So my grandfather told me when I was a little girl, "If you say a word often enough, it becomes you." And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland, I sort of use that idea to go around America with a tape recorder -- thank God for technology -- to interview people, thinking that if I walked in their words -- which is also why I don't wear shoes when I perform -- if I walked in their words, that I could sort of absorb America. I was also inspired by Walt Whitman, who wanted to absorb America and have it absorb him.
Mi abuelo me dijo cuando era niña Si dices suficientemente una palabra, se convierte en tu esencia. Y puesto que me crié en una ciudad segregada, Baltimore, Maryland, de cierta manera uso aquella idea de viajar por toda América con una grabadora gracias a Dios por la tecnología -- para entrevistar a la gente, pensando que si yo caminara en sus palabras -- lo cual también explica por qué no llevo zapatos cuando actúo si caminara en sus palabras, que de alguna manera, podría absorber los Estados Unidos También me inspiró Walt Whitman quien quiso absorber su país y estar absorto en ello.
So these four characters are going to be from that work that I've been doing for many years now, and well over, I don't know, a couple of thousand people I've interviewed. Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man? So I thought he would be the perfect person to go to to ask about a defining moment in American history. You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank, greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg, and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century." (Laughter)
Así que estos cuatro personajes vienen de la obra a la cual me he dedicado durante muchos años y mucho más de – no sé—unas dos mil personas a las cuales he entrevistado. ¿Hay alguien aquí que tenga edad para conocer a Studs Terkel, aquel viejo hombre de la radio? A mí me pareció la persona ideal a quien recurrir para subrayar un momento destacable en la historia norteamericana. Saben que "nació en 1912, el año en que se hundió el Titanic el buque más grande que jamás se construyó. Se atropella con la punta de un iceberg, y ¡pam! se hundió. Se hundió, y surgí yo. ¡Ay, qué siglo! (Risa)
So this is his answer about a defining moment in American history. "Defining moment in American history, I don't think there's one; you can't say Hiroshima, that's a big one -- I can't think of any one moment I would say is a defining moment. The gradual slippage -- 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage -- it's a gradual kind of thing, combination of things. You see, we also have the technology. I say, less and less the human touch.
Les doy su respuesta acerca de un momento destacable en la historia norteamericana. Momento destacable en la historia norteamericana, no creo que haya solo uno; No se puede decir que fue Hiroshima, pero es muy importante - - No puedo pensar en un solo momento que para mí es el más significativo. La disminución gradual- me parece que disminución es la palabra que utiliza la gente de Watergate, la disminución de la moralidad- - es un proceso paulatino, que se compone de muchas etapas. Ven ustedes, que ahora también tenemos la tecnología la cual, según mi modo de ver, disminuye cada vez más el toque humano
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit. The Atlanta airport is a modern airport, and they should leave the gate there. These trains that take you out to a concourse and on to a destination. And these trains are smooth, and they're quiet and they're efficient. And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice. You see in the old days we had robots, robots imitated humans. Now we have humans imitating robots. So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln. Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice. Just as a train is about to go, a young couple rush in and they're just about to close the pneumatic doors. And that voice, without losing a beat, says, 'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.' Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes and the couple's going like this, you know, shrinking. Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding -- I do that to steel my nerves -- and so I imitate a train call, holding my hand on my -- 'George Orwell, your time has come,' you see. Well, some of you are laughing. Everybody laughs when I say that, but not on this train. Silence. And so suddenly they're looking at me. So here I am with the couple, the three of us shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
Ah, déjenme contarles una historia graciosa.. El aeropuerto de Atlanta es moderno, y deberían dejar la puerta allí. Estos trenes que te traen a una explanada y continúan hacia un destino. Y estos trenes son cómodos, y silenciosos y eficaces. Y escuchas una voz en el tren, una voz humana. En los viejos tiempos, había robots, los robots imitaban a los seres humanos. Ahora son los seres humanos que imitan a los robots. La voz dice: Primera Explanada: Omaha, Lincoln. Segunda Explanada: Dallas, Fort Worth. Es la misma voz. Y justo cuando el tren está por salir, una pareja joven se apura por entrar y el personal está por cerrar las puertas neumáticas Y esa voz dice, sin vacilar, "A causa de la entrada tarde, tenemos una demora de 30 segundos." Y en ese momento, todo el mundo se dirige a la pareja y da rienda suelta a su mirada odiosa, y la pareja hace así, saben, retroceden ante ellos . Bueno, por casualidad, tomé unos traguitos antes de embarcarme al tren - - Lo hago para armarme de valor para hacer el viaje- - así que Imito un silbido de tren, con la mano en el -- “George Orwell, ha venido la hora de tu muerte,” ven. Bueno, algunos de ustedes se ríen. Todo el mundo se ríe cuando cuento ese chiste, pero no en este tren. Silencio. De repente todo el mundo me está mirando. Aquí estoy con la pareja, los tres retrocediéndonos al pie de caballería, al punto de morir, saben.
