Дядо ми ми каза, когато бях малко момиченце: "Ако казваш една дума достатъчно често, тя се превръща в теб". Тъй като съм израснала в един сегрегиран град - Балтимор, Мериленд, използвам тази идея, за да обикалям Америка с диктофон - благодаря на Бога за технологиите - за да интервюирам хора с мисълта, че ако пристъпя в техните думи... също и затова не нося обувки по време на изпълнение... ако пристъпя в техните думи, тогава бих могла някак да поема Америка. Бях вдъхновена също и от Уолт Уитман, който е искал да поеме Америка, а тя да поеме него.
So my grandfather told me when I was a little girl, "If you say a word often enough, it becomes you." And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland, I sort of use that idea to go around America with a tape recorder -- thank God for technology -- to interview people, thinking that if I walked in their words -- which is also why I don't wear shoes when I perform -- if I walked in their words, that I could sort of absorb America. I was also inspired by Walt Whitman, who wanted to absorb America and have it absorb him.
Тези четири характера ще бъдат от тази творба, с която се занимавам вече много години и съм интервюирала доста над... не знам, интервюирала съм хиляда - две хиляди души. Има ли тук някой достатъчно стар, за да знае за Стъдс Търкъл, онзи стар радиоводещ? Реших, че той би бил съвършеният човек, когото да отида да попитам за определящ момент в американската история. Знаете ли, той е "роден през 1912-а, годината, когато е потънал Титаник, най-огромният кораб, строен някога. Удря се във върха на айсберг, и бум - потънал. Той потънал, а аз съм изплувал. Уау, какъв век." (Смях)
So these four characters are going to be from that work that I've been doing for many years now, and well over, I don't know, a couple of thousand people I've interviewed. Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man? So I thought he would be the perfect person to go to to ask about a defining moment in American history. You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank, greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg, and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century." (Laughter)
Това е неговият отговор за определящ момент в американската история. Определящ момент в американската история - не мисля, че има такъв; не може да се каже, че е Хирошима, това е нещо голямо... не мога да се сетя за никой единствен момент, който бих казала, че е определящ. Постепенното приплъзване - приплъзване е думата, използвана от хората в Уотъргейт, морално приплъзване... това е нещо постепенно, комбинация от неща. Разбирате ли, имаме също и технологията. Бих казала, все по-малко и по-малко човешко докосване.
So this is his answer about a defining moment in American history. "Defining moment in American history, I don't think there's one; you can't say Hiroshima, that's a big one -- I can't think of any one moment I would say is a defining moment. The gradual slippage -- 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage -- it's a gradual kind of thing, combination of things. You see, we also have the technology. I say, less and less the human touch.
О, нека ви разкажа едно малко смешно парченце от пиеса. Летището в Атланта е модерно летище и трябва да оставят портата там. Тези влакове, които ви извеждат навън на открита площадка и нататък към някаква дестинация. Тези влакове се движат плавно, тихи и ефикасни са. Има един глас във влака - разбирате ли, гласът беше човешки. В старите времена имахме роботи - роботи имитираха хора. Сега имаме хора, имитиращи роботи. И така, във влака се чу този глас: Площадка едно: Омаха, Линкълн. Площадка две: Далас, Фор Уърт. Същият глас. Точно когато влакът ще тръгне, една млада двойка се втурва вътре, точно когато са на път да затворят пневматичните врати. И този глас, без никаква пауза, казва: "Заради закъсняло качване, имаме 30 секунди закъснение." Точно тогава всички поглеждат тази двойка с изпълнени с омраза очи, а двойката някак се смали. Е, аз бях пила едно-две питиета,преди да се кача... правя го за успокояване на нервите... и така, имитирам влаково повикване, като държа ръката си на... "Джордж Оруел, твоето време настъпи", разбирате ли. Е, някои от вас се смеят. Всеки се смее, като казвам това, но не и в този влак. Мълчание. И изведнъж гледат мен. Ето ни там, с двойката - ние тримата се свиваме в подножието на Голгота на път да ни разпънат, разбирате ли.
