So my grandfather told me when I was a little girl, "If you say a word often enough, it becomes you." And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland, I sort of use that idea to go around America with a tape recorder -- thank God for technology -- to interview people, thinking that if I walked in their words -- which is also why I don't wear shoes when I perform -- if I walked in their words, that I could sort of absorb America. I was also inspired by Walt Whitman, who wanted to absorb America and have it absorb him.
Quando eu era pequena, o meu avô disse-me: “Se disseres uma palavra muitas vezes, tornas-te nessa palavra.” Como nasci numa cidade segregada, em Baltimore, Maryland, usei essa ideia para percorrer os EUA com um gravador — obrigada, pela tecnologia — para entrevistar pessoas, achando que, se eu pisasse as palavras delas — e é por isso que não uso sapatos, em palco — se eu pisasse as palavras delas, talvez pudesse absorver os EUA. Também me inspirei em Walt Whitman, que queria absorver a América e deixou-se absorver por ela.
So these four characters are going to be from that work that I've been doing for many years now, and well over, I don't know, a couple of thousand people I've interviewed. Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man? So I thought he would be the perfect person to go to to ask about a defining moment in American history. You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank, greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg, and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century." (Laughter)
Assim, estas quatro personagens saíram desse trabalho que tenho andado a fazer já há muitos anos. Já entrevistei, nem sem bem, talvez uns milhares de pessoas. Há aqui alguém, com idade para ter conhecido Studs Terkel, o locutor de rádio? Eu pensei que ele seria a pessoa ideal a quem pedir um momento definidor da História americana. (Imita Studs Terkel) Ele nasceu em 1912, no ano em que o Titanic se afundou, o maior navio jamais construído. Embateu na ponta de um icebergue e, pum! afundou-se. Afundou-se e eu vim à superfície. Uau! Que século!” (Risos)
So this is his answer about a defining moment in American history. "Defining moment in American history, I don't think there's one; you can't say Hiroshima, that's a big one -- I can't think of any one moment I would say is a defining moment. The gradual slippage -- 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage -- it's a gradual kind of thing, combination of things. You see, we also have the technology. I say, less and less the human touch.
Esta foi a resposta dele para um momento definidor da História americana: (Imita ST): Um momento definidor da História americana? Acho que não há nenhum. Não podemos falar em Hiroxima, esse é terrível. Não consigo pensar em nenhum momento que considere definidor. A derrapagem gradual — derrapagem é a palavra usada pela gente de Watergate, derrapagem moral — é uma coisa progressiva, uma combinação de coisas. Também temos a tecnologia. Ou seja, cada vez menos o toque humano.
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit. The Atlanta airport is a modern airport, and they should leave the gate there. These trains that take you out to a concourse and on to a destination. And these trains are smooth, and they're quiet and they're efficient. And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice. You see in the old days we had robots, robots imitated humans. Now we have humans imitating robots. So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln. Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice. Just as a train is about to go, a young couple rush in and they're just about to close the pneumatic doors. And that voice, without losing a beat, says, 'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.' Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes and the couple's going like this, you know, shrinking. Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding -- I do that to steel my nerves -- and so I imitate a train call, holding my hand on my -- 'George Orwell, your time has come,' you see. Well, some of you are laughing. Everybody laughs when I say that, but not on this train. Silence. And so suddenly they're looking at me. So here I am with the couple, the three of us shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
Oh, vou contar uma coisa engraçada. O aeroporto de Atlanta é um aeroporto moderno, e eles deviam sair por aquela porta. Estes comboios levam-nos a um corredor e a um destino. E estes comboios são estáveis, são silenciosos e eficazes. Há uma voz no comboio, a voz era uma voz humana. Antigamente, tínhamos robôs, os robôs imitavam as pessoas. Hoje temos pessoas a imitar os robôs. Portanto, temos uma voz no comboio: Plataforma Um: Omaha, Lincoln. Plataforma Dois: Dallas, Fort Worth, — a mesma voz. Mesmo quando o comboio ia partir, aparece um casal jovem a correr as portas pneumáticas já estavam a fechar. E aquela voz, sem perder o ritmo, diz: “Devido a uma entrada atrasada, temos 30 segundos de atraso.” Nessa altura, toda a gente olha para o casal, com olhares de ódio e o casal fica assim, todo encolhido. Acontecera que eu tinha bebido umas coisas antes de embarcar — faço isso para acalmar os nervos e imitei um apelo na gare, com a mão... “George Orwell, chegou a tua hora!” (Risos) Alguns de vocês estão a rir. Toda a gente se ri, quando eu conto isto. Mas não naquele comboio. Silêncio. De repente, ficaram todos a olhar para mim. Assim, ali fiquei eu, com o casal, nós o três, encolhidos, aos pés do Calvário, prestes a sermos imolados.