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother. I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion. So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby, holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof, I say to the baby, 'Sir or Madam, what is your considered opinion of the human species?' And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly, starts laughing, starts busting out with this crazy little laugh. I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
En ese momento veo un bebé, un recién nacido, en el regazo de su madre Yo sé que el bebé es hispano, porque la madre habla con su compañero en español. Decido hablar con el bebé. Le digo con la mano en la boca porque mi aliento debe de oler al alcohol, Le digo al bebé, “Señor o Señora, ¿cuál es su opinión considerada de la raza humana? Y el bebé me mira, saben, a la manera de los bebés, como si comprendiera todo lo que yo decía, se pone a reír, se parte de esta risa loca. Yo digo, “Gracias a Dios por la reacción humana. Aún no estamos perdidos.”
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing. You know, you see, you've got to question the official truth. You know the thing that was so great about Mark Twain -- you know we honor Mark Twain, but we don't read him. We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course. I mean, Huck, of course, was tremendous. Remember that great scene on the raft, remember what Huck did? You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling, but there's something in him. And the official truth, the truth was, the law was, that a black man was a property, was a thing, you see.
Pero ven que el toque humano desaparece. Tenemos que cuestionar la verdad oficial. ¿Saben qué es lo que tiene de grandioso Mark Twain? saben que honramos a Mark Twain pero no leemos su obra. Claro que leemos Huck Finn, por supuesto que leemos Huck Finn claro. Quiero decir, que Huck, por supuesto, era tremendo. ¿Se acuerdan de aquella fantástica escena en la balsa? ¿Se acuerdan de lo que hizo Huck? Ven que tenemos a Huck, es un muchacho analfabeto, que falta de educación pero hay algo dentro de su espíritu. Y la verdad oficial, la verdad era que, la ley era que un negro era propiedad, era una cosa, ven ustedes.
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see. And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids and steal them from the woman who owns them, and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh -- that woman, that woman never did anybody any harm. Ooh, he's going to steal; he's going to steal; he's going to do a terrible thing.' Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim. 'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.' 'Is he black or white?' 'White.' And they go off. And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh, I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
Y Huck se embarca en la balsa con una propiedad que se lllama Jim, un esclavo, Y Huck oye que Jim va a tomar a su esposa y a sus niños y los va a robar de la mujer que es su dueña, Y Huck dice “Ay, Dios mío, ay, Díos mío - - esa mujer, esa mujer nunca hizo daño a nadie.. Ay, los va a robar, los va a robar, va a hacer una cosa terrible." En ese momento dos negreros los alcanzaron, persiguiendo a esclavos, persiguiendo a Jim. “¿Alguien está en la balsa con usted?” le preguntan a Huck. Y Huck les responde. “Sí.” “¿Es blanco o negro?” “Blanco.” Y los esclavistas desaparecen. Y Huck dijo, “Ay, Dios mío, Dios mío, mentí, mentí, ay, Hice una cosa terrible, muy terrible, ¿por qué me siento bien?”
