So my grandfather told me when I was a little girl, "If you say a word often enough, it becomes you." And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland, I sort of use that idea to go around America with a tape recorder -- thank God for technology -- to interview people, thinking that if I walked in their words -- which is also why I don't wear shoes when I perform -- if I walked in their words, that I could sort of absorb America. I was also inspired by Walt Whitman, who wanted to absorb America and have it absorb him.
제 할아버지는 제가 어렸을 적에 저에게 이렇게 말씀하셨죠. 라고 제 할아버지는 어렸을적 말해 주셨어요 그리고 동떨어진 도시, 메릴랜드의 발티모어에서 자라면서 저는 테입 녹음기를 가지고 미국을 돌아다니겠다는 생각을 했어요. 기술의 발전에 대해 신에게 감사해 하면서 말이죠. 그 사람들의 말 속에서 제가 걸어다닌다고 생각하면서 사람들을 인터뷰 했죠. 또한 그건 제가 일을 해나갈때 신발을 신지 않는 이유이기도 하죠. 제가 만약 그들의 말 속에서 걷는다면, 그건 제가 미국을 흡수하는 것의 일종이 될 수 있어요. 또한 저는 Walt Whitman에 의해 영감을 받았죠, 그는 미국을 흡수시키길 원했었고 미국이 그를 흡수하도록 했어요.
So these four characters are going to be from that work that I've been doing for many years now, and well over, I don't know, a couple of thousand people I've interviewed. Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man? So I thought he would be the perfect person to go to to ask about a defining moment in American history. You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank, greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg, and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century." (Laughter)
그래서 이 네개의 캐릭터들은 그 작업으로부터 나온 것이 될 겁니다. 제가 지금까지 수년간 해왔던 작업 말입니다. 그리고 음, 정확히는 모르지만 수천명의 사람들을 제가 인터뷰했어요. 이곳에 나오신 분들중 오래된 라디오 진행자 Studs Terkel 를 아실만큼 연세가 있으신 분이 계신가요? 그래서 저는 그가 완벽한 사람이 될 거라고 생각했어요. 미국 역사에서의 결정적인 순간에 대해 묻기 위해 돌아다녔던 사람이죠. 여러분도 알다시피, 그는 "타이타닉이 가라앉았던 때인 1912년에 태어났어요. 타이타닉은 최고의 배죠. 하지만 빙산의 끝에 부딪혔고 폭파했고 가라앉았죠. 그건 가라앉았고 제가 떠올랐어요. 와, 멋진 시대 아닌가요. (웃음)
So this is his answer about a defining moment in American history. "Defining moment in American history, I don't think there's one; you can't say Hiroshima, that's a big one -- I can't think of any one moment I would say is a defining moment. The gradual slippage -- 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage -- it's a gradual kind of thing, combination of things. You see, we also have the technology. I say, less and less the human touch.
그래서 이건 미국 역사에서의 결정적인 순간에 대한 그의 답입니다. 저는 미국 역사에서의 결정적인 순간이 하나라고 생각하지 않아요. 여러분은 히로시마를 말할 수 없어요, 그건 커다란 사건이죠. 저는 제가 이야기한 어떠한 중요한 하나의 순간이 곧 결정적인 순간이라고 생각할 수 없어요. 그 점진적인 하락 -- 하락이란 단어는 워터게이트 사건때의 사람들에 의해 사용되는 말입니다, 도덕적인하락이죠-- 그건 점진적인 것이고 여러것들의 조합이죠. 여러분도 아시겠지만, 우리 또한 그 기술을 가지고 있어요. 저는 인간의 감각을 덜 이야기 합니다.
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit. The Atlanta airport is a modern airport, and they should leave the gate there. These trains that take you out to a concourse and on to a destination. And these trains are smooth, and they're quiet and they're efficient. And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice. You see in the old days we had robots, robots imitated humans. Now we have humans imitating robots. So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln. Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice. Just as a train is about to go, a young couple rush in and they're just about to close the pneumatic doors. And that voice, without losing a beat, says, 'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.' Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes and the couple's going like this, you know, shrinking. Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding -- I do that to steel my nerves -- and so I imitate a train call, holding my hand on my -- 'George Orwell, your time has come,' you see. Well, some of you are laughing. Everybody laughs when I say that, but not on this train. Silence. And so suddenly they're looking at me. So here I am with the couple, the three of us shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
오, 제가 재미있는 게임 하나를 여러분들에게 조금만 말해드릴께요. 아틀란타 공항은 현대적인 공항입니다. 그리고 그들은 그곳에 있는 게이트를 떠나야만 합니다. 이 기차들은 여러분을 중앙홀 밖으로 그리고 종착지로 데려다 줄겁니다. 그리고 이 기차들은 순조롭게 가고 그것들은 조용하고 효율적입니다. 그리고 그 기차에는 한 소리가 들리는데, 여러분도 아시겠지만 그 소리는 인간의 목소리입니다. 여러분은 지난 날 우리가 인간을 모방한 로봇들을 가졌다는 걸 알 겁니다. 이제, 인간은 로봇들을 모방하고 있어요. 그래서 우리는 이 기차에 이 소리를 삽입합니다: 중앙홀 1: Omaha, Lincoln. 중앙홀 2: Dallas, Fort Worth. 같은 목소리로요. 기차가 막 떠나려고 할 때, 한 어린 커플이 급하게 들어옵니다. 그리고 그들은 막 공압의 문들을 닫으려고 합니다. 그리고 비트를 잃지 않은 그 목소리는 말하죠. "늦은 입장 때문에 기차는 30초 지연됩니다." 마침 그 때, 모든 사람들은 이 커플을 매우 화난 눈으로 쳐다보고 있습니다. 그리고 그 커플들은 , 여러분도 아시겠지만, 마치 이렇게, 떨겁니다. 글쎄요, 저는 승차 하기 전에 몇 잔의 술을 마셨었죠. 저는 제 신경을 강하게 하기 위해 그랬어요. -- 그리고 저는 기차 소리를 흉내냈어요. 제 손을 잡은 채로요. "조지 오웰, 당신의 시간이 왔어요." 글쎄요, 여러분 중 몇명은 웃고 있습니다. 모든 사람들은 제가 그 이야기를 했을 때 웃습니다. 하지만 이 기차에선 아니죠. 침묵입니다. 그리고 갑자기 그들은 저를 보죠. 그래서 여기서 저는 그 커플들과 함께, 우리 셋은 막 매달릴 십자가의 끄트머리에서처럼 떨고 있죠.