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit. The Atlanta airport is a modern airport, and they should leave the gate there. These trains that take you out to a concourse and on to a destination. And these trains are smooth, and they're quiet and they're efficient. And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice. You see in the old days we had robots, robots imitated humans. Now we have humans imitating robots. So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln. Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice. Just as a train is about to go, a young couple rush in and they're just about to close the pneumatic doors. And that voice, without losing a beat, says, 'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.' Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes and the couple's going like this, you know, shrinking. Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding -- I do that to steel my nerves -- and so I imitate a train call, holding my hand on my -- 'George Orwell, your time has come,' you see. Well, some of you are laughing. Everybody laughs when I say that, but not on this train. Silence. And so suddenly they're looking at me. So here I am with the couple, the three of us shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
Точно тогава виждам едно бебе - малко бебе в скута на майка. Знам, че е испаноезично, защото тя говори испански с придружителя си. Значи ще говоря на бебето. Казвам на бебето, държейки ръката си пред устата, защото дъхът ми трябва да бъде 100 % доказателство, казвам на бебето: "Господине или госпожо, какво е обмисленото ви мнение за човешкия вид?" А бебето поглежда - нали знаете как бебетата те поглеждат явно, започва да се смее, започва да избухва в този луд мъничък смях, а аз казвам: "Благодаря на Бога за човешката реакция, още не сме загубили."
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother. I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion. So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby, holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof, I say to the baby, 'Sir or Madam, what is your considered opinion of the human species?' And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly, starts laughing, starts busting out with this crazy little laugh. I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
Но, разбирате ли - човешкото докосване, то изчезва. Знаете ли, трабва да поставяте под въпрос официалната истина. Онова, което е било толкова велико в Марк Твен... знаете, че почитаме Марк Твен, но не го четем. Четем Хък Фин, разбира се - разбира се, четем Хък Фин. Искам да кажа - Хък, разбира се, е бил невероятен. Помните ли онази страхотна сцена на сала - помните ли какво направи Хък? Виждате ли - ето го Хък, той е неграмотно дете, не е учил в училище, но в него има нещо. А официалната истина - истината е била, законът е бил, че черният човек е бил собственост, бил е вещ - разбирате ли.
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing. You know, you see, you've got to question the official truth. You know the thing that was so great about Mark Twain -- you know we honor Mark Twain, but we don't read him. We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course. I mean, Huck, of course, was tremendous. Remember that great scene on the raft, remember what Huck did? You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling, but there's something in him. And the official truth, the truth was, the law was, that a black man was a property, was a thing, you see.
И Хък се качва на сала със собственост на име Джим - един роб. Чува, че Джим ще отиде да вземе жена си и децата си и да ги открадне от жената, която ги притежава, а Хък казва: "Оо, о, Боже мой, оо, оо... онази жена, онази жена никога не е сторила никому зло. Оо, той ще краде, ще краде, ще направи нещо ужасно. Точно тогава ги настигат двама търговци на роби - хора, преследващи роби, търсещи Джим. "Има ли някого на този сал с теб?" Хък казва: "Да." "Черен или бял?" "Бял." И те си тръгват. А Хък казва: "О, Боже мой, о, Боже мой, излъгах, излъгах, ох, направих нещо ужасно, направих нещо ужасно - а защо се чувствам толкова добре?"