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of, you see, all been buried; it's all been buried. So the human touch, you see, it's disappearing. So you ask about a defining moment -- ain't no defining moment in American history for me. It's an accretion of moments that add up to where we are now, where trivia becomes news. And more and more, less and less awareness of the pain of the other. Huh. You know, I don't know if you could use this or not, but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says, 'We're more and more into communications and less and less into communication.' Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist." And that's Studs Terkel. (Applause)
Pero es la bondad de Huck, su buen corazón ven que todo se ha reprimido. Asi que el toque humano está desapareciendo. Entonces me preguntan subrayar un momento destacable A mí no me parece que haya solo uno en la historia norteamericana Al contrario es una colección de momentos que nos traen a la actualidad, En que las banalidades se convierten en las noticias. Y cada vez más se disminuye la consciencia del dolor o del otro. Así es. Saben que, no sé si esto les será útil o no, pero citaba a Wright Morris, un escritor de Nebraska que dice que, nos interesan cada vez más las comunicaciones mientras que la comunicación en sí empieza a aburrirnos. Bueno, chicos, tengo que largarme de aquí, tengo cita con el cardiólogo. Y ahí lo tienen, Studs Terkel. (Aplausos)
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes. You know, most actors want to do characters that are likeable -- well, not always, but the notion, especially at a conference like this, I like to inspire people. But since this was called "risk taking," I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable that one person actually came backstage and told me to take her out of the show she was in. And I'm doing her because I think we think of risk, at a conference like this, as a good thing.
Hablando de correr riesgos. Voy a representar a alguien que no le gusta a nadie. Saben que a la mayoría de actores nos gusta representar personajes simpáticos. bueno, no siempre, pero es la idea, especialmente en una conferencia de este tipo, me gusta inspirar a la gente. Pero ya que esta conferencia llevaba el título de correr riesgos voy a representar a alguien a la cual nunca he representado antes porque es tan antipática que de hecho, una persona fue entre bastidores y me dijo que debería sacarla del espectáculo. Sin embargo sigo representándola porque según mi modo de ver en una conferencia de este tipo deberíamos conceptualizar el riesgo como algo bueno.
But there are certain other connotations to the word "risk," and the same thing about the word "nature." What is nature? Maxine Greene, who's a wonderful philosopher who's as old as Studs, and was the head of a philosophy -- great, big philosophy kind of an organization -- I went to her and asked her what are the two things that she doesn't know, that she still wants to know. And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey when I see the president of my university. And I still feel as though I've got to get coffee for my male colleagues, even though I've outlived most of them." And she said, "And then intellectually, I don't know enough about the negative imagination. And September 11th certainly taught us that that's a whole area we don't investigate."
Pero hay ciertas connotaciones diferentes de la palabra riesgo y lo mismo pasa con la palabra naturaleza. ¿Qué es la naturaleza? Maxine Greene, quien es una filósofa maravillosa quien tiene tantos años como Studs y era la cabeza de una filosofía una gran organización tipo filosófico La visité un día y le pregunté cuáles son las dos cosas que ella no sabe, pero que todavía quiere saber. Y me dijo, “Yo, personalmente, todavía me siento obligada a hacer reverencias cuando veo al presidente de mi universidad. Y todavía me siento obligada a salir a comprar café para mis colegas masculinos, aunque soy mayor que muchos de ellos.” Y me dijo,”Intelectualmente, ya no tengo suficientes conocimientos de la imaginación negativa Y seguro que el 11 de Septiembre nos enseñó que ése es un área que no hemos investigado
So this piece is about a negative imagination. It raises questions about what nature is, what Mother Nature is, and about what a risk can be. And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women. Everything I do is word for word off a tape. And I title things because I think people speak in organic poems, and this is called "A Mirror to Her Mouth." And this is an inmate named Paulette Jenkins.
Así que este monólogo trata de la imaginación negativa Nos hace plantearnos preguntas acerca de lo que es la naturaleza y de lo que es la Madre Naturaleza, y de lo que quiere decir la palabra riesgo. Escribí este monólogo en el Instituto Correccional para Mujeres de Maryland Todo esto viene al pie de la letra de una cinta. Y bautizo las cosas porque pienso que la gente habla en poemas orgánicos. este monólogo se llama “Un Espejo en Su Boca.” La persona que habla es una presa que se llama Pauline Jenkins.
"I began to learn how to cover it up, because I didn't want nobody to know that this was happening in my home. I want everybody to think we were a normal family. I mean we had all the materialistic things, but that didn't make my children pain any less; that didn't make their fears subside. I ran out of excuses about how we got black eyes and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses. And he beat me too. But that didn't change the fact that it was a nightmare for my family; it was a nightmare. And I failed them dramatically, because I allowed it to go on and on and on.