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother. I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion. So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby, holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof, I say to the baby, 'Sir or Madam, what is your considered opinion of the human species?' And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly, starts laughing, starts busting out with this crazy little laugh. I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
그때 마침, 저는 엄마에게 포대기로 안겨 있는 한 작은 아기를 봅니다. 그녀가 그녀의 일행에게 스페인어로 말하고 있기 때문에 저는 그가 히스페닉계 사람이라는 걸 압니다. 그래서 저는 그 아기에게 이야기 하기 시작합니다. 제 호흡이 100 proof 일게 분명하기 때문에 제 손으로 제 입을 잡고 말이죠. 저는 그 아기에게 말합니다, "신사, 아님 아가씨, 인간 종 중에서 당신이 고려하는 의견은 무엇입니까?" 그리고 그 아기는 아기들이 여러분들을 똑바로 쳐다보는 방식으로 쳐다봅니다. 웃기 시작합니다. 이 미친 작은 웃음과 함께 웃음이 터져나오기 시작합니다. 저는 이야기 합니다, "인간의 반응에 대해 신께 감사합니다. 우리는 그걸 아직 잃지 않았어요."
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing. You know, you see, you've got to question the official truth. You know the thing that was so great about Mark Twain -- you know we honor Mark Twain, but we don't read him. We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course. I mean, Huck, of course, was tremendous. Remember that great scene on the raft, remember what Huck did? You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling, but there's something in him. And the official truth, the truth was, the law was, that a black man was a property, was a thing, you see.
하지만 여러분이 보듯이, 인간의 감각은, 보시다시피 사라지고 있어요. 여러분은 알겁니다. 여러분은 공식적인 진실에 질문을 가져왔어요. 여러분은 마크 트웨인에 대해 매우 훌륭했던 것을 압니다. 여러분은 우리가 마크 트웨인을 존경한다는 걸 알지만 우리는 그의 작품을 읽지 않죠. 우리는 물론 Huck Finn을 읽어요. 저는 물론 Huck이 매우 훌륭했다고 생각해요. 땟목 위에 이 훌륭한 장면을 기억해보세요. Huck이 했던 것을 기억하나요? 여러분은 여기 Huck이 보입니다. 그는 문맹의 아이예요. 그는 학교 교육을 받지 않았어요. 하지만 그의 안에는 무언가가 있지요. 그리고 공식적인 진실은, 그 진실은, 그 법은, 흑인은 가난했다는 겁니다. 여러분도 아시죠.
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see. And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids and steal them from the woman who owns them, and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh -- that woman, that woman never did anybody any harm. Ooh, he's going to steal; he's going to steal; he's going to do a terrible thing.' Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim. 'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.' 'Is he black or white?' 'White.' And they go off. And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh, I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
그리고 Huck은 Jim이라는 이름의 가난한 노예와 함께 같은 뗏목에 탑니다. 그리고 그는 Jim이 떠날 것이고 그의 아내와 아이들을 데려갈 거라는 이야기를 듣습니다. 그리고 그들을 소유한 그 여성으로부터 그것들을 빼앗을 것이라고도요. 그리고 Huck은 말합니다," 오, 신이여. 오, 오-- 그 여성은, 그 여성은 결코 누구에게도 상처를 주지 않았습니다. 오, 그는 훔칠 것입니다. 그는 훔칠 것입니다, 그는 끔찍한 일을 할 것입니다." 그 때, 짐을 찾고 있던 두 노예상인들이 따라붙습니다, 그들은 노예들을 쫓아다니는 사람들이죠. "당신과 같은 뗏목에 탄 사람이 있나요?" Huck은 말합니다, "네" "그는 흑인인가요 백인인가요?" "백인입니다." 그리고 그들은 떠났죠. 그리고 Huck는 말했어요, "오 이런, 오 이런, 난 거짓말을 했어요, 난 거짓말을 했어요, 오, 나는 끔찍한 일을 했어요, 끔찍한 일을-- 왜 내 기분이 좋은겁니까?"
