu tivesse que buscar café para os meus colegas homens, ainda que eu tenha vivido mais que a maioria deles." e ela disse, "e, intelectualmente, eu não sei o suficiente sobre a imaginação negativa. e o 11 de setembro certamente nos ensinou que esta é uma área que nós não investigamos."
So this piece is about a negative imagination. It raises questions about what nature is, what Mother Nature is, and about what a risk can be. And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women. Everything I do is word for word off a tape. And I title things because I think people speak in organic poems, and this is called "A Mirror to Her Mouth." And this is an inmate named Paulette Jenkins.
então este quadro é sobre a imaginação negativa. Ele levanta questões sobre o que é natureza, o que é a Mãe Natureza, e sobre o que risco pode ser. E eu o obtive no Intituto Correcional para mulheres do estado de Maryland. tudo o que eu falo é retirado palavra por palavra de uma fita. e eu dou título às coisas porque eu acredito que as pessoas falam em poemas orgânicos, e este é chamado "Um espelho na sua boca." e é uma de uma presa chamada Paulette Jenkins.
"I began to learn how to cover it up, because I didn't want nobody to know that this was happening in my home. I want everybody to think we were a normal family. I mean we had all the materialistic things, but that didn't make my children pain any less; that didn't make their fears subside. I ran out of excuses about how we got black eyes and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses. And he beat me too. But that didn't change the fact that it was a nightmare for my family; it was a nightmare. And I failed them dramatically, because I allowed it to go on and on and on.
"Eu comecei a aprender como esconder, porque eu não queria que ninguém soubesse que isto estava acontecendo em minha casa. Eu quero todo mundo pensando que nós eramos uma família normal. Quer dizer, nós tínhamos todas as coisas materialísticas, mais isto não diminuía a dor dos meus filhos em nada; isto não aplacava os seus medos. Eu fiquei sem desculpas sobre como nós ficamos de olho roxo. e lábios arrebentados e feridas. I não tinha mais nenhuma desculpa. E ele me batia também. Mas isto não mudava o fato de que era um pesadelo para a minha família, era um pesadelo. eu falhei com eles espetacularmente, porque eu deixei que continuasse e continuasse.
"But the night that Myesha got killed -- and the intensity just grew and grew and grew, until one night we came home from getting drugs, and he got angry with Myesha, and he started beating her, and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt. He had a belt because he had this warped perverted thing that Myesha was having sex with her little brother and they was fondling each other -- that would be his reason. I'm just talking about the particular night that she died. And so he put her in the bathtub, and I was in the bedroom with the baby.
Mas na noite em que Myesha foi morta -- e a intensidade só cresceu e cresceu, até que uma noite, voltamos para casa depois de comprar drogras, e ele se zangou com Myesha, e ele começou a bater nela, e ele colocou ela em uma banheira. Oh, ele usava um cinto. Ele tinha um cinto porque ele tinha esta coisa distorcida, pervertida de achar que Myesha estava fazendo sexo com o seu irmãozinho e que eles estavam se acariciando - este seria o seu motivo. Eu estou falando apenas daquela noite que ela morreu em particular . E então ela a colocou na banheira, e eu estava no quarto com o bebê.
"And four months before this happened, four months before Myesha died, I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane -- thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone. And it didn't work, didn't work. And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic, who was four months old when I came to jail.
E quatro meses antes disto acontecer, quatro meses antes de Myesha morrer, Eu pensei que eu poderia realmente consertar este homem. Então eu tive um filho dele -- loucura -- Pensando que se eu desse a ele um filho realmente dele, ele iria deixar os meus em paz. E não funcionou, não funcionou. E eu fiquei com três filhos, Houston, Myesha e Dominic, que tinha 4 meses quando eu vim para a cadeia.
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom and he -- he -- every time he hit her, she would fall. And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly. I could hear it, but I dared not to move. I didn't move. I didn't even go and see what was happening. I just sat there and listened. And then he put her in the hallway. He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours. And then he told her, get up. And when she got up, she says she couldn't see. Her face was bruised. She had a black eye. All around her head was just swollen; her head was about two sizes of its own size. I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
E eu estava no quarto. Como eu disse, ele estava como ela no banheiro e ele -- ele -- toda a vez que ele batia nela, ela caia. E ela baita com a cabeça na banheira. Aconteceu continuamente, repetidamente. Eu podia ouvir, mas eu não ousei me mexer. Eu não me mexi. Eu nem mesmo fui olhar o que estava acontecendo. eu só fiquei lá sentada, escutando. E então ela a colocou no corredor. Ele disse a ela para ficar sentada lá. E então ela ficou sentada lá por quatro ou cinco horas. E então ele disse a ela, levante-se. E quando ela se levantu, ela diz que não pode ver. Seu rosto estava machucado. Ela tinha um olho roxo. Em volta de toda a sua cabeça estava inchado; sua cabeça tinha duas vezes o tamanho do seu próprio tamanho. Eu disse a ele, deixe ela ir dormir. Ele deixou ela ir dormir.
