It's often said that you can tell a lot about a person by looking at what's on their bookshelves. What do my bookshelves say about me? Well, when I asked myself this question a few years ago, I made an alarming discovery. I'd always thought of myself as a fairly cultured, cosmopolitan sort of person. But my bookshelves told a rather different story. Pretty much all the titles on them were by British or North American authors, and there was almost nothing in translation. Discovering this massive, cultural blind spot in my reading came as quite a shock.
ว่ากันว่า คุณสามารถรู้เรื่องราว เกี่ยวกับคนคนหนึ่งได้มากมาย โดยการดูว่ามีหนังสืออะไรบ้าง บนชั้นวางหนังสือของเขา ชั้นวางหนังสือของฉันบอกอะไร เกี่ยวกับตัวฉันบ้าง ค่ะ เมื่อฉันถามคำถามนี้กับตัวเอง เมื่อไม่กี่ปีที่ผ่านมา ฉันได้ค้นพบเรื่องน่าตกใจ ฉันคิดเสมอว่า ตัวเองเป็นคนมีวัฒนธรรมในระดับหนึ่ง เป็นคนเมืองคนหนึ่ง แต่ชั้นหนังสือของฉัน บอกเล่าเรื่องที่ค่อนข้างจะต่างออกไป ชื่อเรื่องหนังสือส่วนใหญ่ เขียนโดยนักเขียนชาวอังกฤษหรืออเมริกัน และแทบไม่มีผลงานแปลเลย การได้ค้นพบจุดบอดทางวัฒนธรรมที่ยิ่งใหญ่ ในการอ่านของฉัน เป็นเรื่องที่ค่อนข้างน่าตกใจ
And when I thought about it, it seemed like a real shame. I knew there had to be lots of amazing stories out there by writers working in languages other than English. And it seemed really sad to think that my reading habits meant I would probably never encounter them. So, I decided to prescribe myself an intensive course of global reading. 2012 was set to be a very international year for the UK; it was the year of the London Olympics. And so I decided to use it as my time frame to try to read a novel, short story collection or memoir from every country in the world. And so I did. And it was very exciting and I learned some remarkable things and made some wonderful connections that I want to share with you today.
และเมื่อฉันนึกถึงมัน มันดูเหมือนเป็นเรื่องน่าอายจริง ๆ ฉันรู้ว่ามันจะต้องมีเรื่องน่าทึ่งมากมาย อยู่รอบตัว โดยนักเขียนที่เขียนมันด้วยภาษาอื่น นอกเหนือจากภาษาอังกฤษ และมันก็น่าเศร้าจริง ๆ ที่จะคิดว่า นิสัยการอ่านของฉันทำหให้ ฉันอาจจะไม่ได้พบเจอกับผลงานเหล่านั้นเลย ดังนั้น ฉันจึงตัดสินใจกำหนด คอร์สติวเข้มสำหรับการอ่านระดับโลก ค.ศ. 2012 ถูกกำหนดเป็นปีนานาชาติ สำหรับสหราชอาณาจักร มันเป็นปีแห่งโอลิมปิกส์ที่ลอนดอน ฉันจึงตัดสินใจใช้มันเป็นช่วงเวลา ที่จะพยายามอ่านนิยาย ชุดหนังสือเรื่องสั้น หรือบันทึกจากทุกประเทศในโลก และฉันก็ลงมือทำ และมันน่าตื่นเต้นมาก ฉันได้เรียนรู้เรื่องราวน่าทึ่ง และได้สร้างสายสัมพันธ์ที่ยอดเยี่ยม ซึ่งฉันอยากจะมาเล่าให้คุณฟังในวันนี้
But it started with some practical problems. After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world to use for my project, I ended up going with the list of UN-recognized nations, to which I added Taiwan, which gave me a total of 196 countries. And after I'd worked out how to fit reading and blogging about, roughly, four books a week around working five days a week,
แต่มันเริ่มต้นด้วยปัญหาเชิงปฏิบัติ หลังจากที่ฉันได้คัดเลือก รายชื่อประเทศในโลก ที่จะใช้ในโครงการของฉัน ฉันลงเอยด้วยรายชื่อประเทศ ที่ได้รับการบันทึกจากองค์กรสหประชาชาติ ซึ่งฉันได้เพิ่มไต้หวันเข้าไป ทำให้ฉันได้รวมทั้งหมด 196 ประเทศ และหลังจากที่ฉันได้จัดการ ว่าจะทำอย่างไรเพื่ออ่านและเขียนบล็อก ประมาณ 4 เล่มต่อสัปดาห์ ในขณะที่ต้องทำงาน 5 วันต่อสัปดาห์
I then had to face up to the fact that I might even not be able to get books in English from every country. Only around 4.5 percent of the literary works published each year in the UK are translations, and the figures are similar for much of the English-speaking world. Although, the proportion of translated books published in many other countries is a lot higher. 4.5 percent is tiny enough to start with, but what that figure doesn't tell you is that many of those books will come from countries with strong publishing networks and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles to English-language publishers. So, for example, although well over 100 books are translated from French and published in the UK each year, most of them will come from countries like France or Switzerland. French-speaking Africa, on the other hand, will rarely ever get a look-in.