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of, you see, all been buried; it's all been buried. So the human touch, you see, it's disappearing. So you ask about a defining moment -- ain't no defining moment in American history for me. It's an accretion of moments that add up to where we are now, where trivia becomes news. And more and more, less and less awareness of the pain of the other. Huh. You know, I don't know if you could use this or not, but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says, 'We're more and more into communications and less and less into communication.' Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist." And that's Studs Terkel. (Applause)
하지만 그건 Huck의 좋은점이예요, 그건 Huck이 만들어 왔던 것이죠, 여러분이 보시다시피, 모두 묻혔어요, 그건 모두 묻혔죠. 그래서, 여러분도 아시겠지만 인간의 감각은 사라지고 있어요. 그래서 여러분은 그 결정적인 순간에 대해 질문하죠. 미국 역사에서의 절 위한 결정적인 순간은 없을 겁니다. 그건 우리가 지금 있는 이 곳까지 추가된 그 순간들의 부착이예요. 하찮은 것들이 뉴스가 되는 그 곳 말이죠. 그리고 그 고통 혹은 다른 것의 지각이 더욱 더 덜 해지고 있어요. 흠, 여러분은 알거예요. 저는 여러분이 이것을 사용할 수 있는지 아니면 그렇지 않은지 알지 못해요. 하지만 저는 Nebraska 출신의 작가 Wright Morris를 인용하고 있었어요. 그는 말했죠, 우리는 더욱 더 의사소통 하고 있다. 그리고 덜 의사소통 하고 있다. 좋아요, 여러분, 저는 사라질 것이고, 제 심장의를 만나기 위해 갈거예요. 그리고 그 사람은 Studs Terkel이죠. (박수)
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes. You know, most actors want to do characters that are likeable -- well, not always, but the notion, especially at a conference like this, I like to inspire people. But since this was called "risk taking," I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable that one person actually came backstage and told me to take her out of the show she was in. And I'm doing her because I think we think of risk, at a conference like this, as a good thing.
그래서, 위험을 감수하는 것에 대해 이야기를 합시다. 저는 아무도 좋아하지 않는 누군가를 맡을 겁니다. 여러분은 대부분의 배우들이 호감가는 캐릭터를 연기하길 원한다는 걸 압니다. 글쎄요,항상은 아니지만, 일반적으로 특히 이런 회의에서는 말이죠. 저는 사람들을 격려하는 걸 좋아해요. 하지만 이것이 위험을 감수하는 일이라고 불리워진 이래로 저는 제가 결코 맡지 않은 누군가를 맡고 있죠. 왜냐하면 그녀에겐 너무나도 호감이 가지 않았기 때문에 실제로 한 사람이 무대 뒤로 와 제게 그녀를 쇼 밖으로 데리고나가달라고 할 정도였기 때문입니다. 그리고 저는 그녀의 역을 맡았죠. 왜냐하면 저는 우리가 위험을 생각한다고 믿기 때문이죠. 이것과 같은 회의에서 말이예요. 좋은 것으로써요.
But there are certain other connotations to the word "risk," and the same thing about the word "nature." What is nature? Maxine Greene, who's a wonderful philosopher who's as old as Studs, and was the head of a philosophy -- great, big philosophy kind of an organization -- I went to her and asked her what are the two things that she doesn't know, that she still wants to know. And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey when I see the president of my university. And I still feel as though I've got to get coffee for my male colleagues, even though I've outlived most of them." And she said, "And then intellectually, I don't know enough about the negative imagination. And September 11th certainly taught us that that's a whole area we don't investigate."
하지만 그 위험이란 단어엔 특정한 다른 함축이 있어요. 그리고 자연이란 그 단어에 대한 같은 의미이죠. 자연이 무엇일까요? 훌륭한 철학자 Maxine Greene 은, Studs만큼 늙었고, 철학계의 우두머리였던 그는 훌륭하고 거대한 조직과 같은 철학을 만들었죠. 저는 그녀에게 갔고, 그 두 가지가 무엇이냐고 그녀에게 물었어요. 그녀가 알지 못하고 여전히 알고 싶어하는 두 가지 말입니다. 그리고 그녀는 말했어요, "글쎄요, 개인적으로 저는 여전히 제가 인사를 해야할 것같은 기분을 느껴요. 제가 제 대학교의 총장님을 볼 때말이죠. 그리고 나는 마치 내가 커피를 사야할 것 같은 기분을 느껴요. 나의 남자 동료에게 말이죠. 제가 그들중에 가장 오래 살았음에도 말이죠." 그리고 그녀는 말했어요, "그리고 지능적으로, 저는 원조의 상상에 대해 충분히 알지못해요. 그리고 9월 11일에 확실히 우리를 가르쳤어요. 그것은 우리가 탐구하지 않는 전체적인 지역이라고 말이죠."
So this piece is about a negative imagination. It raises questions about what nature is, what Mother Nature is, and about what a risk can be. And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women. Everything I do is word for word off a tape. And I title things because I think people speak in organic poems, and this is called "A Mirror to Her Mouth." And this is an inmate named Paulette Jenkins.
그래서 이 부분은 그 부정적인 상상에 관한 것이예요. 그건 자연이 무엇인지, 대자연이 무엇인지에 대한 질문을 불러일으키죠. 그리고 위험이 무엇이 될 수 있는지에 대해서도 말이죠. 그리고 저는 이것을 여성을 위한 마리랜드 교정 협회로 가지고갔죠. 제가 하는 모든것은 테이프에 감겨있죠. 그리고 저는 사람들이 구조적인 시로 이야기한다고 생각하기 때문에 그것들에 제목을 달았어요. 그리고 그건 "그녀의 입으로의 거울"이라고 불리웠죠. 그리고 이 사람은 Paulette Jenkins 라는 이름의 수감자입니다.
"I began to learn how to cover it up, because I didn't want nobody to know that this was happening in my home. I want everybody to think we were a normal family. I mean we had all the materialistic things, but that didn't make my children pain any less; that didn't make their fears subside. I ran out of excuses about how we got black eyes and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses. And he beat me too. But that didn't change the fact that it was a nightmare for my family; it was a nightmare. And I failed them dramatically, because I allowed it to go on and on and on.