"The next morning she was dead. He went in to check on her for school, and he got very excited. He says, 'She won't breathe.' I knew immediately that she was dead. I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in and I put a mirror to her mouth -- there was no thing, nothing, coming out of her mouth. He said, he said, he said, 'We can't, we can't let nobody find out about this.' He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
Na manhã seguinte, ela estava morta. Ele foi chamá-la para a escola, e ele ficou muito agitado Ele disse, ela não respira Eu soube imediatamente que ela estava morta. Eu não queria aceitar o fato dela estar morta, então eu entrei e coloquei um espelho na sua boca -- não havia coisa alguma, nada, saindo da sua boca. Ele disse, ele disse, ele disse, nós não podemos, nós não podemos deixar ninguem descobrir isto. Ele diz, você tem que me ajudar. Eu concordo, eu concordo.
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years, so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret. So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her, that she was missing. We told a security guard that she was missing, though she wasn't missing. And we told the security guard what we had put on her and we went home and we dressed her in exactly the same thing that we had told the security guard that we had put on her.
Quero dizer, eu guardei segredo por anos e anos e anos, então pareceu natural para mim, apenas continuar a guardar um segredo. Então fomos ao shopping e contamos à polícia que nós, digamos, a perdemos, que ela estava desaparecida. Contamos ao segurança que ela estava desaparecida. mas ela não estava desaparecida. E contamos ao segurança o que nós tinhamos vestido nela e fomos para casa e a vestimos com exatamente as mesmas coisas que dissemos ao segurança que tinhamos vestido nela.
"And then we got the baby and my other child, and we drove out to, like, I-95. I was so petrified and so numb, all I could look was in the rear-view mirror. And he just laid her right on the shoulder of the highway. My own child, I let that happen to." So that's an investigation of the negative imagination. (Applause)
E então pegamos o bebê e meu outro filho, e saímos dirigindo, indo para, a estrada I-95. Eu estava tão petrificada e anestesiada, e só podia olhar pelo espelho retrovisor. E ele a colocou bem no acostamento da rodovia. Minha própria filha, deixei isto acontecer com ela. Então esta é uma investigação da imaginação negativa. (Aplausos)
When I started this project called "On the Road: A Search For an American Character" with my tape recorder, I thought that I was going to go around America and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers, drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations, because my first big show was a show about a race riot. And so I went to both -- two race riots, one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that. Because this is what I would say I've learned the most about race relations, from this piece. It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
Quando iniciei este projeto chamado "Na estrada: uma busca por um personagem americano" como meu gravador cassete, eu achava que eu iria percorrer os EUA e encontrá-los em todos os seus aspectos -- peões de rodeio, vaqueiros, criadores de porcos, tocadoras de tambor -- mas, de certa forma, eu tropecei nas relações raciais, porque meu primeiro grande espetáculo foi um espetáculo sobre a revolta racial. E eu foi às duas -- duas revoltas raciais, uma das quais foi a revolta de Los Angeles. E o próximo quadro é deste trabalho. Porque isto é o que eu dizia que o máximo que aprendi sobre relações entre raças foi neste quadro. É como uma ária, eu diria, e em muitas das fitas que eu tenho.
Everybody knows that the Los Angeles riots happened because four cops beat up a black man named Rodney King. It was captured on videotape -- technology -- and it was played all over the world. Everybody thought the four cops would go to jail. They did not, so there were riots. And what a lot of people forget, is there was a second trial, ordered by George Bush, Sr. And that trial came back with two cops going to jail and two cops declared innocent. I was at that trial. And I mean, the people just danced in the streets because they were afraid there was going to be another riot. Explosion of joy that this verdict had come back this way.