ฉันก็ต้องเผชิญหน้ากับความจริงว่า ฉันอาจจะไม่สามารถ หาหนังสือที่เป็นภาษาอังกฤษ จากทุกประเทศได้ มีเพียงประมาณ 4.5 เปอร์เซนต์ ของงานวรรณกรรมที่ถูกตีพิมพ์ ในแต่ละปีในสหราชอาณาจักร ที่เป็นผลงานแปล และสถิตินี้ก็คล้ายกันกับของประเทศอื่น ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลัก ถึงแม้ว่าสัดส่วนหนังสือแปลที่ถูกตีพิมพ์ ในประเทศอื่นจะสูงกว่ามาก 4.5 เปอร์เซ็นต์ก็ถือว่าน้อยอยู่แล้ว แต่สิ่งที่ตัวเลขนั้นไม่ได้บอกคุณ คือหนังสือเหล่านั้นหลายเล่ม จะมาจากประเทศ ที่มีเครือข่ายวงการสิ่งพิมพ์ที่เข้มแข็ง และมืออาชีพในอุตสาหกรรมนั้น ก็พร้อมที่จะออกไปขายหนังสือเหล่านั้น ให้กับสำนักพิมพ์ภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่น ถึงแม้ว่าจะมีหนังสือมากกว่า100 เล่ม ที่แปลมาจากภาษาฝรั่งเศส และถูกตีพิมพ์ในสหราชอาณาจักรแต่ละปี ส่วนใหญ่จะมาจากประเทศอย่าง ฝรั่งเศสและสวิสเซอร์แลนด์ ในทางกลับกัน ประเทศในแอฟริกาที่ใช้ฝรั่งเศส แทบจะไม่ได้รับการพิจารณาเลย
The upshot is that there are actually quite a lot of nations that may have little or even no commercially available literature in English. Their books remain invisible to readers of the world's most published language. But when it came to reading the world, the biggest challenge of all for me was that fact that I didn't know where to start. Having spent my life reading almost exclusively British and North American books, I had no idea how to go about sourcing and finding stories and choosing them from much of the rest of the world. I couldn't tell you how to source a story from Swaziland. I wouldn't know a good novel from Namibia. There was no hiding it -- I was a clueless literary xenophobe. So how on earth was I going to read the world?
