So my grandfather told me when I was a little girl, "If you say a word often enough, it becomes you." And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland, I sort of use that idea to go around America with a tape recorder -- thank God for technology -- to interview people, thinking that if I walked in their words -- which is also why I don't wear shoes when I perform -- if I walked in their words, that I could sort of absorb America. I was also inspired by Walt Whitman, who wanted to absorb America and have it absorb him.
Dunque, mio nonno mi disse, quando ero una bambina "Se ripeti una parola abbastanza a lungo, quella diventa te" Ed essendo cresciuta in una città segregata, a Baltimora nel Maryland, Ho usato quell'idea per andare in giro per l'America con un registratore-- Ringrazio Dio per la tecnologia -- per intervistare la gente, pensando che se avessi camminato nelle loro parole-- che è anche la ragione per la quale non indosso scarpe quando recito -- se avessi camminato nelle loro parole, avrei assorbito, in un certo senso, l'America. Mi sono ispirata a Walt Whitman, il quale voleva assorbire l'America e fare sì che essa assorbisse lui.
So these four characters are going to be from that work that I've been doing for many years now, and well over, I don't know, a couple of thousand people I've interviewed. Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man? So I thought he would be the perfect person to go to to ask about a defining moment in American history. You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank, greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg, and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century." (Laughter)
Quindi questi quattro soggetti fanno parte di quel progetto che porto avanti da molti anni, e ben oltre -- non sono certa, qualche migliaio di persone ho intervistato. C'è nessuno lì grande abbastanza da ricordarsi di Studs Terkel, quel tipo della radio? Pensavo che sarebbe stata la persona ideale a cui chiedere quale fosse stato un momento decisivo nella storia degli Stati Uniti. Sapete, lui è "nato nel 1912, l'anno in cui affondò il Titanic, la miglior nave mai costruita. Sbatte contro la punta di un iceberg, e bam, va giù. Quello andò giù ed io risalii. Incredibile, quello si che fu un secolo." (Risate)
So this is his answer about a defining moment in American history. "Defining moment in American history, I don't think there's one; you can't say Hiroshima, that's a big one -- I can't think of any one moment I would say is a defining moment. The gradual slippage -- 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage -- it's a gradual kind of thing, combination of things. You see, we also have the technology. I say, less and less the human touch.
E così questa è stata la sua risposta alla mia domanda sul momento determinante nella storia dell'America. Un momento determinante nella storia americana, non credo che ce ne sia uno; non si può dire che sia stato Hiroshima, quello è uno grande -- Non mi viene in mente nessun momento che definirei determinante. Il calo graduale -- calo è la parola usata da quelli del Watergate, calo morale-- è una cosa graduale, una combinazione di cose. Vedete, abbiamo anche la tecnologia. Dico io, c'è sempre meno del tocco umano.
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit. The Atlanta airport is a modern airport, and they should leave the gate there. These trains that take you out to a concourse and on to a destination. And these trains are smooth, and they're quiet and they're efficient. And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice. You see in the old days we had robots, robots imitated humans. Now we have humans imitating robots. So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln. Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice. Just as a train is about to go, a young couple rush in and they're just about to close the pneumatic doors. And that voice, without losing a beat, says, 'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.' Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes and the couple's going like this, you know, shrinking. Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding -- I do that to steel my nerves -- and so I imitate a train call, holding my hand on my -- 'George Orwell, your time has come,' you see. Well, some of you are laughing. Everybody laughs when I say that, but not on this train. Silence. And so suddenly they're looking at me. So here I am with the couple, the three of us shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
Lasciatemi raccontare una cosetta divertente. L'aereoporto di Atlanta è un aereoporto moderno, e dovrebbero lasciare il gate lì. Ci sono questi treni che ti portano ad un atrio e poi a destinazione. E questi treni sono agevoli, silenziosi ed efficienti E c'è una voce sul treno, sapete, la voce era una voce umana. Ai vecchi tempi avevamo i robot, robot che imitavano umani. Adesso abbiamo gli umani che imitano i robot. Insomma, questa voce sul treno: Prima piattaforma: Omaha, Lincoln. Seconda piattaforma: Dallas, Forth Worth. La stessa voce: Mentre il treno sta per ripartire una giovane coppia salta su e le porte automatiche stanno per chiudersi. E la voce, senza perdere una battuta, dice: "A causa di un'entrata tardiva, avremo un ritardo di 30 secondi." Ed in quel momento tutti guardano la giovane coppia con gli occhi pieni d'odio e la coppia fa cosi', sapete, indietreggia. Beh, io mi ero fatto qualche bicchierino prima della partenza -- lo faccio per allentare i nervi -- e quindi imito la chiamata del treno, mettendo la mia mia mano sulla -- "George Orwell, il tuo momento è arrivato," vedete. Alcuni di voi ridono. Tutti ridono quando lo dico, ma non su questo treno. Silenzio. E così improvvisamente guardano me. Eccomi qui con questa coppia, noi tre indietreggiando ai piedi del Calvario che sta per arrivare, sapete.