Todos sabem que as revoltas de Los Angeles aconteceram porque quatro policiais surraram um negro chamado Rodney King. Foi filmado -- tecnologia -- e foi reproduzido por todo o mundo. Todos pensavam que os quatro policiais iriam para a cadeia. Eles não foram, então as revoltas aconteceram. E o que muitos esquecem, é que houve um segundo julgamento, ordenado por Geroge Bush, pai. E o julgamento terminou com dois guardas mandados para a cadeia e dois guardas declarados inocentes. Eu estava presente naquele julgamento. E, quero dizer, o povo simplesmente dançava nas ruas porque eles tinham medo que houvesse uma outra revolta. Uma explosão de alegria pelo veridito ter sido como foi.
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans, whose stores had been burned to the ground. And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race. And she asks also a question that Studs talks about: this notion of the "official truth," to question the "official truth." So what she's questioning here, she's taking a chance and questioning what justice is in society. And this is called, "Swallowing the Bitterness."
Mas havia uma comunidade que não ficou feliz - os coreanos-americanos, cujas lojas haviam sido totalmente destruídas. e assim esta mulher, Sra. Young-Soon Han, Imagino que ela tenha me ensinado a maior lição sobre raça que já aprendi. E ela também faz uma pergunta sobre a qual Studs fala: esta noção de verdade oficial, de questionar a verdade oficial. O que ela está questinando aqui, ela se arriscando e questionando o que a justiça na sociedade é. e este quadro chama-se "Engolindo a amargura."
"I used to believe America was the best. I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie. I never saw any poor man, any black. Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do; I don't deny that because I am a victim. But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. Why? Why do we have to be left out? We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
Eu costumava achar que os EUA eram o melhor. Eu assitia na Coréia muitos filmes luxuosos com os estilo de Hollywood. Eu nunca vi nenhum homem pobre, nenhum preto. Até 1992, eu costumava achar que os EUA eram o melhor -- ainda acho, Eu não nego isto porque eu sou um vítima. Mas, no final de '92, quando nós estávamos em tamanha confusão, e tendo todos os problemas financeiros, e todos os problemas mentais, E comecei a perceber de fato que os coreanos estão completamente deixados de fora desta sociedade e nós não somos nada. Por quê? Por que nós temos que ficar de fora? Nós não fomos aceitos para tratamento médico, sem auxílio-aliementação, sem auxílio local,
no welfare, anything. Many African-Americans who never work got minimum amount of money to survive. We didn't get any because we have a car and a house. And we are high taxpayer. Where do I find justice? "OK. OK? OK. OK. Many African-Americans probably think that they won by the trial. I was sitting here watching them the morning after the verdict, and all the day they were having a party, they celebrated, all of South Central, all the churches. And they say, 'Well, finally justice has been done in this society.' Well, what about victims' rights? They got their rights by destroying innocent Korean merchants. They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King. He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson. He is the model of non-violence, non-violence -- and they would all like to be in his spirit.
sem auxílio do governo, nada. Muitos afro-americanos que nunca trabalham recebeu quantidade mínima de dinheiro para sobreviver. Nós não recebemos nada porque nós temos um carro e uma casa. E nós pagamos muito imposto. Onde eu acho justiça? OK. OK. OK. OK. Muitos afro-americanos provavelmente pensam que eles venceram por conta do julgamento. Eu estava sentada aqui olhando-os na manhã seguinte ao veredito, e durante todo os dia eles festejaram, eles comemoraram, todo o bairro, todas as igrejas. E eles dizem, bem, finalmente a a justiça foi feita nesta sociedade. Bem, e quanto aos direitos das vítimas? Eles tiveram os seus direitos destruindo inocentes lojistas coreanos. Eles têm muito respeito, como eu tenho, pelo Dr. Martin King. Ele é o único modelo para a comunidade negra. Não quero saber Jesse Jackson. Ele é o modelo da não-violência, não violência -- e eles todos gostariam de estar em seu espírito.
"But what about 1992? They destroyed innocent people. And I wonder if that is really justice for them, to get their rights in that way. I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them. They became so hilarious, but I was happy for them. I was glad for them. At least they got something back, OK. Let's just forget about Korean victims and other victims who were destroyed by them. They fought for their rights for over two centuries, and maybe because they sacrifice other minorities, Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream. That's why I understand; that's why I have a mixed feeling about the verdict.
Mas e quanto a 1992? Eles destruíram pessoas inocentes. E eu imagino se isto é realmente justiça para eles, obter seus direitos desta maneira. Eu estava engolindo a amargura, sentada aqui sozinha e os observando. Ele ficaram tão engraçados, mas eu estava feliz por eles. I estava contente por eles. Pelo menos eles conseguiram algo de volta, OK. Vamos apenas esquecer das vítimas coreanas e as outras vítimas que foram destruídas por eles. Eles lutaram pelos seus direitos por mais de dois séculos, e talvez porque eles sacrificam outras minorias, hispânicos, asiáticos, nós sofreríamos mais no mainstream. É por isso que eu entendo, é por isso que eu sentimentos variados sobre o veredito.