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see. And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids and steal them from the woman who owns them, and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh -- that woman, that woman never did anybody any harm. Ooh, he's going to steal; he's going to steal; he's going to do a terrible thing.' Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim. 'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.' 'Is he black or white?' 'White.' And they go off. And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh, I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
А е заради добротата на Хък - този материал, от който е направен Хък, разбирате ли, всичко е погребано, всичко е било погребано. Значи, разбирате ли - човешкото докосване изчезва. Питате за определящ момент. Няма определящ момент в американската история за мен. Тя е натрупване от моменти, водещи дотам, където сме сега, където баналното става новина. Повече и повече, по-малко и по-малко съзнателност за болката или другия. Ха. Разбирате ли, не знам дали може да използвате това, или не, но цитирах Райт Морис - един писател от Небраска, който казва, че сме все повече и повече в комуникациите и все по-малко и по-малко в комуникация. Добре, деца - трябва да се пръждосвам, имам час при кардиолога си. Това е Стъдс Търкъл. (Аплодисменти)
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of, you see, all been buried; it's all been buried. So the human touch, you see, it's disappearing. So you ask about a defining moment -- ain't no defining moment in American history for me. It's an accretion of moments that add up to where we are now, where trivia becomes news. And more and more, less and less awareness of the pain of the other. Huh. You know, I don't know if you could use this or not, but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says, 'We're more and more into communications and less and less into communication.' Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist." And that's Studs Terkel. (Applause)
И така, като стана дума за поемане на рискове. Ще се заема с някого, когото никой не харесва. Разбирате ли, повечето актьори искат да играят герои, които се харесат... е, не винаги, но понятието, особено на конференция като тази, харесва ми да вдъхновявам хората. Но тъй като това беше наречено поемане на рискове, ще се заема с някого, когото никога не правя, защото е толкова неприятна, че всъщност един човек дойде зад сцената и ми каза да я махна от шоуто, в което беше. Включвам я, защото мисля, че мислим за риска, на конференция като тази, като за нещо добро.
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes. You know, most actors want to do characters that are likeable -- well, not always, but the notion, especially at a conference like this, I like to inspire people. But since this was called "risk taking," I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable that one person actually came backstage and told me to take her out of the show she was in. And I'm doing her because I think we think of risk, at a conference like this, as a good thing.
Но има някои други допълнителни значения на думата риск, същото е и с думата природа. Какво е природа? Максин Грийн, която е чудесен философ на възрастта на Стъдс и е била ръководител на една философска... нещо като голяма, огромна философска организация, отидох при нея и я попитах кои са двете неща, които не знае, които все още иска да разбере. А тя отвърна: "Е, в личен план все още се чувствам, като че ли трябва да правя реверанс, щом видя президента на моя университет. И все още се чувствам, като че ли трябва да нося кафе на колегите си мъже, макар и да съм надживяла повечето от тях." После продължи: "А интелектуално - не знам достатъчно за негативното въображение. 11-ти септември със сигурност ни научи, че има една цяла област, която не разследваме."
But there are certain other connotations to the word "risk," and the same thing about the word "nature." What is nature? Maxine Greene, who's a wonderful philosopher who's as old as Studs, and was the head of a philosophy -- great, big philosophy kind of an organization -- I went to her and asked her what are the two things that she doesn't know, that she still wants to know. And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey when I see the president of my university. And I still feel as though I've got to get coffee for my male colleagues, even though I've outlived most of them." And she said, "And then intellectually, I don't know enough about the negative imagination. And September 11th certainly taught us that that's a whole area we don't investigate."
Тази част е за едно негативно въображение. Тя повдига въпроси за това какво е природа, какво е Майката природа, и за това какво може да бъде един риск. Получих това в Мериландския корекционен институт за жени. Всичко, което правя, е свалено дума по дума от запис. Озаглавявам нещата, защото мисля, че хората говорят в органични поеми, и това е наречено "Огледало до устата й". Това е една затворничка на име Полет Дженкинс.
So this piece is about a negative imagination. It raises questions about what nature is, what Mother Nature is, and about what a risk can be. And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women. Everything I do is word for word off a tape. And I title things because I think people speak in organic poems, and this is called "A Mirror to Her Mouth." And this is an inmate named Paulette Jenkins.
"Започнах да се уча как да го прикривам, защото не исках никой да научи, че това се случва в моя дом. Искам всеки да си мисли, че сме нормално семейство. Искам да кажа, имахме всичките материалистични неща, но това изобщо не намаляваше болката на децата ми; от това страховете им не стихваха. Свършиха ми извиненията за посинените ни очи, разбити устни и синини. Нямах повече извинения. Той биеше също и мен. Но това не променяше фактът, че беше кошмар за семейството ми - беше един кошмар. Провалих ги драматично, защото позволявах да продължава още, и още, и още.