“Empecé a aprender cómo esconderlo, porque no quería que nadie supiera que estaba pasando en mi casa Quiero que todo el mundo piense en nosotros como una familia normal. Quero decir que no nos faltaba nada, pero este hecho no disminuyó el dolor de mis hijos eso no remitió sus temores. Se me acabaron las excusas para los ojos morados y los labios partidos y los moretones. Ya no tenía más excusas. Y me golpeó también. Pero eso no cambió el hecho de que era una pesadilla para mi familia, era una pesadilla. Y les fallé terriblemente porque yo le permitía continuar.
"But the night that Myesha got killed -- and the intensity just grew and grew and grew, until one night we came home from getting drugs, and he got angry with Myesha, and he started beating her, and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt. He had a belt because he had this warped perverted thing that Myesha was having sex with her little brother and they was fondling each other -- that would be his reason. I'm just talking about the particular night that she died. And so he put her in the bathtub, and I was in the bedroom with the baby.
Pero la noche en que mató a Myesha y con cada día la intensidad se aumentó hasta que una noche regresamos a casa después de comprar drogas y se enfadó con Myesha, y se puso a golpearla y la puso en una tina. Utilizaría un cinturón. Tenía un cinturón porque tenía la retorcida y pervertida idea de que Myesha tenía relaciones sexuales con su hermano menor. y se acariciaban – así lo explicaba él. Estoy hablando justamente de la noche en que murió Myesha. Entonces la puso en la tina, Y yo estaba en el cuarto con el bebé.
"And four months before this happened, four months before Myesha died, I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane -- thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone. And it didn't work, didn't work. And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic, who was four months old when I came to jail.
Y cuatro meses antes de este incidente, cuatro meses antes de que muriera Myesha, Tenía la idea de que podía arreglar este hombre. Entonces tuve un bebé con él. --Loca--. Pensando que si le daba su propio hijo, dejaría la mía en paz. Y no funcionó, no funcionó. Y acabé con tres hijos, Houston, Myesha, y Dominic, quien tenía cuatro meses cuando me metieron presa.
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom and he -- he -- every time he hit her, she would fall. And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly. I could hear it, but I dared not to move. I didn't move. I didn't even go and see what was happening. I just sat there and listened. And then he put her in the hallway. He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours. And then he told her, get up. And when she got up, she says she couldn't see. Her face was bruised. She had a black eye. All around her head was just swollen; her head was about two sizes of its own size. I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
Y yo estaba en el cuarto. Como ya he dicho, él la tenía en la sala de baño Y él - - él - - cada vez que la golpeaba, ella caía. Y se golpeaba la cabeza en la tina. Ocurría continuamente, repetidamente. Podía oírlo, pero no me atreví a moverme. No me moví. Ni siquiera para averiguar lo que estaba pasando. Simplemente me quedé sentada ahí y escuchaba.. Entonces él la puso en el vestíbulo. Le dijo, siéntate ahí. Entonces se quedó sentada ahí por cuatro o cinco horas. Y luego él le dijo, levántate. Y cuando se levantó, dijo que no podía ver. Su cara estaba magullada. Tenía el ojo morado. Toda su cabeza estaba hinchada; Su cabeza estaba hinchada al doble del tamaño normal. Le dije, déjala dormir. La dejó dormir.
"The next morning she was dead. He went in to check on her for school, and he got very excited. He says, 'She won't breathe.' I knew immediately that she was dead. I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in and I put a mirror to her mouth -- there was no thing, nothing, coming out of her mouth. He said, he said, he said, 'We can't, we can't let nobody find out about this.' He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
A la mañana siguiente había muerto. Él entró en su cuarto para ver si estaba lista para ir a la escuela, y se puso muy agitado. Dijo que no respiraba. Yo supe de inmediato que había muerto. Ni siquiera quería aceptar el hecho de su muerte, así que entré en su cuarto y le puse un espejo en la boca -- No salía nada, nada, de su boca. Él dijo, él dijo, él dijo, no podemos, no podemos, dejar que nadie descubra esto. Dice, tienes que ayudarme. Digo que sí. Digo que sí.