"나는 어떻게 그것을 처리하는지에 대해 배우기 시작했어요, 왜냐하면 저는 아무도 그것이 내 집에서 일어났었다고 알기를 원하지 않았기 때문이죠. 저는 모든 사람들이 우리가 일반적인 가족이였다고 생각하길 원해요. 그니까, 우리는 모든 물질적인 것들을 가지고 있었어요. 하지만 그건 내 아이들이 고통을 덜 받게 해주지 않았어요. 그것이 그들의 두려움을 사라지게 만들지는 않았죠. 제가 우리가 눈가에 푸른멍을 얻게되었는지를 설명할 핑계거리는 바닥이 나버렸습니다. 그리고 입술과 타박상을 단속했습니다. 저는 더 이상의 핑계거리들이 없었죠. 그리고 그는 저를 또 때리기도 했지요. 하지만 그건 현실에 별 변화를 주지 않았습니다. 그건 제 가족에 대한 악몽이였고 그건 악몽이였어요. 그리고 나는 그것들을 극적으로 실패했죠. 왜냐하면 저는 그것이 계속되고 또 계속되기를 허락했기 때문이죠.
"But the night that Myesha got killed -- and the intensity just grew and grew and grew, until one night we came home from getting drugs, and he got angry with Myesha, and he started beating her, and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt. He had a belt because he had this warped perverted thing that Myesha was having sex with her little brother and they was fondling each other -- that would be his reason. I'm just talking about the particular night that she died. And so he put her in the bathtub, and I was in the bedroom with the baby.
하지만 그날밤 Myesha는 살해당했어요-- 그리고 그 강도는 점점 더, 더욱 심해졌죠 우리가 마약을 하고 집에 돌아왔던 어느 날 밤까지요. 그는 Myesha에게 화가 났고, 그녀를 때리기 시작했어요. 그리고 그는 그녀를 욕조에 넣었죠. 오, 그는 벨트를 사용했습니다. 그는 성도착자같은 이유를 들어 벨트를 이용했습니다 그는 Myesha가 그녀의 작은 동생과 성관계를 맺었으며 그들이 서로를 애무하고 있었다고 했습니다-- 그것이 그의 이유였죠. 저는 그저 그녀가 죽었던 그 특정한날에 대해 이야기 하고 있습니다. 그래서 그는 그녀를 욕조 안에 넣었고, 저는 아기와 함께 침실에 있었죠.
"And four months before this happened, four months before Myesha died, I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane -- thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone. And it didn't work, didn't work. And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic, who was four months old when I came to jail.
그리고 이 일이 일어나기 4달전, 그녀가 죽기 4달 전에, 저는 제가 이 남자를 정말로 고칠 수 있을 거라고 생각했어요. 그래서 저는 그에 의해 애를 베었죠 -- 미친 생각이었습니다-- 제가 만약 그의 아이를 그에게 주었었다면, 그는 아마 내 아이를 가만히 둘 것이라 생각했습니다. 그리고 실패했습니다, 실패했죠. 그리고 저는 세명의 아이들, Houston과 Myesha 그리고 Dominic Dominic은 제가 감옥에 왔을 때 4달이 되었었죠.
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom and he -- he -- every time he hit her, she would fall. And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly. I could hear it, but I dared not to move. I didn't move. I didn't even go and see what was happening. I just sat there and listened. And then he put her in the hallway. He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours. And then he told her, get up. And when she got up, she says she couldn't see. Her face was bruised. She had a black eye. All around her head was just swollen; her head was about two sizes of its own size. I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
그리고 저는 침실에 있었습니다. 제가 말했던 것처럼 그는 그녀를 욕조로 데리고 갔지요. 그리고 그는, 그는... 그가 그녀를 때릴 때마다 그녀는 넘어졌어요. 그리고 그녀는 그녀의 머리를 욕조통에 부딪히게 때렸고, 그건 계속 반복적으로 일어났죠. 저는 그 소리를 들을 수 있었지만 감히 움직일 수가 없었어요. 저는 움직이지 않았습니다. 저는 심지어 무슨일이 일어나고 있는지 보러가지도 않았습니다. 저는 그저 그곳에 앉아서 듣기만 했죠. 그리고 나서는 그는 그녀를 복도로 끌고 나왔어요. 그는 그녀에게 그냥 거기 앉으라고 말했죠. 그래서 그녀는 그곳에 4~5시간 정도 앉아있었어요. 그리고 나서 그는 그녀에게 일어나라고 말했습니다. 그리고 그녀가 일어났을 때, 그녀는 앞이 보이지 않는다고 말했어요. 그녀의 얼굴은 심하게 다쳤죠. 그녀의 눈은 멍들었어요. 그녀의 머리 주위에 모든 것이 부풀어있었죠. 그녀의 머리는 원래 크기보다 2배나 더 컸어요. 저는 그에게, 그녀를 그냥 자게 해주라고 말했어요. 그는 그녀가 자러 가도록 했죠.
"The next morning she was dead. He went in to check on her for school, and he got very excited. He says, 'She won't breathe.' I knew immediately that she was dead. I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in and I put a mirror to her mouth -- there was no thing, nothing, coming out of her mouth. He said, he said, he said, 'We can't, we can't let nobody find out about this.' He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
다음날, 그녀는 죽었어요. 그는 학교로 그녀를 확인하러갔고, 그는 매우 흥분했죠. 그는 말했어요, 그녀가 숨을 안 쉰다고요. 저는 즉각 그녀가 죽었다는 걸 알았어요. 저는 그녀가 죽었다는 그사실을 받아들는 것 조차 원하질 않았고 그래서 저는 그곳으로 가서 그녀의 입 안에 거울을 넣었어요-- 거기엔 아무것도 없었죠. 아무것도요. 그녀의 입 밖으로 나온게 아무것도 없었어요. 그는 말했고, 그는 말했고, 그는 말했어요. 우리는 아무도 이것에 대해 알지 못하게 해야 한다고요. 그는 말했어요. 너가 나를 도와줘야 한다. 전 동의했어요. 동의했죠.