"I began to learn how to cover it up, because I didn't want nobody to know that this was happening in my home. I want everybody to think we were a normal family. I mean we had all the materialistic things, but that didn't make my children pain any less; that didn't make their fears subside. I ran out of excuses about how we got black eyes and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses. And he beat me too. But that didn't change the fact that it was a nightmare for my family; it was a nightmare. And I failed them dramatically, because I allowed it to go on and on and on.
Но през нощта, когато Миеша беше убита... интензитетът просто растеше и растеше, и растеше, докато една нощ се прибрахме, след като бяхме купили наркотици, той се ядоса на Миеша, започна да я бие и я сложи в една вана. Ох, използваше колан. Имаше колан, защото си бе въобразил перверзно, че Миеша прави секс с малкия си брат и че се галят - това бе причината му да го прави. Говоря само за нощта, в която тя умря. И така, той я сложи във ваната, а аз бях в спалнята с детето.
"But the night that Myesha got killed -- and the intensity just grew and grew and grew, until one night we came home from getting drugs, and he got angry with Myesha, and he started beating her, and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt. He had a belt because he had this warped perverted thing that Myesha was having sex with her little brother and they was fondling each other -- that would be his reason. I'm just talking about the particular night that she died. And so he put her in the bathtub, and I was in the bedroom with the baby.
Четири месеца преди това да се случи, четири месеца преди смъртта на Миеша , мислех, че наистина мога да оправя този мъж. Затова родих бебе от него... лудост... мислейки, че ако му дам негово собствено дете, ще остави моето на мира. Но не подейства, не подейства. В крайна сметка се оказах с три деца - Хюстън, Миеша и Доминик, който беше на четири месеца, когато дойдох в затвора.
"And four months before this happened, four months before Myesha died, I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane -- thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone. And it didn't work, didn't work. And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic, who was four months old when I came to jail.
Бях в спалнята. Както казах, я бе завел в банята и той... той... всеки път, щом я удареше, тя падаше. И си удряше главата във ваната. Случваше се постоянно, многократно. Чувах, но не смеех да мръдна. Не помръднах. Дори не отидох да видя какво се случва. Просто седях там и слушах. А после я сложи в коридора. Каза й, просто стой там. И така, тя стоя там около четири или пет часа. А после й каза - стани. Щом стана, каза, че не вижда. Лицето й бе натъртено. Окото й беше насинено. Цялата й глава просто беше подута; главата й беше около двойно по-голяма от собствения си размер. Казах му - остави я да си легне. Той я остави да си легне.
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom and he -- he -- every time he hit her, she would fall. And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly. I could hear it, but I dared not to move. I didn't move. I didn't even go and see what was happening. I just sat there and listened. And then he put her in the hallway. He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours. And then he told her, get up. And when she got up, she says she couldn't see. Her face was bruised. She had a black eye. All around her head was just swollen; her head was about two sizes of its own size. I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
На следващата сутрин беше мъртва. Той влезе, за да я събуди за училище, и много се развълнува. Каза, тя не диша. Разбрах незабавно, че е мъртва. Дори не исках да приема факта, че е мъртва, затова влязох и сложих огледало до устата й... нямаше нищо, нищо не излизаше от устата й. Той каза, той каза, той каза не можем, не можем да оставим никой да разбере за това. Казва, трябва да ми помогнеш. Съгласявам се. Съгласявам се.