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years, so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret. So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her, that she was missing. We told a security guard that she was missing, though she wasn't missing. And we told the security guard what we had put on her and we went home and we dressed her in exactly the same thing that we had told the security guard that we had put on her.
A fin de cuentas, he guardado un secreto durante tantos años así que me pera natural seguir guardando secretos. Entonces fuimos a un centro comercial y le dijimos a un policía que la habíamos perdido que ella había desaparecido. Le dijimos a un guardia de seguridad que ella había desaparecido; aunque sabíamos que ese no era el caso Y le describimos uno de sus conjuntos al guardia Y regresamos a casa y le pusimos la misma ropa que acabamos de describir la ropa que le habíamos dicho al guardia que llevaba
"And then we got the baby and my other child, and we drove out to, like, I-95. I was so petrified and so numb, all I could look was in the rear-view mirror. And he just laid her right on the shoulder of the highway. My own child, I let that happen to." So that's an investigation of the negative imagination. (Applause)
Y después levantamos al bebe y a mi otro hijo, y condujimos hacia I-95. Estaba muerta de miedo, y tan paralizada, no podía más que mirar en el espejo retrovisor. Y él la dejó en el arcén de la autopista. Mi propia hija, dejé que esto le pasara. Ahí lo tienen, una investigación de la imaginación negativa. (Aplausos)
When I started this project called "On the Road: A Search For an American Character" with my tape recorder, I thought that I was going to go around America and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers, drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations, because my first big show was a show about a race riot. And so I went to both -- two race riots, one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that. Because this is what I would say I've learned the most about race relations, from this piece. It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
Cuando emprendí este proyecto que se llama En El Camino: En Búsqueda de un Personaje Norteamericano con mi grabadora, pensé que iba a viajar por Norteamérica y encontrarla con todos sus aspectos -- jinetes de rodeo, vaqueros, ganaderos de cerdos, cachiporreras -- pero medio me atascaron las relaciones interraciales, porque mi primer gran espectáculo trataba de un disturbio provocado por asuntos de raza. Entonces fui a ambos -- dos disturbios de este tipo, uno de ellos era el disturbio de Los Ángeles. Y el monólogo que sigue se inspira de esa experiencia. Porque este monólogo es lo que yo diría He aprendido la mayoría de lo que sé de las relaciones interraciales de este monólogo. Es una especie de aria, yo diría, y está en muchas de mis cintas.
Everybody knows that the Los Angeles riots happened because four cops beat up a black man named Rodney King. It was captured on videotape -- technology -- and it was played all over the world. Everybody thought the four cops would go to jail. They did not, so there were riots. And what a lot of people forget, is there was a second trial, ordered by George Bush, Sr. And that trial came back with two cops going to jail and two cops declared innocent. I was at that trial. And I mean, the people just danced in the streets because they were afraid there was going to be another riot. Explosion of joy that this verdict had come back this way.
Todo el mundo sabe que ocurrieron los disturbios de Los Ángeles porque cuatro polis golpearon a un negro que se llamaba Rodney King. Lo grabaron en cinta – la tecnología -- y lo mostraron en las noticias en todos los hogares del mundo Todos pensaban que meterían presos a los cuatro polis. Pero no lo hicieron, y de ahí los disturbios . Y muncha gente se olvida de que había un segundo juicio, de acuerdo con la petición de George Bush padre Y el resultado del juicio era que metieron a dos de los polis en prisión y los otros dos eran inocentes. Yo estaba en el juicio Y recuerdo que todo el mundo bailaba en la calle porque tenían miedo de que habría otro disturbio Había una explosión de alegría a causa del veredicto.
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans, whose stores had been burned to the ground. And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race. And she asks also a question that Studs talks about: this notion of the "official truth," to question the "official truth." So what she's questioning here, she's taking a chance and questioning what justice is in society. And this is called, "Swallowing the Bitterness."
Había una comunidad que no compartía la alegría – los coreanoestadounidenses, cuyas tiendas se habían quemado hasta los cimientos. Así que esta mujer, la señora Young Soon-Han, Supongo que fue ella la que me enseñó la mayoría de lo que sé de la raza. Y ella también plantea una pregunta que también explora Studs: este concepto de la verdad oficial, de cuestionar la verdad oficial. Entonces, lo que está cuestionando aquí, está corriendo un riesgo al cuestionar lo que es la justicia en la sociedad. Y esto se llama, “Tragándome la Amargura.”