ผลสุดท้ายก็คือค่อนข้างจะมีหลายประเทศ ที่อาจมีวรรณกรรมเพียงเล็กน้อย หรือไม่วรรณกรรมที่ถูกขาย เป็นภาษาอังกฤษเลย หนังสือเหล่านั้นยังคงไม่เป็นที่รู้จักสำหรับผู้อ่าน ในประเทศที่ใช้ภาษาที่ถูกตีพิมพ์มากที่สุดในโลก แต่เมื่อพูดถึงการอ่านหนังสือทั้งโลก ความท้าทายที่ใหญ่ที่สุดสำหรับฉัน คือข้อเท็จจริงที่ว่า ฉันไม่รู้ว่าจะเริ่มจากตรงไหน การใช้เวลาส่วนมากอ่านหนังสือ ที่แทบทั้งหมดมาจากประเทศอังกฤษ และอเมริกาเหนือ ทำให้ฉันไม่รู้ว่า จะค้นและจะหาเรื่องราวสักอย่าง และเลือกมัน จากประเทศอื่น ๆ ในโลกได้อย่างไร ฉันไม่สามารถบอกคุณได้ว่า จะหาเรื่องสักเรื่องหนึ่งจากสวาซีแลนด์ได้ยังไง ฉันคงไม่รู้จักนิยายดี ๆ จากนามีเบีย เอาจริง ๆ แบบไม่ปิดบัง ฉันเป็นแค่นักอ่านวรรณกรรมมือใหม่ ที่ไม่รู้เหนือรู้ใต้ แล้วฉันจะอ่านหนังสือจากทั้งโลกได้อย่างไร
I was going to have to ask for help. So in October 2011, I registered my blog, ayearofreadingtheworld.com, and I posted a short appeal online. I explained who I was, how narrow my reading had been, and I asked anyone who cared to to leave a message suggesting what I might read from other parts of the planet. Now, I had no idea whether anyone would be interested, but within a few hours of me posting that appeal online, people started to get in touch. At first, it was friends and colleagues. Then it was friends of friends. And pretty soon, it was strangers.
ฉันตั้งใจว่าต้องขอความช่วยเหลือ ดังนั้นในเดือนตุลาคม ค.ศ. 2011 ฉันสมัครสร้างบล็อกขึ้นมา ayearofreadingtheworld.com และโพสข้อความ ขอความช่วยเหลือสั้น ๆ ทางออนไลน์ ฉันอธิบายว่าฉันเป็นใคร การอ่านของฉันแคบมากขนาดไหน และฉันถามทุกคนที่สนใจ ที่จะทิ้งข้อความแนะนำ ว่าฉันควรจะอ่านอะไรดี จากประเทศส่วนอื่น ๆ ของโลก ทีนี้ ฉันไม่รู้ว่าจะมีใครสนใจหรือเปล่า แต่ภายในไม่กี่ชั่วโมง ที่ฉันโพสต์ขอความช่วยเหลือทางออนไลน์ไป ก็เริ่มมีคนติดต่อเข้ามา ในตอนแรก เป็นเพื่อนกับเพื่อนร่วมงาน จากนั้นก็มีเพื่อนของเพื่อน และในอีกไม่นาน ก็มีคนแปลกหน้า
Four days after I put that appeal online, I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur. She said she loved the sound of my project, could she go to her local English-language bookshop and choose my Malaysian book and post it to me? I accepted enthusiastically, and a few weeks later, a package arrived containing not one, but two books -- Rafidah's choice from Malaysia, and a book from Singapore that she had also picked out for me. Now, at the time, I was amazed that a stranger more than 6,000 miles away would go to such lengths to help someone she would probably never meet.
สี่วันหลังจากที่ฉันโพสต์ ขอความช่วยเหลือทางออนไลน์ ฉันได้รับข้อความจากผู้หญิงชื่อ ราฟิดาห์ จากกรุงกัวลาลัมเปอร์ เธอบอกว่า เธอชอบแนวคิดของโครงการของฉันมาก ให้เธอไปที่ร้านขายหนังสือภาษาอังกฤษ ในประเทศเธอ และเลือกหนังสือภาษามาเลเซีย และส่งไปให้ฉันดีไหม ฉันตอบรับอย่างกระตือรือร้น และไม่กี่สัปดาห์ต่อมา ก็มีพัสดุมาส่ง ข้างในไม่ได้มีแค่หนึ่ง แต่เป็นหนังสือสองเล่ม -- หนังสือที่เป็นตัวเลือกของราฟิดาห์ จากมาเลเซีย และอีกเล่มจากสิงคโปร์ ซึ่งเธอเลือกให้ฉันเช่นกัน ในตอนนั้นฉันรู้สึกทึ่ง ที่มีคนแปลกหน้า ที่อยู่ไกลออกไป 6,000 ไมล์ จะให้ความช่วยเหลือมากมายกับใครสักคน ที่เธออาจจะไม่ได้เจอตัวจริงเลยก็ได้
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year. Time and again, people went out of their way to help me. Some took on research on my behalf, and others made detours on holidays and business trips to go to bookshops for me. It turns out, if you want to read the world, if you want to encounter it with an open mind, the world will help you. When it came to countries with little or no commercially available literature in English, people went further still.