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother. I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion. So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby, holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof, I say to the baby, 'Sir or Madam, what is your considered opinion of the human species?' And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly, starts laughing, starts busting out with this crazy little laugh. I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
Ed in quel momento vedo un bambino, un bimbo in braccio alla madre. So che è ispanico perchè lei parla in spagnolo con il suo compagno di viaggio. Allora vado per parlare con il bambino. Gli dico, tenendo la mia mano sulla mia bocca perché il mio alito deve essere altamente alcolico, dico al bambino, "Signore o Signora, qual è la sua stimata opinione della specie umana?" Ed il bambino mi guarda, in quel modo che i bambini hanno di guardarti con chiarezza e comincia a ridere, comincia a ridere una piccola risata folle. Io dico, "Dio ti ringrazio per questa reazione umana, non abbiamo ancora perso."
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing. You know, you see, you've got to question the official truth. You know the thing that was so great about Mark Twain -- you know we honor Mark Twain, but we don't read him. We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course. I mean, Huck, of course, was tremendous. Remember that great scene on the raft, remember what Huck did? You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling, but there's something in him. And the official truth, the truth was, the law was, that a black man was a property, was a thing, you see.
Però vedete, il tocco umano, vedete, quello sta sparendo. Sapete, vedete, bisogna metter in dubbio la verità ufficiale. Sapete, la cosa che rendeva Mark Twain un grande -- sapete noi onoriamo Mark Twain, ma non lo leggiamo. Leggiamo Huck Finn ovviamente, certo che leggiamo Huck Finn. Ovviamente, voglio dire, Huck era incredibile. Vi ricordate quella scena magnifica sulla zattera, vi ricordate cosa fece Huck? Ecco, qui c'è Huck, un ragazzetto analfabeta che non è andato a scuola. ma c'è qualcosa in lui. e la verità ufficiale, la verità era, la legge era, che un uomo di colore era un bene, una cosa, vedete.
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see. And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids and steal them from the woman who owns them, and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh -- that woman, that woman never did anybody any harm. Ooh, he's going to steal; he's going to steal; he's going to do a terrible thing.' Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim. 'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.' 'Is he black or white?' 'White.' And they go off. And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh, I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
E Huck sale sulla zattera con un bene, una proprietà chiamata Jim, uno schiavo, vedi. E lui sente che Jim andrà a prendere sua moglie ed i suoi figli e li ruberà alla donna a cui appartengono, e Huck dice, "Ooh, o mio Dio, ooh, ooh -- quella donna, quella donna non ha mai fatto del male a nessuno. Ooh, lui ruberà, ruberà, farà qualcosa di terribile." Ed in quel momento due schiavisti li raggiungono, tipi che fanno la caccia allo schiavo, che cercano Jim. "C'è qualcuno su quella zattera con te?" Huck risponde "Si." "È bianco o nero?" "Bianco." E quelli se ne vanno. E Huck dice "O mio Dio, o mio Dio, ho mentito, ho mentito, ooh, Ho fatto una cosa terribile, una cosa terribile -- ma allora perché mi sento così bene?"