"I used to believe America was the best. I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie. I never saw any poor man, any black. Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do; I don't deny that because I am a victim. But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. Why? Why do we have to be left out? We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
Solía pensar que los Estados Unidos de América era el mejor país del mundo En Corea veía muchas películas norteamericanas que retraban el lujoso estilo de vida de Hollywood. Nunca veía ningún hombre pobre, ni ningún negro. Hasta 1992, pensaba que Norteamérica era el mejor país del mundo, todavía creo que lo es Eso no lo niego por ser víctima. Pero a finales de ’92, cuando estábamos tan confundidos, Y teníamos todos los problemas financieros y todos los problemas de salud mental, empecé a darme cuenta de que en realidad los Coreanos somos totalmente excluidos de la sociedad y no somos nada. ¿Por qué? ¿Por qué tienen que excluirnos? No teníamos derecho al tratamiento médico, ni a cupones de alimento, ni a GR,
no welfare, anything. Many African-Americans who never work got minimum amount of money to survive. We didn't get any because we have a car and a house. And we are high taxpayer. Where do I find justice? "OK. OK? OK. OK. Many African-Americans probably think that they won by the trial. I was sitting here watching them the morning after the verdict, and all the day they were having a party, they celebrated, all of South Central, all the churches. And they say, 'Well, finally justice has been done in this society.' Well, what about victims' rights? They got their rights by destroying innocent Korean merchants. They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King. He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson. He is the model of non-violence, non-violence -- and they would all like to be in his spirit.
ni asistencia social, nada. Muchos norteamericanos de origen africano que nunca trabajan recibieron la subvención minima para sobrevivir. No recibimos nada porque tenemos coche y casa. Y pagamos impuestos muy altos. ¿Dónde está la justicia? OK. OK. OK. OK. Probablemente muchos norteamericanos de origen africano creen que han ganado con el juicio. Me quedé aquí sentada mirándolos la mañana después del veredicto Y todo el día había fiestas, celebraban, todo South Central, todas las iglesias. Y dicen, bueno, finalmente se ha hecho la justicia en esta sociedad, ¿Y qué pasa con los derechos de las víctimas? Consiguieron sus derechos al destruir a inocentes comerciantes Coreanos. Como yo, respetan mucho al Dr. Martin King. Es el único modelo que tiene la comunidad negra; no me importa nada Jesse Jackson. Es el modelo de la no violencia, la no violencia -- y a todos les gustaría estar en su espíritu.
"But what about 1992? They destroyed innocent people. And I wonder if that is really justice for them, to get their rights in that way. I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them. They became so hilarious, but I was happy for them. I was glad for them. At least they got something back, OK. Let's just forget about Korean victims and other victims who were destroyed by them. They fought for their rights for over two centuries, and maybe because they sacrifice other minorities, Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream. That's why I understand; that's why I have a mixed feeling about the verdict.
¿Pero qué pasó en 1992? Destruyeron a personas inocentes. Y me pregunto si esto es en realidad lo que significa la justicia para ellos, conseguir sus derechos de esa manera. Me tragaba la amargura, sentada aquí, mirándolos. Parecían divertidísimos, pero me alegraba por ellos Me alegraba de verdad por ellos. Por lo menos habían logrado algo, OK. Olvidémonos de las víctimas Coreanas y de las otras víctimas que fueron destruidas por ellos. Luchan por conseguir sus derechos durante más de dos siglos y tal vez porque sacrifiquen a otras minorías culturales, La gente hispana y asiática sufriríamos más en la cultura dominante. Por eso comprendo, Por eso tengo sentimientos encontrados sobre el veredicto.