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother. I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion. So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby, holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof, I say to the baby, 'Sir or Madam, what is your considered opinion of the human species?' And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly, starts laughing, starts busting out with this crazy little laugh. I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
Nessa altura, vejo um bebé, um bebezinho ao colo da mãe. Percebo que é hispânica, porque fala espanhol com o companheiro. Decido falar com o bebé. Falo com o bebé, com a mão à frente da boca, porque o meu hálito deve tresandar. Digo ao bebé: "Madame, ou cavalheiro, “qual é a sua douta opinião sobre a espécie humana?” O bebé olha da forma como os bebés olham para nós, e começa a rir, desata a rir com aquele risinho maluco, e eu digo: “Graças a Deus, uma reação humana, ainda não estamos perdidos.”
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing. You know, you see, you've got to question the official truth. You know the thing that was so great about Mark Twain -- you know we honor Mark Twain, but we don't read him. We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course. I mean, Huck, of course, was tremendous. Remember that great scene on the raft, remember what Huck did? You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling, but there's something in him. And the official truth, the truth was, the law was, that a black man was a property, was a thing, you see.
Mas, sabem, o toque humano está a desaparecer. Estão a ver, temos de questionar a verdade oficial. O que era espantoso em Mark Twain — sabem, elogiamos Mark Twain mas não o lemos. Lemos “Huck Finn”, claro, claro que lemos “Huck Finn”. Ou seja, Huck era fantástico. Lembram-se daquela cena incrível, na jangada, o que é que Huck fez? Huck está ali, é um miúdo analfabeto, não vai à escola, mas tem qualquer coisa lá dentro. A verdade oficial, era a verdade, era a lei, que um negro era uma propriedade, era uma coisa.
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see. And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids and steal them from the woman who owns them, and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh -- that woman, that woman never did anybody any harm. Ooh, he's going to steal; he's going to steal; he's going to do a terrible thing.' Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim. 'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.' 'Is he black or white?' 'White.' And they go off. And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh, I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
Huck entra na jangada com uma propriedade chamada Jim, um escravo. Ouve dizer que Jim vai buscar a mulher e os filhos vai roubá-los à mulher que é dona deles. Huck diz: "Oh, meu Deus! Oh, oh... “aquela mulher nunca fez mal a ninguém. "Ele vai roubá-la; ele vai roubá-la. "Ele vai fazer uma coisa terrível." Nesse momento, aparecem dois negreiros, que caçam escravos, à procura de Jim. "Há aqui na jangada mais alguém?" Huck diz: "Há." "É preto ou branco?" "Branco". E eles vão-se embora. Huck diz: “Oh, meu Deus, meu Deus. Eu menti, eu menti. "Oh! Fiz uma coisa horrível! "Porque é que me sinto tão bem?"