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of, you see, all been buried; it's all been buried. So the human touch, you see, it's disappearing. So you ask about a defining moment -- ain't no defining moment in American history for me. It's an accretion of moments that add up to where we are now, where trivia becomes news. And more and more, less and less awareness of the pain of the other. Huh. You know, I don't know if you could use this or not, but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says, 'We're more and more into communications and less and less into communication.' Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist." And that's Studs Terkel. (Applause)
Ma è la bontà di Huck, la materia di cui Huck è fatto, vedete, quella è stata sepolta, è stata tutta sepolta. Così, vedete, il tocco umano sta scomparendo. Mi chiedi di un momento determinante. Non c'è un momento determinante nella storia americana per me. È l'accumularsi di attimi che si sommano in quello che siamo adesso, dove le banalità diventano notizie. E sempre più, sempre meno consapevolezza del dolore altrui. Huh. Sai, non so se puoi usarlo o meno, ma stavo citando Wright Morris, uno scrittore del Nebraska, che dice, siamo sempre più interessati alle comunicazioni e sempre meno alla comunicazione. Okay ragazzi, devo svignarmela ed andare dal mio cardiologo. E questo era Studs Terkel. (Applausi)
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes. You know, most actors want to do characters that are likeable -- well, not always, but the notion, especially at a conference like this, I like to inspire people. But since this was called "risk taking," I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable that one person actually came backstage and told me to take her out of the show she was in. And I'm doing her because I think we think of risk, at a conference like this, as a good thing.
Così, a proposito di rischi, adesso farò qualcuno che nessuno ama. Sapete che la maggior parte degli attori vuol fare personaggi che sono piacevoli -- non sempre, però l'idea, specialmente ad una conferenza come questa, mi piace essere d'ispirazione per la gente. Però visto che questo si chiama "rischiare," farò qualcuno che di solito non faccio, proprio perché è cosi detestabile quella persona a dirla tutta è venuta nel backstage e mi ha detto di toglierla dallo show nel quale era. La faccio perché credo che quando si pensa al rischio, ad una conferenza come questa, lo si pensa come una cosa positiva.
But there are certain other connotations to the word "risk," and the same thing about the word "nature." What is nature? Maxine Greene, who's a wonderful philosopher who's as old as Studs, and was the head of a philosophy -- great, big philosophy kind of an organization -- I went to her and asked her what are the two things that she doesn't know, that she still wants to know. And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey when I see the president of my university. And I still feel as though I've got to get coffee for my male colleagues, even though I've outlived most of them." And she said, "And then intellectually, I don't know enough about the negative imagination. And September 11th certainly taught us that that's a whole area we don't investigate."
Tuttavia ci sono altre connotazioni connesse con la parola rischio, come ce ne sono per la parola natura. Cos'è la natura? Maxine Greene, che è una filosofa fantastica ed ha la stessa età di Studs, ed era a capo di un -- fantastico tipo di grande organizzazione filosofica, sono andata da lei e le ho chiesto quali sono le due cose che lei non conosce, e che vuole ancora imparare. E lei mi ha risposto che "Personalmente, ho la sensazione di dover ancora fare l'inchino quando vedo il presidente della mia università. E ho ancora la sensazione di dover essere io a portare il caffè ai miei colleghi maschi, anche se sono durata più a lungo della maggioranza di loro." E ha continuato, "Intellettualmente, non so abbastanza dell'immaginazione negativa. E l'11 Settembre ce lo ha sicuramente insegnato che quella è un intero campo che non investighiamo."
So this piece is about a negative imagination. It raises questions about what nature is, what Mother Nature is, and about what a risk can be. And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women. Everything I do is word for word off a tape. And I title things because I think people speak in organic poems, and this is called "A Mirror to Her Mouth." And this is an inmate named Paulette Jenkins.
Ecco, questo pezzo parla dell'immaginazione negativa. Solleva il problema dell'essenza della natura, cos'è Madre Natura, e di quello che può essere un rischio. Questo spezzone l'ho raccolto all'Istituto Penitenziario per Donne del Maryland. Quello che faccio è parola per parola dalla registrazione. Do un titolo alle cose perché penso che le persone parlino per poemi organici, e questo pezzo si chiama "Uno specchio sulla bocca." E questa è una detenuta che si chiama Paulette Jenkins.
"I began to learn how to cover it up, because I didn't want nobody to know that this was happening in my home. I want everybody to think we were a normal family. I mean we had all the materialistic things, but that didn't make my children pain any less; that didn't make their fears subside. I ran out of excuses about how we got black eyes and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses. And he beat me too. But that didn't change the fact that it was a nightmare for my family; it was a nightmare. And I failed them dramatically, because I allowed it to go on and on and on.