"But I wish that, I wish that, I wish that I could be part of the enjoyment. I wish that I could live together with black people. But after the riot, it's too much difference. The fire is still there. How do you say it? [Unclear]. Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire. It's still there; it can burst out anytime." Mrs. Young-Soon Han. (Applause)
Pero me gustaría, me gustaría, me gustaría compartir el placer con ellos. Ojalá pudiera convivir con los negros. Pero tras los disturbios, la brecha entre nostros es demasiado grande. El incendio arde todavía. ¿Cómo se dice? [Poco claro] Encendiéndose, encendiéndose, prendiendo fuego. Prendiendo fuego. Está todavía. Podría estallar en llamas en cualquier momento. La señora Young-Soon Han. (Aplausos)
The other reason that I don't wear shoes is just in case I really feel like I have to cuddle up and get into the feet of somebody, walking really in somebody else's shoes. And I told you that in -- you know, I didn't give you the year, but in '79 I thought that I was going to go around and find bull riders and pig farmers and people like that, and I got sidetracked on race relations.
La otra razón por la cual nunca llevo zapatos es por si acaso tengo ganas de acurrucarme e imaginarme en los pies de otra persona, o estando de verdad en el lugar de otra persona. Y les dije que en el año -- ¿saben qué? no les precisé el año, pero en el 79 pensé que iba a investigar al Personaje Norteamericano y encontrar a monta-toros y granjeros de cerdos y tipos así, y me atascaron las relaciones interraciales.
Finally, I did find a bull rider, two years ago. And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded. And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention. He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway -- so this is my dear, dear Brent Williams, and this is on toughness, in case anybody needs to know about being tough for the work that you do. I think there's a real lesson in this. And this is called "Toughness."
Finalmente, sí encontré a un torero, hace dos años. Y he ido con él a los rodeos, y hemos establecido vínculos afectivos. Y él tiene el papel principal en un artículo de opinión que hice acerca del Congreso Republicano, Él es Republicano--No diré nada sobre my afiliación a algún partido, pero de cualquier manera--- Les doy a mi querido amigo Brent Williams, y este monólogo trata de la tenacidad, por si acaso alguien necesita saber lo que significa ser tenaz en el contexto en el que trabaja. Creo que hay una lección a aprender en este monólogo. Y esto se llama "La Tenacidad",
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist. I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene, her family's always saying, you know, you ever think he's just a born loser? It seems like he has so much bad luck, you know. But then when that bull stepped on my kidney, you know, I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney, I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser. I think that's good luck. (Laughter)
Bueno, soy optimista. Quero decir fundamentalmente optimista. Bueno, saben, bueno, es como mi esposa, Jolene. su familia siempre le dice, ¿Jamás has pensado que él nació un fracasado? Parece que tiene tanta mala suerte, ¿no crees> Pero cuando ese toro pasó en mi riñón, sabes, No perdí el riñón—hubiera perdido el riñón, Todavía tengo el riñón, así que no me parece que soy un fracasado total. Me parece que es buena suerte. (Risa)
"And, I mean, funny things like this happen. I was in a doctor's office last CAT scan, and there was a Reader's Digest, October 2002. It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says if you want to get lucky, you know, you've got to be around positive people. I mean, like even when I told my wife that you want to come out here and talk to me, she's like, 'She's just talking; she's just being nice to you. She's not going to do that.'
Y saben ustedes, esto pasa Estaba en la consulta del doctor, la última vez que me tomaron un TAC y había una revista Reader's Digest en la sala de espera, de octubre 2002 Había un artículo que se llamaba algo así con “Siete maneras de salir con suerte”. Y dice si quieres salir con suerte, tienes que rodearte de optimistas. Bueno, hasta cuando le dije a mi esposa que quieres reunirte aquí conmigo para charlar conmigo, ella me dijo, es habladora, es buena contigo. No va a hacer nada.
"And then you called me up and you said you wanted to come out here and interview me and she went and looked you up on the Internet. She said, 'Look who she is. You're not even going to be able to answer her questions.' (Laughter) And she was saying you're going to make me look like an idiot because I've never been to college, and I wouldn't be talking professional or anything. I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours. You know, if I wasn't talking -- you know, like, you know, she wanted me to talk, I don't think she would even come out here.'
Y luego me llamaste y me dijiste que querías viajar a mi rincón del mundo para entrevistarme y mi esposa fue a buscarte en el Internet. Me dijo, mira quién es. Ni siquiera vas a poder contestarle las preguntas. (Risa) Y estaba diciendo, Pensará que soy idiota porque nunca he ido a la universidad, y no hablaría de manera profesional ni nada por el estilo. Le dije, mira, esa mujer me habló durante horas. ¿Sabes que? Si no le hablara – era como si quisiera que siguiera hablando, ¿me explico? Ni siquiera creo que ella vendría a visitarnos.