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years, so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret. So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her, that she was missing. We told a security guard that she was missing, though she wasn't missing. And we told the security guard what we had put on her and we went home and we dressed her in exactly the same thing that we had told the security guard that we had put on her.
제 말의 의미는, 제가 그것을 수년간 정말 수년간 그 비밀을 지켜왔다는 걸 의미하죠. 그래서 그걸 단지 비밀로 지키는 건 저에게 간접적인 것처럼 보였어요. 그래서 우리는 상점에 갔고 우리가 그녀를 잃어버렸다고 경찰에게 말했어요. 그년 실종된 거 였죠. 우리는 그녀가 실종됐다고 보안관에게 말했어요; 비록 그녀는 실종된게 아니였지만요. 그리고 우리는 그 보완관에게 그녀가 무엇을 입고 있었는지 말했어요. 그리고 우리는 집에 왔고 정확히 똑같이 그녀에게 입혔죠. 우리가 보완관에게 말했던 대로요.
"And then we got the baby and my other child, and we drove out to, like, I-95. I was so petrified and so numb, all I could look was in the rear-view mirror. And he just laid her right on the shoulder of the highway. My own child, I let that happen to." So that's an investigation of the negative imagination. (Applause)
그리고나서 우리는 그 아이와 제 다른 아이를 데리고 왔죠, 그리고 나서우리는 l-95와 같이 몰아냈죠. 저는 매우 겁에 질렸고 멍한 상태였어요. 제가 보았던 모든 것들이 백미러에 있었죠. 그리고 그는 그녀를 그 고속도로의 가에 바로 내려다 놓았죠. 제 아이를요. 저는 그냥 그 일이 일어나도록 냅두었죠. 그래서 그건 그 부정적인 상상의 탐구입니다. (환호)
When I started this project called "On the Road: A Search For an American Character" with my tape recorder, I thought that I was going to go around America and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers, drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations, because my first big show was a show about a race riot. And so I went to both -- two race riots, one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that. Because this is what I would say I've learned the most about race relations, from this piece. It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
제가 이 프로젝트를 시작했을 때 그 프로젝트는 On the Road라고 불리웠죠 : 미국인 캐릭터를 위한 연구 제 테입녹음기와 함께, 저는 미국의 전역을 돌아다녀 보겠다고 생각했습니다. 그리고 그것의 모든 양상들을 파악하기로 했죠 -- 황소를 타는 사람, 카우보이, 돼지 농장 주인, 여성 고적대장 -- 하지만 저는 일종의 인종 관계에서 왜냐하면 저의 첫번째 쇼는 인종 폭동에 대한 쇼였거든요. 그리고 우리는 두 가지 - 두가지 인종 폭동 들로 가게 되었죠. 하나는 로스엔젤레스 폭동이였고, 그리고 그 다음건그것으로부터 온 것이죠. 왜냐하면 이건 제가 말하고자 했던 것이니까요. 저는 이 부분으로부터 인종 관계에 대해 대부분 배워왔어요. 그건 제가 말하기를, 일종의 아리아이고 제가 가지고 있는 많은 테입들에 있지요.
Everybody knows that the Los Angeles riots happened because four cops beat up a black man named Rodney King. It was captured on videotape -- technology -- and it was played all over the world. Everybody thought the four cops would go to jail. They did not, so there were riots. And what a lot of people forget, is there was a second trial, ordered by George Bush, Sr. And that trial came back with two cops going to jail and two cops declared innocent. I was at that trial. And I mean, the people just danced in the streets because they were afraid there was going to be another riot. Explosion of joy that this verdict had come back this way.
모든 사람들은, 로스 앤젤레스 폭동이 네명의 경찰관들이 Rodney King이라고 불리는 한 흑인을 때렸기 때문에 일어났다고 알고 있습니다. 그건 비디오 테이프에 잡혔고 -- 기술 -- 그리고 그건 전세계에 방영됐습니다. 모든 사람들은 그 네명의 경찰관들이 감옥에 갈거라고 생각했어요. 그들은 그러지 않았고, 그 폭동들도 그러지 않았죠. 그리고 많은 사람들이 잊고 있는 것은, 그곳엔 두번째의 재판이 있었다는 것이죠. 조지 부시에 의해 명령된 것이죠. 그리고 그 재판은 감옥에 간 두명의 경찰들과 함께 이루어졌어요. 그리고 두명의 경찰들은 무고하다고 선언했죠. 저는 그 재판에 있었어요. 그리고 제가 의미하는 건, 그 사람들은 길거리에서 막 춤을 추고 있었어요. 왜냐하면 그들은 또 다른 폭동이 있었을 까봐 두려워했기 때문이죠. 이 배심원들이 이 방법으로 갖고 돌아온 것은 즐거움의 표출이죠.
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans, whose stores had been burned to the ground. And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race. And she asks also a question that Studs talks about: this notion of the "official truth," to question the "official truth." So what she's questioning here, she's taking a chance and questioning what justice is in society. And this is called, "Swallowing the Bitterness."
그래서 한국계 미국인이 하지 않았던 공동체가 있었죠. 그 공동체의 상점들은 땅 속에 묻혀왔죠. 그리고 한영순이라는 이름의 이 여성은 제가 생각하기로는, 제가 인종에 대해 배워왔던 것의 대부분을 저에게 가르쳤어요. 그리고 그녀는 또한 Studs 에 관한 이야기에 대해 질문을 했죠. 공식적인 진실의 인식과, 공식적인 진실로의 질문 이죠. 그래서 그녀가 여기서 질문을 하고 있는 것은, 그녀는 기회를 잡고 있다는 것이죠. 그리고 사회에 있는 정의가 무엇인지에 대해 묻고 있죠. 그리고 그건 "쓴맛을 삼키는 것"이라고 불리웠죠.