"The next morning she was dead. He went in to check on her for school, and he got very excited. He says, 'She won't breathe.' I knew immediately that she was dead. I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in and I put a mirror to her mouth -- there was no thing, nothing, coming out of her mouth. He said, he said, he said, 'We can't, we can't let nobody find out about this.' He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
Искам да кажа, пазих тайна с години и години и години, така че просто ми изглеждаше като втора природа, просто да продължавам да го пазя в тайна. Отидохме в търговския център и казахме на един полицай, че някак сме я загубили, че е изчезнала. Казахме на един охранител, че е изчезнала; макар че не беше изчезнала. И казахме на охранителя с какво сме я облекли, прибрахме се и я облякохме точно в същото нещо, с което казахме на охранителя, че сме я облекли.
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years, so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret. So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her, that she was missing. We told a security guard that she was missing, though she wasn't missing. And we told the security guard what we had put on her and we went home and we dressed her in exactly the same thing that we had told the security guard that we had put on her.
После взехме бебето и другото ми дете и отидохме с колата до I-95. Бях толкова ужасена и толкова безчувствена, можех само да гледам в огледалото за задно виждане. А той просто я остави да лежи на банкета на магистралата. Позволих това да се случи на собственото ми дете. Това е едно разследване на негативното въображение. (Аплодисменти)
"And then we got the baby and my other child, and we drove out to, like, I-95. I was so petrified and so numb, all I could look was in the rear-view mirror. And he just laid her right on the shoulder of the highway. My own child, I let that happen to." So that's an investigation of the negative imagination. (Applause)
Когато стартирах този проект, наречен "По пътя: Търсене на Американски характер" с диктофона си, мислех, че ще обикалям Америка и ще я откривам във всичките й аспекти - ездачи на бикове, каубои, свиневъди, мажоретки с барабани - но някак се препънах в расовите отношения, защото първото ми голямо шоу беше едно шоу за расови размирици. И така, отидох и на двете - две расови размирици, едната от която беше метеж в Лос Анжелис. Следващият откъс е от това. Защото това бих казала, че е най-многото, което съм научила за расовите отношения, от този откъс. Това е нещо като ария, бих казала, и е в много записи, които имам.
When I started this project called "On the Road: A Search For an American Character" with my tape recorder, I thought that I was going to go around America and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers, drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations, because my first big show was a show about a race riot. And so I went to both -- two race riots, one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that. Because this is what I would say I've learned the most about race relations, from this piece. It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
Всеки знае, че размириците в Лос Анжелис се случиха, защото четири ченгета пребили един черен мъж на име Родни Кинг. Било заснето на видеокасета... технология... и бе пускано по цял свят. Всички мислеха, че четирите ченгета ще отидат в затвора. Не отидоха, затова имаше размирици. А онова, което много хора забравят, е, че е имало втори процес, поръчан от Джордж Буш-Старши. В резултат от този процес две ченгета отидоха в затвора и две ченгета бяха обявени за невинни. Бях на този процес. Искам да кажа, хората просто танцуваха по улиците, защото се страхуваха, че ще има нови размирици. Експлозия от радост, че присъдата беше такава.
Everybody knows that the Los Angeles riots happened because four cops beat up a black man named Rodney King. It was captured on videotape -- technology -- and it was played all over the world. Everybody thought the four cops would go to jail. They did not, so there were riots. And what a lot of people forget, is there was a second trial, ordered by George Bush, Sr. And that trial came back with two cops going to jail and two cops declared innocent. I was at that trial. And I mean, the people just danced in the streets because they were afraid there was going to be another riot. Explosion of joy that this verdict had come back this way.
Имаше една общност, която не... корейските американци, чиито магазини бяха изгорени до основи. И тази жена, г-жа Янг-Сун Хан, Предполагам, че тя ме е научила на най-много от нещата, които знам по расовите въпроси. Тя също задава един въпрос, за който говори Стъдс: това понятие за официалната истина, да се поставя под въпрос официалната истина. Онова, което тя поставя под въпрос тук - рискува да постави под въпрос какво е справедливост в обществото. Това се нарича "Преглъщане на горчивината".
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans, whose stores had been burned to the ground. And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race. And she asks also a question that Studs talks about: this notion of the "official truth," to question the "official truth." So what she's questioning here, she's taking a chance and questioning what justice is in society. And this is called, "Swallowing the Bitterness."