"Confidence? Well, I think I ride more out of determination than confidence. I mean, confidence is like, you know, you've been on that bull before; you know you can ride him. I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way. But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form, get the horn.' (Laughter) That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.' I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy, he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.' And try and determination is the same thing. Determination is, like, you're going to hang on that bull, even if you're riding upside down. Determination's like, you're going to ride till your head hits the back of the dirt.
¿La confianza? Bueno, creo que me motiva más la determinación que la confianza Según mi modo de ver la confianza es como, has estado en la espalda del toro antes de darte cuenta de que puedes montarlo. En cierta medida tener confianza es como ser arrogante, pero de buena manera. Pero la determinación, es como, "Al diablo con la forma, tú agarra el cuerno" (Risa) Es Tuff Hederman, en la película Ocho segundos. Bueno, como siempre decía Pat O’Mealey cuando era chico, dice, ¿sabes qué? Te esfuerzas más que cualquier muchacho que he conocido. Y el esfuerzo y la determinación son iguales. La determinación es como, vas a sostenerte con el toro aunque lo montes boca abajo. La determinación es como, vas a montar al toro hasta que te golpees la cabeza sobre la tierra.
"Freedom? It would have to be the rodeo.
¿Y la Libertad? Sin duda es el rodeo.
"Beauty? I don't think I know what beauty is. Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too. I mean, look how we are, the roughy family, palling around and shaking hands and wrestling around me. It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas. We ride together, we, you know, we, we eat together and we sleep together. I mean, I can't even imagine what it's going to be like the last day I rodeo. I mean, I'll be alright. I mean, I have my ranch and everything, but I actually don't even want to think the day that comes. I mean, I guess it just be like -- I guess it be like the day my brother died.
¿Y la Belleza? Yo ni sé lo que es la belleza. Bueno, supongo que tendría que ser el rodeo también. Mira como somos, estamos en familia, entre colegas, estrechando las manos y luchando a mi alrededor, Es como juntar las tarjetas de crédito para pagar las entradas y la gasolina, ¿me explico? Montamos juntos, comemos juntos y dormimos juntos. Ni siquiera puedo imaginar cómo me voy a sentir la última vez que participe en un rodeo. Bueno, todo irá bien. Tengo mi Rancho y todo. pero en realidad ni siquiera quiero pensar en ese día que se acerca Bueno, supongo que se parecerá mucho a -- Supongo que será como el día en que se murió mi hermano.
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull shoved my face right through the metal shoots in a -- you know, busted my face all up and had to go to the hospital. And they had to sew me up and straighten my nose out. And I had to go and ride in the rodeo that night, so I didn't want them to put me under anesthesia, or whatever you call it. And so they sewed my face up. And then they had to straighten out my nose, and they took these rods and shoved them up my nose and went up through my brains and felt like it was coming out the top of my head, and everybody said that it should have killed me, but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain. (Laughter) But the good thing was, once they shoved those rods up there and straightened my nose out, I could breathe, and I hadn't been able to breathe since I broke my nose in the high school rodeo."
¿La tenacidad? Bueno, estábamos en West Jordan Utah, y este toro me empujó la cara por los brotes metálicos Me rompió por completo la cara y tuve que ir al hospital Y tuvieron que coserme y enderezarme la nariz. Y esa noche tenía planeado un rodeo, así que no quería que me dieran la anestesia, o lo que sea. Así que me cosieron la cara. Y luego tuvieron que enderezarme la nariz, y tomaron estas varillas y me las empujaron en las narices y las varillas extendieron hacia mis sesos y tuve la sensación de que estaba saliendo de mi cabeza, y todo el mundo decía que debía de haberme matado, pero sobreviví. Supongo que tolero bien el dolor. (Risa) Pero lo bueno era que, una vez que me empujaron estas varillas por ahí Y me enderezaron la nariz, podía respirar, y no había podido respirar desde que me rompí la nariz en el rodeo de la escuela secundaria.
Thank you. (Applause)
Gracias. (Aplausos)