"I used to believe America was the best. I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie. I never saw any poor man, any black. Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do; I don't deny that because I am a victim. But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. Why? Why do we have to be left out? We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
저는 미국이 최고라고 믿어왔죠. 저는 한국에서, 많은 호화로운 할리우드 영화를 봤어요. 저는 어떠한 가난한 사람도, 어떠한 흑인도 본 적이 없었죠. 1992년까지 저는 미국이 최고라고 믿어왔죠 -- 전 여전히 그래요. 저는 제가 희생자이기 때문에 부인하지 않아요. 하지만 92년도의 끝에, 우리가 그러한 혼란 속에 있었을때, 모든 재정적인 문제들을 가지면서, 그리고 모든 정신적인 문제들을 가지면서, 저는 실제로 믿기 시작했어요. 한국인들은 완전히 이 사회에서 벗어났고 우린 아무것도 아니라는 걸요. 왜일까요? 왜 우리는 떨어져 나가야만 하는 건가요? 우리는 의학적인 치료를 보증받지도 못했고, 식품 도장도 없었고, GR 도 없었어요.
no welfare, anything. Many African-Americans who never work got minimum amount of money to survive. We didn't get any because we have a car and a house. And we are high taxpayer. Where do I find justice? "OK. OK? OK. OK. Many African-Americans probably think that they won by the trial. I was sitting here watching them the morning after the verdict, and all the day they were having a party, they celebrated, all of South Central, all the churches. And they say, 'Well, finally justice has been done in this society.' Well, what about victims' rights? They got their rights by destroying innocent Korean merchants. They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King. He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson. He is the model of non-violence, non-violence -- and they would all like to be in his spirit.
복지후생도 없었죠. 결코 일을 하지 않는 많은 아프리카계 미국인들은 살아남기 위한 최소한의 돈은가지고 있죠. 우리 어떤것도 얻지 못했는데 왜냐하면 우리는 차와 자동차를 가지고 있기 때문이죠. 그리고 우리는 높은 세금제공자입니다. 나는 어디에서 정의를 찾아야 하나요? 좋아요. 좋아요. 많은 아프라카계 미국인들은 아마 그들이 재판에서 이겼을 거라고 생각합니다. 저는 여기에 앉아 그들을 보고 있었죠. 그 재판 다음날 아침에요. 그리고 그들은 모두 파티를 했고 축하했죠. 남중부의 모든 곳과 모든 교회들에서 말이죠. 그리고 그들은 말합니다. 글쎄, 결국 정의는 이 사회에서 통한다고요. 글쎄요, 희생자의 권리는 무엇일까요? 그들은 그들의 권리를 무고한 한국인 상인들을 괴롭힘으로써 얻었어요. 그들은 제가 그런것처럼, 마틴 루터킹에게 엄청난 존경심을 가지고 있죠. 그는 흑인 사회에서 유일한 모델이지요; 저는 Jesse Jackson은 생각하지 않았습니다. 그는 비폭력의 모델이죠. 비폭력 -- 그리고 그들은 모두 그의 정신처럼 되기를 원하죠.
"But what about 1992? They destroyed innocent people. And I wonder if that is really justice for them, to get their rights in that way. I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them. They became so hilarious, but I was happy for them. I was glad for them. At least they got something back, OK. Let's just forget about Korean victims and other victims who were destroyed by them. They fought for their rights for over two centuries, and maybe because they sacrifice other minorities, Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream. That's why I understand; that's why I have a mixed feeling about the verdict.
하지만 1992년에 어땠나요? 그들은 무고한 사람들을 괴롭혔어요. 그리고 저는 그것이 정말 정의였는지 궁금합니다. 그런식으로 그들의 권리를 얻기 위한, 그들을 위한 정의였는지 말이죠. 저는 그 쓴맛을 삼키고 있었고 역에 홀로 앉아서 그들을 보고 있었죠. 그들은 매우 우스웠지만 저는 그들 때문에 행복했어요. 저는 그들 덕분에 기뻤습니다. 최소한 그들이 무언가를 다시 가져왔으니까요. 좋아요. 제가 한국인 희생자들과 다른 희생자들을 잊도록 해주세요. 그들에 의해 고통받았던 사람들말이죠. 그들은 2세기 넘게 그들의 권리를 위해 싸웠죠. 그리고 아마, 그들이 다른 소수의 사람들을 희생하기 때문일거예요. 스페인계, 아시안계, 우리는 주류에서 더욱 고통받았죠. 그것이 제가 이해하는 이유예요. 그건 제가 그 판결에 대해 느낀 복합적인 감정이지요.
"But I wish that, I wish that, I wish that I could be part of the enjoyment. I wish that I could live together with black people. But after the riot, it's too much difference. The fire is still there. How do you say it? [Unclear]. Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire. It's still there; it can burst out anytime." Mrs. Young-Soon Han. (Applause)
하지만 저는 원하고 원하고 원합니다. 제가 그 흥미의 한 부분이 될 수 있게요. 저는 제가 흑인들과 함께 살 수있을 거라고 소망합니다. 하지만 그 폭동 이후로, 그건 너무 달라졌어요. 그 화염은 여전히 그곳에 있지요. 여러분은 그것을 어떻게 이야기 하나요? 점화, 점화, 불을 점화한다고 말하죠, 점화한다고요. 그건 여전히 그곳에 있어요; 그건 어느때나 타오를 수 있어요. 한영순 씨입니다. (환호)
The other reason that I don't wear shoes is just in case I really feel like I have to cuddle up and get into the feet of somebody, walking really in somebody else's shoes. And I told you that in -- you know, I didn't give you the year, but in '79 I thought that I was going to go around and find bull riders and pig farmers and people like that, and I got sidetracked on race relations.