Някога вярвах, че Америка е най-доброто. Гледах в Корея много филми с луксозен холивудски начин на живот. Така и не видях нито един бедняк, нито един черен. До 1992-ра вярвах, че Америка е най-доброто - още е така, не отричам това, защото съм жертва. Но в края на 92-ра, когато бяхме в такъв смут и имахме всички онези финансови проблеми и всички онези психически проблеми, наистина започнах да осъзнавам, че корейците са напълно отхвърлени от това общество и сме нищо. Защо? Защо трябва да сме отхвърлени? Не ни приемаха за медицинско лечение, никакъв печат за храни, никакво GR,
"I used to believe America was the best. I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie. I never saw any poor man, any black. Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do; I don't deny that because I am a victim. But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. Why? Why do we have to be left out? We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
никакво благосъстояние, нищо. Много афро-американци, които никога не работят, получаваха минимална сума пари, за да оцелеят. Ние не получавахме нищо, защото имаме кола и къща. И плащаме високи данъци. Къде да намеря правосъдие? Добре. Добре. Добре. Добре. Много афро-американци вероятно мислят, че са спечелили чрез процеса. Седях тук и ги набюдавах на сутринта след присъдата, и цял ден течеше купон, те празнуваха, цял Южен централен, всички църкви. И казват - е, най-сетне в това общество се възцари правосъдие. Ами правата на жертвите? Получиха правата си чрез унищожаване на невинни корейски търговци. Те много уважават, както и аз, д-р Мартин Кинг. Той е единственият модел за черната общност; не ме е грижа за Джеси Джаксън. Той е моделът на ненасилието, ненасилието... и всички те биха искали да бъдат в неговия дух.
no welfare, anything. Many African-Americans who never work got minimum amount of money to survive. We didn't get any because we have a car and a house. And we are high taxpayer. Where do I find justice? "OK. OK? OK. OK. Many African-Americans probably think that they won by the trial. I was sitting here watching them the morning after the verdict, and all the day they were having a party, they celebrated, all of South Central, all the churches. And they say, 'Well, finally justice has been done in this society.' Well, what about victims' rights? They got their rights by destroying innocent Korean merchants. They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King. He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson. He is the model of non-violence, non-violence -- and they would all like to be in his spirit.
Ами 1992-ра? Унищожиха невинни хора. Чудя се дали това наистина е правосъдие за тях, да получат правата си по този начин. Преглъщах горчивината, седях тук сама и ги наблюдавах. Станаха толкова смешни, но бях щастлива за тях. Радвах се за тях. Поне получиха нещо в замяна, добре. Нека просто да забравим за корейските жертви и другите жертви, унищожени от тях. Борили са се за правата си над два века, и може би защото жертват други малцинства, испаноезични, азиатски, ние ще пострадаме повече в основната насока. Затова разбирам, затова имам смесено чувство относно присъдата.
"But what about 1992? They destroyed innocent people. And I wonder if that is really justice for them, to get their rights in that way. I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them. They became so hilarious, but I was happy for them. I was glad for them. At least they got something back, OK. Let's just forget about Korean victims and other victims who were destroyed by them. They fought for their rights for over two centuries, and maybe because they sacrifice other minorities, Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream. That's why I understand; that's why I have a mixed feeling about the verdict.
Но ми се иска, иска ми се, иска ми се да мога да съм част от радостта. Иска ми се да можех да живея заедно с черни хора. Но след размииците има твърде голяма разлика. Пожарът е още там. Как го казвате вие? [Неясно]. Запалване, запалване, запалване на пожар. Запалване на пожар. Още е там; може да избухне във всеки момент. Г-жа Янг-Сун Хан. (Аплодисменти)
"But I wish that, I wish that, I wish that I could be part of the enjoyment. I wish that I could live together with black people. But after the riot, it's too much difference. The fire is still there. How do you say it? [Unclear]. Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire. It's still there; it can burst out anytime." Mrs. Young-Soon Han. (Applause)
Другата причина да не нося обувки е просто за в случай, че наистина ми се прииска да се сгуша и да отида в нечии крака, наистина вървейки в обувките на някой друг. Казах ви, че в... нали знаете, не ви казах годината, но през 79-та мислех, че ще обикалям да търся ездачи на бикове, свиневъди и такива хора, а се отклоних към расови отношения.