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of, you see, all been buried; it's all been buried. So the human touch, you see, it's disappearing. So you ask about a defining moment -- ain't no defining moment in American history for me. It's an accretion of moments that add up to where we are now, where trivia becomes news. And more and more, less and less awareness of the pain of the other. Huh. You know, I don't know if you could use this or not, but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says, 'We're more and more into communications and less and less into communication.' Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist." And that's Studs Terkel. (Applause)
Mas é a bondade de Huck, essa coisa de que Huck é feito, que está bem entranhada. O toque humano está a desaparecer. Portanto, quando me pedes um momento definidor, não há um momento definidor na História dos EUA. É um acumular de momentos até chegarmos onde estamos hoje em que as trivialidades se tornam notícias. Cada vez mais, há menos consciência do sofrimento dos outros. Não sei se podes usar isto ou não, mas eu citaria Wright Morris, um escritor do Nebrasca, que disse: "Cada vez estamos mais nas comunicações " e cada vez menos na comunicação." OK, tenho de me ir embora, tenho uma consulta no cardiologista. Este era Studs Terkel. (Aplausos)
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes. You know, most actors want to do characters that are likeable -- well, not always, but the notion, especially at a conference like this, I like to inspire people. But since this was called "risk taking," I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable that one person actually came backstage and told me to take her out of the show she was in. And I'm doing her because I think we think of risk, at a conference like this, as a good thing.
Falando em correr riscos, vou imitar alguém de quem ninguém gosta. A maioria dos atores quer representar personagens que sejam simpáticas — nem sempre, mas a noção, principalmente numa conferência como esta, eu gosto de inspirar as pessoas. Mas como esta se intitula "correr riscos", vou representar uma pessoa que nunca represento, que é tão antipática que até veio aos bastidores e disse-me para a tirar do espetáculo em que entrava. Mas vou representá-la porque acho que pensamos nos riscos, numa conferência como esta, como sendo uma coisa boa.
But there are certain other connotations to the word "risk," and the same thing about the word "nature." What is nature? Maxine Greene, who's a wonderful philosopher who's as old as Studs, and was the head of a philosophy -- great, big philosophy kind of an organization -- I went to her and asked her what are the two things that she doesn't know, that she still wants to know. And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey when I see the president of my university. And I still feel as though I've got to get coffee for my male colleagues, even though I've outlived most of them." And she said, "And then intellectually, I don't know enough about the negative imagination. And September 11th certainly taught us that that's a whole area we don't investigate."
Mas há outras conotações para a palavra “risco”. O mesmo se passa com a palavra natureza. O que é a natureza? Maxine Greene, que é uma filósofa maravilhosa que é tão velha como Studs e foi a chefe duma espécie de organização filosófica fui ter com ela e perguntei-lhe quais são as duas coisas que ela não sabe e que ainda quer saber. Ela disse: “Pessoalmente, sinto que ainda devo fazer uma vénia “quando vejo o presidente da minha universidade. “E sinto que devo ir buscar os cafés para os meus colegas, “apesar de ser mais velha do que muitos deles.” E disse: "Intelectualmente, “não sei o suficiente sobre a imaginação negativa. "E, claro, o 11 de setembro ensinou-nos “que há toda uma área que não investigamos.”
So this piece is about a negative imagination. It raises questions about what nature is, what Mother Nature is, and about what a risk can be. And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women. Everything I do is word for word off a tape. And I title things because I think people speak in organic poems, and this is called "A Mirror to Her Mouth." And this is an inmate named Paulette Jenkins.
Por isso, esta peça é sobre uma imaginação negativa. Levanta questões sobre o que é a natureza, o que é a Mãe Natureza e sobre o que pode ser um risco. Encontrei isto no Instituto Correcional para mulheres de Maryland. Tudo o que faço é, palavra a palavra, tirado duma gravação. Eu dou título às coisas porque acho que as pessoas falam em poemas orgânicos. Este chama-se "Um Espelho na Boca". Esta é uma presa chamada Paulette Jenkins. (Imita Paulette Jenkins):
"I began to learn how to cover it up, because I didn't want nobody to know that this was happening in my home. I want everybody to think we were a normal family. I mean we had all the materialistic things, but that didn't make my children pain any less; that didn't make their fears subside. I ran out of excuses about how we got black eyes and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses. And he beat me too. But that didn't change the fact that it was a nightmare for my family; it was a nightmare. And I failed them dramatically, because I allowed it to go on and on and on.