"But I wish that, I wish that, I wish that I could be part of the enjoyment. I wish that I could live together with black people. But after the riot, it's too much difference. The fire is still there. How do you say it? [Unclear]. Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire. It's still there; it can burst out anytime." Mrs. Young-Soon Han. (Applause)
Mas eu gostaria que, gostaria que, gostaria que eu pudesse fazer parte da satisfação. Eu gostaria que eu pudesse conviver com as pessoas negras. Mas depois da revolta, é muita diferença. O fogo ainda está lá. Como se diz? [palavra não reconhecida] acendendo, acendendo, acendendo o fogo. Ainda está lá; Pode explodir a qualquer momento. Sra.Young-Soon Han. (Aplausos)
The other reason that I don't wear shoes is just in case I really feel like I have to cuddle up and get into the feet of somebody, walking really in somebody else's shoes. And I told you that in -- you know, I didn't give you the year, but in '79 I thought that I was going to go around and find bull riders and pig farmers and people like that, and I got sidetracked on race relations.
O outro motivo pelo qual eu não uso sapatos é para quando eu realmente sinto que eu tenho que me aninhar e entrar nos pés de alguém, realmente seguir os passos de alguem. E eu falei que em -- bem, eu não disse a vocês o ano, mas em '79 eu pensava que eu fosse andar por aí e achar peões de boaideiro e craidores de porcos e pessoas assim, e eu foi tomada pela questão da raça.
Finally, I did find a bull rider, two years ago. And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded. And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention. He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway -- so this is my dear, dear Brent Williams, and this is on toughness, in case anybody needs to know about being tough for the work that you do. I think there's a real lesson in this. And this is called "Toughness."
Finalmente, eu encontrei um peão de boiadeiro, há dois anos. E eut enho ido a rodeios com ele, e nós nos aproximamos. E ele é o personagem principal em um texto que fiz sobre a convenção do partido republicano. Ele é republicano -- eu não vou falar nada sobre o partido a que pertenço, mas de qualquer forma -- este é o meu querido Brent Williams, e este quadro é sobre ser forte, caso alguem precise saber como ser forte no trabalho que você realiza. Eu acho que há uma lição verdeira neste quadro. e ele se chama "Ser forte."
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist. I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene, her family's always saying, you know, you ever think he's just a born loser? It seems like he has so much bad luck, you know. But then when that bull stepped on my kidney, you know, I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney, I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser. I think that's good luck. (Laughter)
Bem, eu sou um otimista. Quero dizer, basicamente eu sou um otimista. Quero dizer, sabe, quero dizer, assim, minha esposa, Jolene, sua família está sempre dizendo, sabe, você sempre acha que ele é somente um perdedor de nascença, parece que ele tem tanto azar, sabe. Mas quando aquele touro pisou no meu rim, sabe, Eu não perdi meus rins -- Eu poderia ter perdido meu rim, Eu fiquei com meu rim, então eu não acho que eu seja um perdedor nato. Eu acho que foi sorte. (Risos)
"And, I mean, funny things like this happen. I was in a doctor's office last CAT scan, and there was a Reader's Digest, October 2002. It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says if you want to get lucky, you know, you've got to be around positive people. I mean, like even when I told my wife that you want to come out here and talk to me, she's like, 'She's just talking; she's just being nice to you. She's not going to do that.'
E, quero dizer, coisas engraçadas como esta acontecem. Eu estava em um consultário no última tomografia, e lá estava uma revista Seleções de outubro de 2002. Era assim, sete maneiras de ter sorte. E dizia se você quer ter sorte, sabe, você tem que estar perto de pessoas positivas. Quero dizer, como quando eu contei para minha esposa que você queria vir aqui e falar comigo, ela disse assim: ela diz isto da boca para fora, ela só está sendo gentil com você. Ela não vai fazer isto.
"And then you called me up and you said you wanted to come out here and interview me and she went and looked you up on the Internet. She said, 'Look who she is. You're not even going to be able to answer her questions.' (Laughter) And she was saying you're going to make me look like an idiot because I've never been to college, and I wouldn't be talking professional or anything. I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours. You know, if I wasn't talking -- you know, like, you know, she wanted me to talk, I don't think she would even come out here.'