"Ho cominciato ad imparare come nasconderlo, perché non volevo che nessuno sapesse che stava succedendo a casa mia. Voglio che tutti pensino che eravamo una famiglia normale. Cioè, avevamo tutte le cose materialistiche, ma ciò non ha diminuito la sofferenza dei miei bambini; non ha fatto sì che le loro paure si quietassero. Non avevo più scuse da usare per gli occhi pesti e le labbra spaccate e le ferite. Non ne avevo più di scuse. Lui picchiava anche me. Ma questo non cambiava il fatto che era un incubo per la mia famiglia, era un incubo. Ed io li ho delusi in maniera drammatica, perché ho permesso che andasse avanti.
"But the night that Myesha got killed -- and the intensity just grew and grew and grew, until one night we came home from getting drugs, and he got angry with Myesha, and he started beating her, and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt. He had a belt because he had this warped perverted thing that Myesha was having sex with her little brother and they was fondling each other -- that would be his reason. I'm just talking about the particular night that she died. And so he put her in the bathtub, and I was in the bedroom with the baby.
Ma la notte in cui Myesha è stata uccisa -- e l'intesità cresceva e cresceva, fino a quando una notte ritornammo a casa dopo aver preso della droga, e lui si arrabbiò con Myesha, e cominciò a picchiarla, e la mise nella vasca. Eh sì, avrebbe usato la cinta. Aveva quella cinta perché aveva quest'idea snaturata e perversa che Myesha faceva sesso con il suo fratellino e che si toccavano -- questa era la sua ragione. Sto parlando della sera in cui lei morì, in particolare. E quindi lui la mise nella vasca, ed io ero in camera da letto con il bambino.
"And four months before this happened, four months before Myesha died, I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane -- thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone. And it didn't work, didn't work. And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic, who was four months old when I came to jail.
quattro mesi prima, quattro mesi prima che Myesha morisse, credevo di poter migliorare quest'uomo. Quindi ci ho fatto un bambino --una follia-- Pensando che se gli avessi dato un figlio suo, avrebbe lasciato i miei in pace. E non ha funzionato, non ha funzionato. Così sono finita con tre bambini, Houston, Myesha e Dominic, che aveva quattro mesi quando sono arrivata in prigione.
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom and he -- he -- every time he hit her, she would fall. And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly. I could hear it, but I dared not to move. I didn't move. I didn't even go and see what was happening. I just sat there and listened. And then he put her in the hallway. He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours. And then he told her, get up. And when she got up, she says she couldn't see. Her face was bruised. She had a black eye. All around her head was just swollen; her head was about two sizes of its own size. I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
Ed io ero in camera da letto. Come ho detto, lui la teneva in bagno e lei cadeva ogni volta che lui -- lui -- la colpiva. Sbatteva la testa sulla vasca. Continuamente, più di una volta. Sentivo tutto, ma non riuscivo a muovermi. Non mi sono mossa. Non sono nemmeno andata a vedere cosa stava succedendo. Stavo lì seduta ed ascoltavo. E poi lui l'ha messa in corridoio. Le ha detto, siediti. E lei è stata seduta lì per quattro o cinque ore. Poi lui le ha detto, alzati. E quando si è alzata, dice che non vedeva. La sua faccia era piena di ferite. Aveva un occhio pesto. La testa era tutta gonfia; era quasi il doppio della sua misura. Gli ho detto, falla andare a dormire. Lui l'ha lasciata andare.
"The next morning she was dead. He went in to check on her for school, and he got very excited. He says, 'She won't breathe.' I knew immediately that she was dead. I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in and I put a mirror to her mouth -- there was no thing, nothing, coming out of her mouth. He said, he said, he said, 'We can't, we can't let nobody find out about this.' He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
Il mattino dopo era morta. Era andato a tirarla su per andare a scuola, e si è agitato molto. Dice, non respira. Ho capito subito che era morta. Non volevo accettare il fatto che fosse morta, allora sono entrata e le ho poggiato uno specchio sulla bocca -- non veniva fuori nulla, niente, dalla sua bocca. Lui ha detto, ha detto, ha detto, non possiamo, non possiamo farlo sapere a nessuno. Dice, mi devi aiutare. E io dico si. Dico si.