Comecei a aprender a esconder o que se passava, porque não queria que ninguém soubesse que isto estava a acontecer em minha casa. Queria que todos pensassem que éramos uma família normal. Ou seja, nós tínhamos todas as coisas materiais mas isso não reduzia minimamente o sofrimento dos meus filhos; isso não acalmava os medos deles. Esgotei todas as desculpas por termos olhos negros lábios rebentados e nódoas negras. Já não tinha mais desculpas. Ele também me batia. Mas isso não alterava o facto de ser um pesadelo para a minha família. Era um pesadelo. E falhei terrivelmente porque permiti que as coisas continuassem sem parar.
"But the night that Myesha got killed -- and the intensity just grew and grew and grew, until one night we came home from getting drugs, and he got angry with Myesha, and he started beating her, and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt. He had a belt because he had this warped perverted thing that Myesha was having sex with her little brother and they was fondling each other -- that would be his reason. I'm just talking about the particular night that she died. And so he put her in the bathtub, and I was in the bedroom with the baby.
Mas na noite em que Myesha foi morta — e a tensão aumentou cada vez mais, até que uma noite chegámos a casa depois de irmos buscar drogas. Ele irritou-se com a Myesha, começou a bater-lhe e meteu-a na banheira. Usou um cinto. Ele usava um cinto porque tinha a ideia perversa de que Myesha tinha relações com o irmãozinho e estavam a acariciar-se um ao outro — era a desculpa dele. Estou a falar daquela noite em que ela morreu. Ele meteu-a na banheira, e eu estava no quarto com o bebé.
"And four months before this happened, four months before Myesha died, I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane -- thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone. And it didn't work, didn't work. And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic, who was four months old when I came to jail.
Quatro meses antes de aquilo acontecer, quatro meses antes de Myesha morrer, pensei que podia recuperar aquele homem. Por isso, tive um filho dele — uma estupidez — pensando que, se lhe desse um filho, ele deixava os meus em paz. Mas não funcionou, não funcionou. Acabei com três crianças, Houston, Myesha e Dominic que tinha quatro meses quando eu fui presa.
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom and he -- he -- every time he hit her, she would fall. And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly. I could hear it, but I dared not to move. I didn't move. I didn't even go and see what was happening. I just sat there and listened. And then he put her in the hallway. He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours. And then he told her, get up. And when she got up, she says she couldn't see. Her face was bruised. She had a black eye. All around her head was just swollen; her head was about two sizes of its own size. I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
Eu estava no quarto e ele meteu-a na casa de banho. Sempre que lhe batia, ela caía. E batia com a cabeça na banheira, Isso aconteceu várias vezes. Eu ouvia mas nem me atrevia a mexer-me. Não me mexia. Nem sequer fui lá, ver o que estava a acontecer. Fiquei ali sentada, a ouvir. Depois, ele pô-la no corredor. Disse-lhe: "Senta-te aí." Ela ficou ali sentada durante quatro a cinco horas. Depois, ele disse: "Levanta-te." Quando ela se levantou, ela diz que não consegue ver. Tinha a cara toda amassada. Tinha um olho negro. Tudo na cabeça dela estava inchado. A cabeça dela tinha o dobro da cabeça normal. Eu disse-lhe: "Deixa-a ir dormir." Ele deixou-a ir dormir.
"The next morning she was dead. He went in to check on her for school, and he got very excited. He says, 'She won't breathe.' I knew immediately that she was dead. I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in and I put a mirror to her mouth -- there was no thing, nothing, coming out of her mouth. He said, he said, he said, 'We can't, we can't let nobody find out about this.' He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
Na manhã seguinte, ela estava morta. Ele foi chamá-la para ir à escola, e ficou muito nervoso. Diz: "Ela não respira!" Percebi logo que ela estava morta. Mas não queria aceitar o facto de ela estar morta, por isso fui lá e pus um espelho à frente da boca dela. Não saía nada, nada mesmo, da boca dela. Ele disse: “Não podemos deixar que ninguém saiba o que aconteceu. “Tens de me ajudar”. Eu concordei, concordei.