E então você me ligou e você disse que você queria vir aqui e me entrevistar e ela foi e procurou por você na Internet. Ela disse: veja quem ela é. Você não vai conseguir nem sequer responder às perguntas dela. (Risos) E ela foi dizendo que você vai me fazer parecer um idiota. porque eu nunca fui para faculdade, e eu não iria falar profissionalmente ou alguma coisa assim. eu disse, veja, a mulher conversou comigo por quatro horas. Sabe, se eu estava falando -- sabe, assim, sabe, ela queria que eu falasse, eu não achava que ela nem mesmo viesse para cá.
"Confidence? Well, I think I ride more out of determination than confidence. I mean, confidence is like, you know, you've been on that bull before; you know you can ride him. I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way. But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form, get the horn.' (Laughter) That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.' I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy, he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.' And try and determination is the same thing. Determination is, like, you're going to hang on that bull, even if you're riding upside down. Determination's like, you're going to ride till your head hits the back of the dirt.
Confiança? Bem, eu acho que eu monto mais com a determinação do que com a confiança. Quero dizer, confiança é como, assim, você já montou naquele touro antes e sabe que pode montar nele. Quero dizer, confiança é meio como ser metido, mas de um jeito bom. Mas determinação, sabe, é assim, "Fodam-se as regras, agarre o chifre." (Risos) Quem disse foi Tuff Hedeman, no filme "8 segundos". Quero dizer, Pat O'Mealeu sempre dizia quando eu era menino, ele dizia, sabe, você tem mais "tentar" do que qualquer garoto que eu tenha encontrado. E "tentar" e determinação são a mesma coisa. Determinação é assim, você vai se segurar naquele touro, mesmo que você esteja montado de cabeça para baixo. Determinação é assim, você vai montar até que a sua nuca bata no chão.
"Freedom? It would have to be the rodeo.
Liberdade? Tem que ser o rodeio.
"Beauty? I don't think I know what beauty is. Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too. I mean, look how we are, the roughy family, palling around and shaking hands and wrestling around me. It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas. We ride together, we, you know, we, we eat together and we sleep together. I mean, I can't even imagine what it's going to be like the last day I rodeo. I mean, I'll be alright. I mean, I have my ranch and everything, but I actually don't even want to think the day that comes. I mean, I guess it just be like -- I guess it be like the day my brother died.
Beleza? Eu acho que não sei o que é beleza. Bem, sabe, acho que vai ter que ser o rodeio também. Quero dizer, veja como somos, a família, conversando, e apertando as mãos, e lutando em volta de mim. É assim, estourando o cartão de crédito em ingressos e gasolina. Nós viajamos juntos, nós, sabe, comemos juntos. e dormimos juntos. Quero dizer, eu não consigo nem mesmo imaginar como será o último dia de rodeio. Quero dizer, eu vou ficar bem. Quero dizer, eu tenho o sítio e tudo o mais, mas eu realmente não quero pensar sobre o dia em que chegar. Eu acho que será como -- eu acho que será como no dia em que meu irmão morreu.
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull shoved my face right through the metal shoots in a -- you know, busted my face all up and had to go to the hospital. And they had to sew me up and straighten my nose out. And I had to go and ride in the rodeo that night, so I didn't want them to put me under anesthesia, or whatever you call it. And so they sewed my face up. And then they had to straighten out my nose, and they took these rods and shoved them up my nose and went up through my brains and felt like it was coming out the top of my head, and everybody said that it should have killed me, but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain. (Laughter) But the good thing was, once they shoved those rods up there and straightened my nose out, I could breathe, and I hadn't been able to breathe since I broke my nose in the high school rodeo."
Ser forte? Bem, nós estava em West Jordan, Utah, e este touro enfiou meu rosto através das barras de metal em um -- sabe, arrebentou meu rosto todo e tive que ir ao hospital. E eles tiveram que me costurar e acertar meu nariz. E eu tive que ir montar no rodeio naquela noite, portanto eu não queria que eles me dessem anestesia, ou seja lá como se chama. E assim eles costuram meu rosto. E eles tiveram que acertar o meu nariz, e eles pegaram uns tubos e enfiaram nariz acima e atravessou meus miolos e eu senti como se estivessem saindo pelo topo da minha cabeça, e todo mundo disse que deveria ter me matado, mas não matou, porque, imagino, eu tenha uma alta tolerância para a dor. (Risos) Mas a boa notícia foi, depois que eles enfiaram os tubos e acertaram o meu nariz, eu podia respirar, e eu não tinha podido respirar desde que eu quebrei o meu nariz em um rodeio no segundo grau.
Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)