แต่ความมีน้ำใจของราฟิดาห์ พิสูจน์ว่าเป็นรูปแบบสำหรับปีนั้น ครั้งแล้วครั้งเล่า มีคนอาสาช่วยเหลือฉัน บางคนทำการค้นหาแทนฉัน และคนอื่น ๆ ใช้เวลาช่วงวันหยุดและ ระหว่างการเดินทางเพื่อธุรกิจ แวะไปที่ร้านขายหนังสือเพื่อฉัน มันกลายเป็นว่า ถ้าคุณอยากจะอ่านหนังสือทั้งโลก ถ้าคุณอยากจะเผชิญหน้ากับมัน ด้วยใจที่เปิดกว้าง โลกก็จะช่วยคุณ เมื่อพูดถึงประเทศ ที่มีวรรณกรรมน้อยหรือไม่มีวรรณกรรม ที่ขายเป็นภาษาอังกฤษเลย ก็ยังให้ความช่วยเหลือมากเช่นกัน
Books often came from surprising sources. My Panamanian read, for example, came through a conversation I had with the Panama Canal on Twitter. Yes, the Panama Canal has a Twitter account. And when I tweeted at it about my project, it suggested that I might like to try and get hold of the work of the Panamanian author Juan David Morgan. I found Morgan's website and I sent him a message, asking if any of his Spanish-language novels had been translated into English. And he said that nothing had been published, but he did have an unpublished translation of his novel "The Golden Horse." He emailed this to me, allowing me to become one of the first people ever to read that book in English.
บ่อยครั้ง หนังสือมาจากแหล่งที่น่าประหลาดใจ ตัวอย่างเช่น หนังสือจากปานามาของฉัน มาจากการสนทนา กับคลองปานามาบนทวิตเตอร์ ใช่ค่ะ คลองปานามามีทวิตเตอร์ และเมื่อฉันทวิตเกี่ยวกับโครงการของฉัน มันแนะนำว่า ฉันน่าจะลองหาผลงาน ของนักเขียนชาวปานามา ชื่อฮวน เดวิด มอร์แกน ฉันเจอเว็บไซต์ของมอร์แกน และฉันก็ส่งข้อความหาเขา ถามว่านิยายภาษาสเปนของเขาเล่มไหน ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษบ้างหรือเปล่า และเขาบอกว่ายังไม่มีการตีพิมพ์เลย แต่เขามีฉบับแปลที่ยังไม่ถูกตีพิมพ์ ของนิยายของเขา ขื่อ "เดอะ โกลเดน ฮอร์ส" เขาอีเมลเรื่องนี้มาให้ฉัน ทำให้ฉันเป็นคนแรก ๆ ที่ได้อ่านหนังสือเล่มนั้นเป็นภาษาอังกฤษ
Morgan was by no means the only wordsmith to share his work with me in this way. From Sweden to Palau, writers and translators sent me self-published books and unpublished manuscripts of books that hadn't been picked up by Anglophone publishers or that were no longer available, giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds. I read, for example, about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance against the Portuguese in the 19th century; and about marriage rituals in a remote village on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan. I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
มอร์แกนเป็นนักเขียนเพียงคนเดียว ที่แบ่งปันผลงานของเขากับฉันในช่องทางนี้ จากสวีเดนถึงปาเลา นักเขียนและนักแปล ส่งหนังสือที่พวกเขาตีพิมพ์เองให้ฉัน และต้นฉบับหนังสือที่ยังไม่ได้ถูกตีพิมพ์ ที่ยังไม่ได้ถูกเลือกโดยสำนักพิมพ์ภาษาอังกฤษ หรือที่ไม่มีขายแล้ว ทำให้ฉันได้สิทธิพิเศษ ที่ได้เห็นโลกแห่งจินตนาการที่เหลือเชื่อ สิ่งที่ฉันอ่าน ตัวอย่างเช่น เกี่ยวกับกษัตริย์แอฟริกาใต้ งุนกุนเฮน ผู้นำกองทัพต่อต้าน ต่อกรกับชาวโปรตุเกส ในศตวรรษที่ 19 และเกี่ยวกับพิธีแต่งงาน ในหมู่บ้านที่อยู่ห่างไกลออกไป บนฝั่งทะเลแคสเปี้ยน ในเติร์กเมนิสถาน ฉันได้พบกับคำตอบของคูเวต สำหรับบริดเจท โจนส์
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And I read about an orgy in a tree in Angola.