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years, so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret. So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her, that she was missing. We told a security guard that she was missing, though she wasn't missing. And we told the security guard what we had put on her and we went home and we dressed her in exactly the same thing that we had told the security guard that we had put on her.
Tenho guardado este segredo há anos e anos e anos. Parece-me que mo contaram, só de continuar a guardar este segredo. Fomos ao centro comercial e dissemos a um polícia que a tínhamos perdido que ela tinha desaparecido. Dissemos a um segurança que ela tinha desaparecido, mas ela não tinha desaparecido. Dissemos ao segurança o que é que ela tinha vestido e fomos para casa e vestimos-lhe exatamente a mesma coisa que tínhamos dito ao segurança que ela tinha vestido.
"And then we got the baby and my other child, and we drove out to, like, I-95. I was so petrified and so numb, all I could look was in the rear-view mirror. And he just laid her right on the shoulder of the highway. My own child, I let that happen to." So that's an investigation of the negative imagination. (Applause)
Depois, agarrámos no bebé e no meu outro filho e metemos pela autoestrada I-95. Eu estava tão petrificada e tão entorpecida que só olhava pelo espelho retrovisor. Ele deixou-a na faixa de emergência da autoestrada. A minha própria filha. Eu deixei-o fazer aquilo. Esta é uma investigação da imaginação negativa. (Aplausos)
When I started this project called "On the Road: A Search For an American Character" with my tape recorder, I thought that I was going to go around America and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers, drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations, because my first big show was a show about a race riot. And so I went to both -- two race riots, one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that. Because this is what I would say I've learned the most about race relations, from this piece. It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
Quando iniciei este projeto chamado: “Na Estrada: À Procura de um Personagem Americano”, com o meu gravador, pensava que ia percorrer os EUA e encontrar todos os seus aspetos — cavaleiros de touros, “cowboys”, criadores de porcos, “majorettes” — mas, de certa forma, tropecei nas relações raciais, porque o meu primeiro grande espetáculo foi sobre um motim racial. Assim, fui às duas coisas — dois motins raciais, um dos quais foi o motim de Los Angeles. A peça seguinte é tirada daí. Porque isto é o que eu diria que aprendi sobre relações raciais. É uma espécie de ária, em muitas gravações que tenho.
Everybody knows that the Los Angeles riots happened because four cops beat up a black man named Rodney King. It was captured on videotape -- technology -- and it was played all over the world. Everybody thought the four cops would go to jail. They did not, so there were riots. And what a lot of people forget, is there was a second trial, ordered by George Bush, Sr. And that trial came back with two cops going to jail and two cops declared innocent. I was at that trial. And I mean, the people just danced in the streets because they were afraid there was going to be another riot. Explosion of joy that this verdict had come back this way.
Todos sabem que os motins de Los Angeles ocorreram porque dois polícias espancaram um negro chamado Rodney King. Ficou gravado em vídeo — tecnologia — e foi exibido em todo o mundo. Pensava-se que os quatro polícias iam presos, mas não foram. Daí os motins. Mas as pessoas esqueceram-se de que houve um segundo julgamento. ordenado por George Bush, Sr. Esse julgamento acabou com dois polícias na prisão e dois polícias declarados inocentes. Eu estive nesse julgamento. As pessoas dançavam nas ruas porque tinham tido medo de ir haver mais motins.
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans, whose stores had been burned to the ground. And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race. And she asks also a question that Studs talks about: this notion of the "official truth," to question the "official truth." So what she's questioning here, she's taking a chance and questioning what justice is in society. And this is called, "Swallowing the Bitterness."
Uma explosão de alegria a seguir a esta sentença. Mas quem não se regozijou foram os americanos coreanos cujas lojas tinham sido reduzidas a cinzas. Esta mulher, Mrs. Young-Soon Han, ensinou-me tudo o que sei sobre racismo. E também faz uma pergunta de que Studs fala: esta noção da “verdade oficial”, à questão da “verdade oficial”. O que ela pergunta aqui o que questiona é qual a justiça que há na sociedade. Esta chama-se "Engolir a Amargura".