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years, so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret. So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her, that she was missing. We told a security guard that she was missing, though she wasn't missing. And we told the security guard what we had put on her and we went home and we dressed her in exactly the same thing that we had told the security guard that we had put on her.
Cioè, ho tenuto un segreto per anni e anni e anni, allora mi è sembrato normale continuare a mantenerlo segreto. Allora siamo andati in un centro commerciale e abbiamo detto alla polizia, tipo, che l'avevamo persa, che era scomparsa. Abbiamo detto ad una guardia che era scomparsa; perà lei non era scomparsa. E abbiamo detto alla guardia che vestiti indossava e siamo tornati a casa e l'abbiamo vestita con i vestiti che avevamo descritto alla guardia.
"And then we got the baby and my other child, and we drove out to, like, I-95. I was so petrified and so numb, all I could look was in the rear-view mirror. And he just laid her right on the shoulder of the highway. My own child, I let that happen to." So that's an investigation of the negative imagination. (Applause)
Poi abbiamo preso il piccolo e l'altro mio figlio, e abbiamo guidato fino alla statale I-95. Ero talmente impietrita, non sentivo nulla, riuscivo solo a guardare lo specchietto retrovisore. E lui l'ha messa lì così, sulla corsia d'emergenza dell'autostrada. Ho lasciato che tutto questo accadesse alla mia bambina. Ecco questa era un'indagine dell'immaginazione negativa. (Applauso)
When I started this project called "On the Road: A Search For an American Character" with my tape recorder, I thought that I was going to go around America and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers, drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations, because my first big show was a show about a race riot. And so I went to both -- two race riots, one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that. Because this is what I would say I've learned the most about race relations, from this piece. It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
Quando ho iniziato questo progetto chiamato "On the road: Alla ricerca del soggetto americano" con il mio registratore, pensavo che sarei andata in giro per l'America e l'avrei scoperta in tutte le sue sfaccettature -- cavalcatori di tori, cowboys, allevatori di maiali, majorettes -- ma sono "inciampata" sui rapporti tra le razze, perché il mio primo grande spettacolo era proprio uno spettacolo sulle sommosse razziali. Quindi sono andata a due di queste -- due sommosse, una di queste era quella di Los Angeles. E questo pezzo viene da lì. Perché direi che ho imparato di più sui rapporti tra le razze proprio da questo pezzo. È come un'aria, in un certo senso, ed è in numerose delle registrazioni che posseggo.
Everybody knows that the Los Angeles riots happened because four cops beat up a black man named Rodney King. It was captured on videotape -- technology -- and it was played all over the world. Everybody thought the four cops would go to jail. They did not, so there were riots. And what a lot of people forget, is there was a second trial, ordered by George Bush, Sr. And that trial came back with two cops going to jail and two cops declared innocent. I was at that trial. And I mean, the people just danced in the streets because they were afraid there was going to be another riot. Explosion of joy that this verdict had come back this way.
tutti sanno che le sommosse di Los Angeles sono iniziate perché quattro poliziotti hanno picchiato un ragazzo di colore chiamato Rodney King. L'evento e' stato registrato su video -- la tecnologia -- ed ha fatto il giro del mondo. Tutti pensavano che i quattro poliziotti sarebbero finiti in prigione. Ma non è andata così, per cui si è arrivati alla rivolta. Quello che molti dimenticano è che vi fu un secondo processo, ordinato da George Bush, padre. Quel processo si concluse con due poliziotti in galera e due innocenti. Io ero al processo. E dico, la gente ballava nelle strade perché avevano paura che ci sarebbe stata un'altra rivolta. Ci furono esplosioni di felicità per il verdetto del processo.
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans, whose stores had been burned to the ground. And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race. And she asks also a question that Studs talks about: this notion of the "official truth," to question the "official truth." So what she's questioning here, she's taking a chance and questioning what justice is in society. And this is called, "Swallowing the Bitterness."
Ma una comunità non celebrò insieme alle altre -- ed era quella Coreano-Americana i cui negozi erano stati rasi al suolo. Quindi questa tipa, la signora Young-Soon Han, mi ha insegnato più di chiunque altro quello che ho imparato sulla razza. E lei pone una domanda di cui anche Studs parla: quest'idea della verità ufficiale, il problema della verità ufficiale. Quindi quello che lei mette in dubbio qui, e in tal senso rischia, è l'esistenza della giustizia nella società. Questo pezzo si chiama "Ingoiando l'amarezza."