제가 신발을 신지 않는 또 다른 이유는 단지 제가 실제로 제가 포옹해야만 하는 것과 같은 느낌을 받을 경우이지요. 그리고 누군가의 발 안으로 들어가는 느낌이예요. 다른 누군가의 신발을 신고 걷는 느낌이지요. 그리고 저는 그것을 여러분께 이야기했죠 -- 여러분도 아시겠지만, 저는 여러분께 그 해에 주지 않았어요. 하지만 79년도에 저는 제가 주위를 돌아다니고 있었다고 생각했죠. 그리고 황소를 타는 사람과 돼지 농장 주인, 그리고 그런 사람들을 발견합니다 그리고 저는 인종 관계에서 곁길로 샜지요.
Finally, I did find a bull rider, two years ago. And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded. And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention. He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway -- so this is my dear, dear Brent Williams, and this is on toughness, in case anybody needs to know about being tough for the work that you do. I think there's a real lesson in this. And this is called "Toughness."
결국, 저는 2년 전에 황소를 타는 사람을 찾아냈어요. 그리고저는 그와 함께 로데오를 타러 갔고 우린 결합했죠. 그리고 그는 제가 공화당전당대회에 대해 논평했던 것을 이끌었어요. 그는 공화주의자입니다 -- 저는 저의 정당 연휴에 대해서 아무것도 이야기 하지않을 겁니다. 하지만 어쨋든 -- 그래서 그건 친애하는 Brent Williams도 마찬가지입니다. 그리고 그건 강인함이죠. 만약에 누군가가 강인해야 하는 것에대해 아는 걸 필요로 하는경우에 여러분이 하는 일에 대한 강인함을 필요로 할 경우에 말이죠. 저는 이것에는 진짜 교훈이 있다고 생각해요. 그리고 그건 "강인함"이라고 불리우죠.
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist. I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene, her family's always saying, you know, you ever think he's just a born loser? It seems like he has so much bad luck, you know. But then when that bull stepped on my kidney, you know, I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney, I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser. I think that's good luck. (Laughter)
글쎼요, 저는 긍정주의자예요. 기본적으로 전 긍정주의자죠. 제가 의미하는건, 여러분도 아실거예요. 제 아내 Jolene도 마찬가지죠. 그녀의 가족은 항상 이야기 합니다. 여러분도 알거예요, 여러분은 그가 단지 태어날때부터 실패자라고 생각해왔을 겁니다. 그건 마치 그가 엄청난 불운을 가지고 있는 것과도 같죠. 하지만 그 황소가 제 콩팥에 멈춰섰을 때, 여러분도 아시겠지만, 저는 제 콩팥을 잃지 않았죠 -- 저는 제 콩팥을 잃을 수도 있었어요. 저는 제 콩팥을 계속 가지고 있었고 그래서 전 운없는 사람이라고 생각하지 않아요. 전 그것이 행운이라고 생각해요. (웃음)
"And, I mean, funny things like this happen. I was in a doctor's office last CAT scan, and there was a Reader's Digest, October 2002. It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says if you want to get lucky, you know, you've got to be around positive people. I mean, like even when I told my wife that you want to come out here and talk to me, she's like, 'She's just talking; she's just being nice to you. She's not going to do that.'
그리고, 이것과 같은 재미있는 일들이 일어납니다. 저는 지난 CAT 에서 의사의 사무실에 있었죠. 그리고 2002년 10월, 그곳엔 Reader's Digest가 있었죠 그건 마치, 행운을 얻기 위한 일곱가지 방법이였어요. 그리고 그건 이야기 하죠. 만약 여러분이 행운을 얻길 원한다면, 여러분은 주위에 긍정적인 사람들을 많이 둬야 한다고요. 그건 마치 , 제가 제 아내에게 당신이 밖으로 나가고 싶다고 이야기 할 때와도 같죠. 그리고 저에게 이야기합니다. 그녀는 단지 이야기하는 걸 좋아하죠. 그녀는단지 여러분에게 잘 하는 걸 좋아해요. 그녀는 그런 식으로 하지 않을 겁니다.
"And then you called me up and you said you wanted to come out here and interview me and she went and looked you up on the Internet. She said, 'Look who she is. You're not even going to be able to answer her questions.' (Laughter) And she was saying you're going to make me look like an idiot because I've never been to college, and I wouldn't be talking professional or anything. I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours. You know, if I wasn't talking -- you know, like, you know, she wanted me to talk, I don't think she would even come out here.'
그리고나서 여러분은 나를 불러세웠고 여러분이 밖으로 나가길 원했다고 이야기했습니다. 그리고 저를 인터뷰하고, 그녀는 갔고, 여러분을 그 인터넷에서 올려다 보았죠. 그년 말했습니다. 그녀가 누군지 보라고요. 여러분은 심지어 그녀의 질문에 대답하게 될 수 있지도 않을 겁니다. (웃음) 그리고 그녀는 여러분이 제가 바보 처럼 보이게 만들거라고 이야기 하고 있었어요. 왜냐하면 저는 한번도 대학에 가본적이 없거든요. 그리고 저는 전문가 혹은 또다른 것에 대해 이야기 하지 않았어요. 저는 말했어요, 잘 보라고 말이죠. 그 여성은 저에게 4시간 동안 이야기했어요. 여러분은알겁니다. 만약 제가 이야기를 하고 있지 않았다면, 그녀는 저에게 이야기를 하길 원했죠. 저는 그녀가 심지어 밖으로 나올거라고는 생각 안했어요.