"I used to believe America was the best. I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie. I never saw any poor man, any black. Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do; I don't deny that because I am a victim. But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. Why? Why do we have to be left out? We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
(Imita Young-Soon Han) Eu pensava que os EUA eram o melhor que há. Na Coreia vi muitos filmes de Hollywood, com o estilo de vida americano. Nunca vi nenhum pobre, nenhum negro. Até 1992, pensava que os EUA eram o melhor — e ainda penso. Não nego isso, lá porque sou uma vítima. Mas, no fim de 1992, quando passámos por tanta agitação, cheios de todos os problemas financeiros e problemas mentais, comecei a perceber que os coreanos estão totalmente fora desta sociedade e não somos nada. Porquê? Porque é que estamos postos de parte? Não temos direito a tratamento médico,
no welfare, anything. Many African-Americans who never work got minimum amount of money to survive. We didn't get any because we have a car and a house. And we are high taxpayer. Where do I find justice? "OK. OK? OK. OK. Many African-Americans probably think that they won by the trial. I was sitting here watching them the morning after the verdict, and all the day they were having a party, they celebrated, all of South Central, all the churches. And they say, 'Well, finally justice has been done in this society.' Well, what about victims' rights? They got their rights by destroying innocent Korean merchants. They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King. He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson. He is the model of non-violence, non-violence -- and they would all like to be in his spirit.
nem a senhas para alimentação, nem assistência social, nada. Muitos afro-americanos que nunca trabalham recebem uma quantia mínima de dinheiro para sobreviverem. Nós não recebemos nada porque temos carro e casa. Somos grandes contribuintes. Onde é que está a justiça? OK. OK? OK. OK. Muitos afro-americanos provavelmente pensam que ganharam com o julgamento. Eu fiquei aqui a vê-los, na manhã seguinte à sentença. Festejaram durante todo o dia, regozijaram-se, todos eles do Sul Central, de todas as igrejas. E dizem: “Finalmente foi feita justiça nesta sociedade.” E então os direitos das vítimas? Eles conquistaram os seus direitos destruindo inocentes comerciantes coreanos. Têm imenso respeito, tal como eu tenho, pelo Dr. Martin King. Ele é o único modelo para a comunidade negra, eu não falo de Jesse Jackson. Ele é o modelo da não violência e eles deviam ter todos o mesmo espírito que ele.
"But what about 1992? They destroyed innocent people. And I wonder if that is really justice for them, to get their rights in that way. I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them. They became so hilarious, but I was happy for them. I was glad for them. At least they got something back, OK. Let's just forget about Korean victims and other victims who were destroyed by them. They fought for their rights for over two centuries, and maybe because they sacrifice other minorities, Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream. That's why I understand; that's why I have a mixed feeling about the verdict.
Então, e 1992? Destruíram gente inocente. Fico a pensar se eles acham que é realmente justiça conquistar os seus direitos, desta forma. Eu estava a engolir a minha amargura, aqui sentada sozinha e a vê-los. Eles estavam a ser cómicos, mas senti-me felizes por eles. Estava contente por eles. Pelo menos, tinham obtido qualquer coisa. Esqueçamos as vítimas coreanas e outras vítimas que foram destruídas por eles. Eles lutaram pelos seus direitos durante mais de 200 anos e talvez por termos sacrificado outras minorias, hispânicos, asiáticos, tenhamos sofrido mais. É por isso que compreendo é por isso que tenho um sentimento ambíguo quanto à sentença.