"I used to believe America was the best. I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie. I never saw any poor man, any black. Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do; I don't deny that because I am a victim. But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. Why? Why do we have to be left out? We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
Pensavo che l'America fosse il paese migliore. In Korea guardavo molti lussuosi film della vita di Hollywood. Non ci ho mai visto uomini poveri, niente neri. Fino al 1992, pensavo che l'America fosse la migliore -- lo penso ancora, non lo nego perché sono una vittima. Ma alla fine del '92, in mezzo a tanta agitazione, e tutti i problemi finanziari, e i problemi mentali, ho cominciato a capire che i koreani sono completamente lasciati fuori da questa società e non contiamo niente. Perché? Perché siamo lasciati fuori? Non ci siamo qualificati per l'assistenza medica, niente buoni pasto, niente GR,
no welfare, anything. Many African-Americans who never work got minimum amount of money to survive. We didn't get any because we have a car and a house. And we are high taxpayer. Where do I find justice? "OK. OK? OK. OK. Many African-Americans probably think that they won by the trial. I was sitting here watching them the morning after the verdict, and all the day they were having a party, they celebrated, all of South Central, all the churches. And they say, 'Well, finally justice has been done in this society.' Well, what about victims' rights? They got their rights by destroying innocent Korean merchants. They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King. He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson. He is the model of non-violence, non-violence -- and they would all like to be in his spirit.
niente sussidio, niente. Molti afro-americani che non lavorano mai ricevono minimo di soldi per sopravvivere. Non ce ne hanno dati perché abbiamo una macchina ed una casa. E siamo alti contribuenti. Dove la trovo la giustizia io? OK. OK. OK. OK. Molti afro-americani pensano che loro hanno vinto nel processo. Stavo seduta qui che li guardavo la mattina dopo il verdetto, e tutto il giorno loro festeggiavano, e celebravano, tutto il quartiere di South Central, tutte le chiese. E loro dicono bene, finalmente giustizia è fatta in questa società. E diritti di vittime allora? Loro hanno i loro diritti distruggendo mercanti koreani innocenti. Loro rispettano molto, come anche io, il Dr. Martin King. Lui unico modello per comunità di colore; non mi importa Jesse Jackson. Lui è modello per non-violenza, non-violenza -- e loro vogliono tutti essere nel suo spirito.
"But what about 1992? They destroyed innocent people. And I wonder if that is really justice for them, to get their rights in that way. I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them. They became so hilarious, but I was happy for them. I was glad for them. At least they got something back, OK. Let's just forget about Korean victims and other victims who were destroyed by them. They fought for their rights for over two centuries, and maybe because they sacrifice other minorities, Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream. That's why I understand; that's why I have a mixed feeling about the verdict.
E il 1992 allora? Hanno distrutto gente innocente. E mi chiedo se quella è veramente giustizia per loro, ottenere i loro diritti in quel modo. Io ingoiavo l'amarezza, guardandoli seduta qui da sola. Diventavano così divertenti, ma io ero felice per loro. Ero felice per loro. Almeno hanno ricevuto qualcosa indietro, OK. Dimentichiamoci di vittime koreane e altre vittime che sono state distrutte da loro. Hanno lottato per i loro diritti per più di duecento anni, e forse a causa del loro sacrificio altre minoranze, ispanici, asiatici, noi soffriremo di più nella maggioranza. Ecco perché capisco, ecco perché ho un sentimento contrastante del verdetto.
"But I wish that, I wish that, I wish that I could be part of the enjoyment. I wish that I could live together with black people. But after the riot, it's too much difference. The fire is still there. How do you say it? [Unclear]. Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire. It's still there; it can burst out anytime." Mrs. Young-Soon Han. (Applause)
Ma spero che, spero che, spero che potrei essere parte della felicità. Vorrei che io potrei vivere insieme alle persone di colore. Ma dopo la rivolta, è troppa differenza. Il fuoco è ancora lì. Come si dice? [Indistinguibile] Accendere, accendere, accendere il fuoco. Dare fuoco. È ancora lì; e può scoppiare in qualunque momento. La signora Young-Soon Han. (Applauso)
The other reason that I don't wear shoes is just in case I really feel like I have to cuddle up and get into the feet of somebody, walking really in somebody else's shoes. And I told you that in -- you know, I didn't give you the year, but in '79 I thought that I was going to go around and find bull riders and pig farmers and people like that, and I got sidetracked on race relations.