The other reason that I don't wear shoes is just in case I really feel like I have to cuddle up and get into the feet of somebody, walking really in somebody else's shoes. And I told you that in -- you know, I didn't give you the year, but in '79 I thought that I was going to go around and find bull riders and pig farmers and people like that, and I got sidetracked on race relations.
Най-сетне наистина намерих един ездач на бик, преди две години. Ходих на родеота с него и установихме връзка. Той е водещата фигура в една статия, която написах за Републиканската конвенция. Той е републиканец - няма да кажа нищо за моите партийни пристрастия, но както и да е - и така, това е моят скъп, скъп Брент Уилямс и това е за твърдостта, в случай че някому е нужно да знае какво е да си твърд в работата, която вършиш. Мисля, че в това има истински урок. Нарича се "Твърдост".
Finally, I did find a bull rider, two years ago. And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded. And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention. He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway -- so this is my dear, dear Brent Williams, and this is on toughness, in case anybody needs to know about being tough for the work that you do. I think there's a real lesson in this. And this is called "Toughness."
Е, аз съм оптимист. Искам да кажа, в основата си съм оптимист. Искам да кажа, разбираш ли, искам да кажа, жена ми Джолийн, семейството й винаги казва - ако някога си помислиш, че просто е роден загубеняк, изглежда, че е имал толкова много лош късмет, разбираш ли. Но когато оня бик ми стъпи на бъбрека, разбираш ли, не си изгубих бъбрека - можех да си изгубя бъбрека, запазих си бъбрека, затова не мисля, че съм роден загубеняк. Мисля, че това е късмет. (Смях)
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist. I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene, her family's always saying, you know, you ever think he's just a born loser? It seems like he has so much bad luck, you know. But then when that bull stepped on my kidney, you know, I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney, I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser. I think that's good luck. (Laughter)
И искам да кажа, случват се такива смешни неща. Бях в кабинета на един доктор за последния скенер с компютърна томография, а там имаше "Рийдър'с Дайджест" от октомври 2002-а. Един вид, седем начина да извадиш късмет. И пише, ако искаш да извадиш късмет, разбираш ли, трябва да си край позитивни хора. Искам да кажа, дори като казах на жена си, че искаш да дойдеш тук и да говориш с мен - тя вика, тя само си говори, само е любезна с теб. Няма да го направи.
"And, I mean, funny things like this happen. I was in a doctor's office last CAT scan, and there was a Reader's Digest, October 2002. It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says if you want to get lucky, you know, you've got to be around positive people. I mean, like even when I told my wife that you want to come out here and talk to me, she's like, 'She's just talking; she's just being nice to you. She's not going to do that.'
А после ти ми се обади и каза, че искаш да дойдеш тук и да ме интервюираш, а тя отиде да те търси в Интернет. Каза - гледай коя е тя. Дори няма да можеш да й отговориш на въпросите. (Смях) И каза, че ще ме направиш да приличам на идиот, защото никога не съм ходил в колеж и не бих говорил професионално или както и да е. Казах - е, виж, жената говори с мен четири часа. Разбираш ли, ако не говорех... нали разбираш, един вид, тя искаше да говоря, не мисля, че дори би дошла чак дотук.
"And then you called me up and you said you wanted to come out here and interview me and she went and looked you up on the Internet. She said, 'Look who she is. You're not even going to be able to answer her questions.' (Laughter) And she was saying you're going to make me look like an idiot because I've never been to college, and I wouldn't be talking professional or anything. I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours. You know, if I wasn't talking -- you know, like, you know, she wanted me to talk, I don't think she would even come out here.'