"But I wish that, I wish that, I wish that I could be part of the enjoyment. I wish that I could live together with black people. But after the riot, it's too much difference. The fire is still there. How do you say it? [Unclear]. Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire. It's still there; it can burst out anytime." Mrs. Young-Soon Han. (Applause)
Mas eu desejava, sim, desejava poder fazer parte dessa alegria. E desejava poder viver junto das pessoas negras. Mas, depois do motim, há uma grande diferença. O incêndio ainda grassa. Como é que se diz? Fogo "em lume brando" "em lume brando", "em lume brando" "em lume brando". Ainda aí está. Pode irromper em qualquer altura. Mrs. Young-Soon Han. (Aplausos)
The other reason that I don't wear shoes is just in case I really feel like I have to cuddle up and get into the feet of somebody, walking really in somebody else's shoes. And I told you that in -- you know, I didn't give you the year, but in '79 I thought that I was going to go around and find bull riders and pig farmers and people like that, and I got sidetracked on race relations.
A outra razão por que eu não uso sapatos é porque posso ter que me aninhar aos pés de alguém, caminhar nos sapatos de alguém. Já vos disse — eu sei, não vos disse qual o ano — mas em 1979, pensei que ia passear por aí encontrar cavaleiros de touros, criadores de porcos e pessoas dessas e fui desviada pelas relações raciais.
Finally, I did find a bull rider, two years ago. And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded. And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention. He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway -- so this is my dear, dear Brent Williams, and this is on toughness, in case anybody needs to know about being tough for the work that you do. I think there's a real lesson in this. And this is called "Toughness."
Por fim, há dois anos, encontrei um cavaleiro de touros. Estive em “rodeos” com ele e estabelecemos laços. Ele é o principal num editorial que fiz sobre a Convenção Republicana. Ele é Republicano — não vou dizer qual é a minha filiação partidária — mas este é o meu querido Brent Williams e isto é sobre resistência. Se alguém precisar de saber o que é ser resistente, no trabalho que faz, penso que há aqui uma verdadeira lição. Isto chama-se "Resistência".
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist. I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene, her family's always saying, you know, you ever think he's just a born loser? It seems like he has so much bad luck, you know. But then when that bull stepped on my kidney, you know, I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney, I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser. I think that's good luck. (Laughter)
(Imita Brent Williams): Eu sou otimista. Ou seja, basicamente, sou otimista. É como a minha mulher, Jolene e a família dela dizem sempre: “Sabes, podes pensar que ele é um perdedor. "Parece que ele tem muito má sorte." Mas, quando aquele touro me pisou no rim, eu não perdi o rim — podia ter perdido o rim, mas não o perdi, por isso acho que não sou um perdedor. Penso que tive muita sorte. (Risos)
"And, I mean, funny things like this happen. I was in a doctor's office last CAT scan, and there was a Reader's Digest, October 2002. It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says if you want to get lucky, you know, you've got to be around positive people. I mean, like even when I told my wife that you want to come out here and talk to me, she's like, 'She's just talking; she's just being nice to you. She's not going to do that.'
Estas coisas engraçadas acontecem. Eu estive no consultório de um médico, havia lá um Reader’s Digest, de outubro de 2002. Tinha "sete maneiras de ter sorte". E dizia: "Se quiserem ter sorte, “têm de se rodear de pessoas positivas.” Como eu, quando disse à minha mulher que tu querias vir aqui e falar comigo, ela disse: "Isso é só conversa.
"And then you called me up and you said you wanted to come out here and interview me and she went and looked you up on the Internet. She said, 'Look who she is. You're not even going to be able to answer her questions.' (Laughter) And she was saying you're going to make me look like an idiot because I've never been to college, and I wouldn't be talking professional or anything. I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours. You know, if I wasn't talking -- you know, like, you know, she wanted me to talk, I don't think she would even come out here.'
“Está só a ser simpática. Não vai fazer isso.” Quando me ligaste a dizer que querias vir aqui entrevistar-me ela foi pesquisar sobre ti na Internet. Disse: "Olha quem ela é. “Nunca vais conseguir responder às perguntas dela.” (Risos) E disse que tu ias fazer de mim idiota porque eu não tenho estudos e não sabia falar corretamente. E eu: “Essa mulher falou comigo durante horas.” Mesmo que eu não quisesse falar... ela queria que eu falasse. Acho que ela nem teria vindo aqui.