L'altra ragione per la quale non indosso scarpe è che devo essere libera, nel caso in cui sentissi la necessità, di entrare nei piedi di qualcuno, e camminare per davvero nelle scarpe di qualcun altro. Vi ho detto che nel -- sapete, non vi ho dato l'anno, ma nel '79 pensavo che sarei andata in giro ed avrei trovato cavalcatori di tori e allevatori di maiali e altra gente così, ed invece ho deviato verso le relazioni razziali.
Finally, I did find a bull rider, two years ago. And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded. And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention. He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway -- so this is my dear, dear Brent Williams, and this is on toughness, in case anybody needs to know about being tough for the work that you do. I think there's a real lesson in this. And this is called "Toughness."
Insomma alla fine ho trovato un cavalcatore di tori due anni fa. E sono andata ai rodeo con lui, e ci siamo avvicinati. E lui è il titolo principale in un editoriale che ho scritto sulla Convention repubblicana. È un repubblicano -- Non dirò nulla sulla mia affiliazione politica, ma comunque -- così questo è il mio caro, caro Brent Williams, e questo pezzo è sulla tenacia, nel caso qualcuno avesse bisogno di sapere come è essere tenaci per il lavoro che si fa. Credo ci sia una lezione da imparare in questo. Questo si chiama "Tenacia."
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist. I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene, her family's always saying, you know, you ever think he's just a born loser? It seems like he has so much bad luck, you know. But then when that bull stepped on my kidney, you know, I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney, I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser. I think that's good luck. (Laughter)
Beh, io sono un'ottimista. Cioè, di base sono un'ottimista. Cioè, voglio dire, sai, è tipo che mia moglie, Jolene, la sua famiglia sta sempre a dire che, sai, ci pensi che questo è uno sfigato nato, sembra che abbia tanta di quella sfortuna, sai. Però quando quel toro mi ha pestato il rene, sai, non l'ho mica perso il rene -- l'avrei potuto perdere il mio rene, l'ho tenuto il mio rene, quindi non credo di essere uno sfigato. Anzi, mi sa che porta fortuna. (Risate)
"And, I mean, funny things like this happen. I was in a doctor's office last CAT scan, and there was a Reader's Digest, October 2002. It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says if you want to get lucky, you know, you've got to be around positive people. I mean, like even when I told my wife that you want to come out here and talk to me, she's like, 'She's just talking; she's just being nice to you. She's not going to do that.'
E voglio dire no, cose assurde come queste succedono. Ero nell'ufficio del dottore l'ultima volta che ho fatto la TAC, e c'era una copia del Reader's Digest dell'Ottobre 2002. Era tipo, sette modi per essere fortunati. E diceva se vuoi essere fortunato, cioè, devi circondarti di gente positiva. Voglio dire no, anche quando ho detto a mia moglie che tu volevi venire qui e parlare con me, lei fa, quella parla e basta, fa solo la gentile con te. Non verrà mica.
"And then you called me up and you said you wanted to come out here and interview me and she went and looked you up on the Internet. She said, 'Look who she is. You're not even going to be able to answer her questions.' (Laughter) And she was saying you're going to make me look like an idiot because I've never been to college, and I wouldn't be talking professional or anything. I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours. You know, if I wasn't talking -- you know, like, you know, she wanted me to talk, I don't think she would even come out here.'
E poi tu mi hai chiamato e mi hai detto che volevi venire qui ed intervistarmi e lei ti ha cercato su internet. Ha detto, guarda questa chi è. Non riuscirai nemmeno a rispondere alle sue domande. (Risate) E diceva che mi farai fare la figura dell'idiota perché non sono mai andato all'università, e non so parlare in modo professionale o altro. allora io ho detto senti, guarda che quella tipa ha parlato con me per quattro ore. Se non parlavo mica -- sai, cioè, lei voleva che io parlassi, altrimenti non penso proprio che verrebbe qui.