Увереност? Е, мисля, че яздя повече от решителност, отколкото от увереност. Искам да кажа, увереността е като, разбираш ли, бил си на този бик, преди да знаеш, че можеш да го яздиш. Искам да кажа - увереност е един вид да си наперен, но по добър начин. А решителност - разбираш ли, това е просто като "По дяволите формата, хващай рога." (Смях) Това е Тъф Хедеман, във филма "8 секунди". Искам да кажа, Пат О'Мийли винаги казваше, когато бях момче, вика, разбираш ли, имаш повече хъс от всяко хлапе, което някога съм виждал. А хъс и решителност е едно и също нещо. Решителност е като, ще висиш на тоя бик, дори ако яздиш с главата надолу. Решителността е един вид да яздиш, докато главата ти удари гърба на калта.
"Confidence? Well, I think I ride more out of determination than confidence. I mean, confidence is like, you know, you've been on that bull before; you know you can ride him. I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way. But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form, get the horn.' (Laughter) That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.' I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy, he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.' And try and determination is the same thing. Determination is, like, you're going to hang on that bull, even if you're riding upside down. Determination's like, you're going to ride till your head hits the back of the dirt.
Свобода? Би трябвало да е родеото.
"Freedom? It would have to be the rodeo.
Красота? Не мисля, че знам какво е красота. Е, разбираш ли, предполагам, че и това също трябва да е родеото. Имам предвид - виж какви сме, грубиянското семейство, другаруващо, ръкуващо се и боричкащо се около мен. Като, разбираш ли, да си издумкаме кредитните карти за входни такси и газ. Яздим заедно, ние, разбирате ли, ние, ние ядем заедно и спим заедно. Искам да кажа - дори не мога да си представя какъв ще е последният ми ден на родео. Е, ще се оправя. Искам да кажа, имам ранчото си и всичко, но всъщност дори не искам да мисля, че ще дойде този ден. Предполагам, че просто ще е като... предполагам, че ще е като деня, когато умря брат ми.
"Beauty? I don't think I know what beauty is. Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too. I mean, look how we are, the roughy family, palling around and shaking hands and wrestling around me. It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas. We ride together, we, you know, we, we eat together and we sleep together. I mean, I can't even imagine what it's going to be like the last day I rodeo. I mean, I'll be alright. I mean, I have my ranch and everything, but I actually don't even want to think the day that comes. I mean, I guess it just be like -- I guess it be like the day my brother died.
Твърдост? Е, бяхме в Уест Джордан, Юта, и тоя бик ми прасна лицето точно в металните прътове в... разбираш ли, разби ми цялото лице и трябваше да отида в болница. Трябваше да ме зашият и да ми изправят носа. А аз трябваше да отида да яздя на родеото онази вечер, затова не исках да ме поставят под анестезия, или както там се нарича. Затова ми зашиха лицето. А после трябваше да ми изправят носа, взеха едни пръчки и ми ги напъхаха в носа, минаха ми нагоре през мозъка и се чувствах, като че ли излизат отгоре главата ми и всички казаха, че трябва да ме е убило, но не стана така, сигурно защото имам висок толеранс за болка. (Смях) Но хубавото беше, че щом веднъж напъхаха тия пръчки там горе и ми изправиха носа, можех да дишам, а не можех да дишам, откакто си счупих носа на гимназиалното родео.
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull shoved my face right through the metal shoots in a -- you know, busted my face all up and had to go to the hospital. And they had to sew me up and straighten my nose out. And I had to go and ride in the rodeo that night, so I didn't want them to put me under anesthesia, or whatever you call it. And so they sewed my face up. And then they had to straighten out my nose, and they took these rods and shoved them up my nose and went up through my brains and felt like it was coming out the top of my head, and everybody said that it should have killed me, but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain. (Laughter) But the good thing was, once they shoved those rods up there and straightened my nose out, I could breathe, and I hadn't been able to breathe since I broke my nose in the high school rodeo."
Благодаря. (Аплодисменти)
Thank you. (Applause)