"Confidence? Well, I think I ride more out of determination than confidence. I mean, confidence is like, you know, you've been on that bull before; you know you can ride him. I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way. But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form, get the horn.' (Laughter) That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.' I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy, he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.' And try and determination is the same thing. Determination is, like, you're going to hang on that bull, even if you're riding upside down. Determination's like, you're going to ride till your head hits the back of the dirt.
확신이요? 글쎄요, 저는 생각해요 제가 자신감보다 더 많은 확신을 가지고 있다고요. 제가 말하는건, 여러분도 아는 자신감과 같은 것이죠. 여러분은 여러분이 그것을 탈거라고 알기 이전에 그 황소위에 오른적이 있습니다. 즉, 자신감은 일종의 자만심에 가득찬 것이라고 말이죠, 하지만 좋은 방법으로는요. 그렇지만 투지는, 여러분도 알다시피, 그건단지, "형식을 파괴하라, 그리고 뿔을 가져라." 이죠. (웃음) 그건 8초 영화에서의 Tuff Hedeman 입니다. 제가 말하는 건, Pat O'Mealey는 항상 제가 어렸을 때 이야기 했어요. 그는, 내가 봐왔던 어떤 아이보다 너는 훨씬 노력해야 한다고 말했어요. 그리고 노력과 투지는 같은 것이죠. 투지는 마치, 여러분이 그 황소위에 올라타려고 하는것과도 같아요, 마치 여러분이 위아래로 타는 것처럼요. 투지는 마치 여러분이 타려고 하는 것과도 같아요. 여러분의 머리가 그 더러운 것의 등에 부딛힐 때 까지요.
"Freedom? It would have to be the rodeo.
자유요? 그건 그 로데오여야만 할 수 있어요.
"Beauty? I don't think I know what beauty is. Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too. I mean, look how we are, the roughy family, palling around and shaking hands and wrestling around me. It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas. We ride together, we, you know, we, we eat together and we sleep together. I mean, I can't even imagine what it's going to be like the last day I rodeo. I mean, I'll be alright. I mean, I have my ranch and everything, but I actually don't even want to think the day that comes. I mean, I guess it just be like -- I guess it be like the day my brother died.
아름다움이요? 저는 아름다움이 무엇인지 제가 안다고 생각하지 않아요. 글쎼요, 저는 그건 아마 로데오도 마찬가지일거라고 생각해요. 저는, 우리가 어떻게 보이느냐를 의미하는거예요. 대충 가족이나, 주위 사람들과 친하게 지내고 악수하고 제 주위에서 레슬링을 하면서 말이죠. 그건 마치, 연료와 가스비용에서우리의 적립 카드를 채워 나가는 것과도 같아요. 우리는 함께 타고 우리는 함께 먹어요. 그리고 우리는 함께 잠을 자죠 저는 그것이 무엇과도 같아질지 상상조차 할 수 없어요. 마지막날에 저는 로데오를 했고 저는 모든게 괜찮을 거예요. 저는 제 목장과 모든 걸 가지고 있으니까요. 하지만 저는 실제로 앞으로 올 나날들을 생각하는 것 조차 원치 않습니다. 저는 그것이 단지 무엇과도 같을 거라고 생각해요-- 저는 그것이 제 남동생이 죽었던 날이 될 거라고 생각해요.
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull shoved my face right through the metal shoots in a -- you know, busted my face all up and had to go to the hospital. And they had to sew me up and straighten my nose out. And I had to go and ride in the rodeo that night, so I didn't want them to put me under anesthesia, or whatever you call it. And so they sewed my face up. And then they had to straighten out my nose, and they took these rods and shoved them up my nose and went up through my brains and felt like it was coming out the top of my head, and everybody said that it should have killed me, but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain. (Laughter) But the good thing was, once they shoved those rods up there and straightened my nose out, I could breathe, and I hadn't been able to breathe since I broke my nose in the high school rodeo."
강인함이요? 글쎄요, 우리는 우타에 웨스트조던에 있었고 이 황소는 그 금속 총을통해서 제 얼굴을 정확히 저격했어요. 제 얼굴 모두를 폭파시켰고 전 병원에 가야만 했지요. 그리고 그들은 저를 꼬메기 시작했고 제 코를 똑바로 세웠어요. 그리고 저는 가야만 했고 그 날 밤에 로데오를 탔지요. 그래서 저는 그들이 저를 마취 상태에 놓기를 원치 않았어요. 혹은 여러분이 그것을 어떻게 부르든지 간에요. 그리고 그들은 제 얼굴을 다 꼬메었죠. 그리고나서 그들은 제 코를 똑바로 세워야만 했지요. 그리고 그들은 그 막대들을 가져왔고 그것들을 제 코에 힘껏 밀어넣었죠. 그리고 나서 제 뇌를 통해 갔지요. 그건 마치 제 머리 꼭대기로 들어오는 느낌과도 같았어요. 그리고 모든 사람들은그건 아마 나를 죽였어야만 했다고 말했죠. 하지만 그건 그러지 않았어요. 왜냐하면 저는 아픔에 대한 굉장한 참을성이 있거든요. (웃음) 하지만 좋은 건, 그들이 그 막대기를 여기에 집어 넣었을 때 그리고 제 코를 세웠을 때, 저는 숨을 쉴 수 있었어요. 저는 숨을 쉴 수 있었던 적이 없었거든요. 제가 고등학교 때 로데오 하다가 코를 부러뜨린 이후로 말이죠.
Thank you. (Applause)
감사합니다. (환호)