"Confidence? Well, I think I ride more out of determination than confidence. I mean, confidence is like, you know, you've been on that bull before; you know you can ride him. I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way. But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form, get the horn.' (Laughter) That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.' I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy, he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.' And try and determination is the same thing. Determination is, like, you're going to hang on that bull, even if you're riding upside down. Determination's like, you're going to ride till your head hits the back of the dirt.
Confiança? Eu acho que entro em "rodeos" mais por determinação do que por confiança. Ou seja, a confiança é como, vocês sabem, se eu já tivesse cavalgado esse touro antes. Sabemos que podemos cavalgá-lo. Confiança é quase como ser convencido, mas de modo positivo. Mas determinação, é tipo, "Agarra o touro pelos cornos". (Risos) É Tuff Hedeman, no filme "Oito segundos". Tal como Pat O’Mealey sempre disse quando era miúdo: “Sabes, és mais teimoso do que qualquer miúdo que conheço.” Teimosia e determinação é a mesma coisa. A determinação é aguentarmo-nos naquele touro. mesmo que cavalguemos de pernas para o ar. A determinação é aguentarmo-nos na sela até a cabeça bater no pó.
"Freedom? It would have to be the rodeo.
Liberdade? Só pode ser o "rodeo".
"Beauty? I don't think I know what beauty is. Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too. I mean, look how we are, the roughy family, palling around and shaking hands and wrestling around me. It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas. We ride together, we, you know, we, we eat together and we sleep together. I mean, I can't even imagine what it's going to be like the last day I rodeo. I mean, I'll be alright. I mean, I have my ranch and everything, but I actually don't even want to think the day that comes. I mean, I guess it just be like -- I guess it be like the day my brother died.
Beleza? Acho que não sei o que é a beleza. Sabem, acho que também deve ser o "rodeo". Reparem como estamos, uma família um pouco em bruto, amigos a apertar as mãos e a lutar à minha volta. É como quando nos arruinamos a pagar os bilhetes e a gasolina. Vamos cavalgar juntos, vamos comer juntos, e vamos dormir juntos. Eu nem sequer imagino como vai ser o último dia dos meus "rodeos". Eu tenho o meu rancho e tudo isso, mas nem quero pensar no dia em que isso acontecer. Penso que será como... será como o dia em que o meu irmão morreu.
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull shoved my face right through the metal shoots in a -- you know, busted my face all up and had to go to the hospital. And they had to sew me up and straighten my nose out. And I had to go and ride in the rodeo that night, so I didn't want them to put me under anesthesia, or whatever you call it. And so they sewed my face up. And then they had to straighten out my nose, and they took these rods and shoved them up my nose and went up through my brains and felt like it was coming out the top of my head, and everybody said that it should have killed me, but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain. (Laughter) But the good thing was, once they shoved those rods up there and straightened my nose out, I could breathe, and I hadn't been able to breathe since I broke my nose in the high school rodeo."
Resistência? Eu estava na Jordânia Ocidental, Utah e aquele touro enfiou a minha cara nos pedaços de metal, rebentou com a minha cara e tive de ir para o hospital. Tiveram de me coser e endireitar o meu nariz. Eu tinha de ir cavalgar no “rodeo” nessa noite, por isso não quis que me anestesiassem, ou como lhe queiram chamar. Assim, coseram a minha cara. E depois tiveram de endireitar o meu nariz. Agarraram numas varetas e enfiaram-nas no meu nariz quase até chegarem aos meus miolos. Até parecia que saíam pelo topo da cabeça. Toda a gente dizia que aquilo ia matar-me, mas não matou, porque acho que tenho uma grande tolerância à dor. (Risos) Felizmente, logo que eles enfiaram as varetas por ali acima e endireitaram o meu nariz eu consegui respirar porque não conseguia respirar
Thank you. (Applause)
desde que partira o nariz no “rodeo” da alta escola. Obrigada. (Aplausos)