"Confidence? Well, I think I ride more out of determination than confidence. I mean, confidence is like, you know, you've been on that bull before; you know you can ride him. I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way. But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form, get the horn.' (Laughter) That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.' I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy, he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.' And try and determination is the same thing. Determination is, like, you're going to hang on that bull, even if you're riding upside down. Determination's like, you're going to ride till your head hits the back of the dirt.
La fiducia in se stessi? Io credo di cavalcare più per determinazione che fiducia in me stesso. Voglio dire, la fiducia, è tipo hai montato quel toro prima e sai di poterlo cavalcare. Voglio dire, avere fiducia in se stessi è come essere arroganti ma nel senso buono. Però la determinazione, sai, è come, cioè, "Affanculo la forma, prendi le corna." (Risate) Ecco questo è Tuff Hedeman, nel film 8 Secondi. Cioè, dico, Pat O'Mealey diceva sempre quando ero bambino, dice, sai, hai più volontà di provare di qualsiasi altro ragazzino io abbia mai visto. E la voglia di provare e la determinazione sono la stessa cosa. La determinazione è tipo che starai su quel toro, anche se lo stai cavalcando sottosopra. La determinazione è tipo che cavalcherai fino a che la testa ti sbatte nella polvere.
"Freedom? It would have to be the rodeo.
La libertà? Per me e' il rodeo.
"Beauty? I don't think I know what beauty is. Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too. I mean, look how we are, the roughy family, palling around and shaking hands and wrestling around me. It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas. We ride together, we, you know, we, we eat together and we sleep together. I mean, I can't even imagine what it's going to be like the last day I rodeo. I mean, I'll be alright. I mean, I have my ranch and everything, but I actually don't even want to think the day that comes. I mean, I guess it just be like -- I guess it be like the day my brother died.
La bellezza? Non credo di sapere cosa sia la bellezza. Cioè, credo che anche quella sia il rodeo. Voglio dire, guardaci, siamo una famiglia piuttosto grezza, furoreggiando, stringendo mani e facendo la lotta attorno a me. È tipo, sai, sfondare le carte di credito per pagare le quote di iscrizione e la benzina. Cavalchiamo insieme, noi, mangiamo insieme e dormiamo insieme. Voglio dire, non riesco nemmeno ad immaginare come sarà il mio ultimo rodeo. Cioè, starò bene. Voglio dire, ho il mio ranch e tutto, però a dire il vero non voglio nemmeno pensarci a quel giorno. Voglio dire, credo sarà tipo -- credo sarà tipo il giorno in cui mio fratello è morto.
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull shoved my face right through the metal shoots in a -- you know, busted my face all up and had to go to the hospital. And they had to sew me up and straighten my nose out. And I had to go and ride in the rodeo that night, so I didn't want them to put me under anesthesia, or whatever you call it. And so they sewed my face up. And then they had to straighten out my nose, and they took these rods and shoved them up my nose and went up through my brains and felt like it was coming out the top of my head, and everybody said that it should have killed me, but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain. (Laughter) But the good thing was, once they shoved those rods up there and straightened my nose out, I could breathe, and I hadn't been able to breathe since I broke my nose in the high school rodeo."
Tenacia? Bene, noi si era a West Jordan, nello Utah, e questo toro mi ha schiaffato la faccia attraverso lo scivolo di metallo in un -- sai che mi ha spaccato tutta la faccia e sono dovuto andare all'ospedale. E mi hanno dovuto ricucire e raddrizzare il naso. E siccome quella sera dovevo andare al rodeo, non volevo che mi mettessero sotto anestesia, o come cavolo la chiami tu. E quindi mi hanno ricucito la faccia. E dopo mi hanno dovuto raddrizzare il naso, ed hanno preso queste bacchette e me le hanno schiaffate su per il naso e mi sono arrivate al cervello e sembrava che sarebbero sbucate fuori dalla testa, e tutti dicevano che 'sta cosa avrebbe dovuto ammazzarmi ma non l'ha fatto, perché credo di avere una soglia del dolore molto alta. (Risate) Ma la cosa buona è stata che, una volta infilate le bacchette e raddrizzatomi il naso, potevo respirare, cosa che non avevo potuto fare da quando mi ero rotto il naso al rodeo del liceo.
Thank you. (Applause)
Grazie. (Applausi)