และฉันอ่านเกี่ยวกับงานชุมนุมการร่วมประเวณี บนต้นไม้ในแองโกล่า
But perhaps the most amazing example of the lengths that people were prepared to go to to help me read the world, came towards the end of my quest, when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking African island nation of São Tomé and Príncipe. Now, having spent several months trying everything I could think of to find a book that had been translated into English from the nation, it seemed as though the only option left to me was to see if I could get something translated for me from scratch. Now, I was really dubious whether anyone was going to want to help with this, and give up their time for something like that. But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook for Portuguese speakers, I had more people than I could involve in the project, including Margaret Jull Costa, a leader in her field, who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago. With my nine volunteers in place, I managed to find a book by a São Toméan author that I could buy enough copies of online. Here's one of them. And I sent a copy out to each of my volunteers. They all took on a couple of short stories from this collection, stuck to their word, sent their translations back to me, and within six weeks, I had the entire book to read.
แต่บางทีตัวอย่างที่น่าทึ่งที่สุด ที่คนให้ความช่วยเหลือ ให้ฉันได้อ่านหนังสือทั่วโลก มาถึงเมื่อตอนใกล้จะจบโครงการ เมื่อฉันพยายามหาหนังสือ จากประเทศหมู่เกาะแอฟริกาเล็ก ๆ ที่พูดใช้โปรตุเกส ชื่อ เซา ตูเม และปรินซิปี ถึงตอนนี้ หลังจากใช้เวลาหลายเดือน พยายามทุกอย่างเท่าที่ฉันคิดได้ เพื่อหาหนังสือที่ถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษ จากประเทศนั้น ดูเหมือนว่าสำหรับฉัน ทางเลือกเดียวที่เหลืออยู่ คือลองดูว่าจะได้อะไรสักอย่าง ที่ถูกแปลใหม่เพื่อฉันได้หรือไม่ ฉันสงสัยจริง ๆ ว่ามีใครอยากจะช่วยฉัน และสละเวลาเพื่ออะไรอย่างนี้ไหม แต่ ภายในหนึ่งสัปดาห์ ที่ฉันโพสต์บนทวิตเตอร์และเฟสบุ๊ก หาคนที่ใช้ภาษาโปรตุเกส มีคนมากมายเกินกว่า ที่ฉันรวบรวมเข้ามาร่วมในโครงการนี้ ซึ่งรวมถึง มาร์กาเร็ต ยูล คอสตา ผู้นำในวงการของเขา ผู้ได้แปลผลงานของเจ้าของรางวัลโนเบล ชื่อ โฮเซ ซารามาโก ด้วยอาสาสมัครทั้ง 9 คนของฉัน ฉันสามารถหาหนังสือ ที่เขียนโดยนักเขียนชาว เซา โตเม ซึ่งฉันซื้อทางออนไลน์มาได้จำนวนมากพอ นี่คือหนึ่งในนั้น และฉันส่งสำเนาไปให้อาสาสมัครแต่ละคน พวกเขาก็รับเรื่องสั้นจากหนังสือชุดนี้ ไปคนละสองเรื่อง ทำตามที่ตกลงกันไว้ ส่งฉบับแปลกลับมาที่ฉัน และภายในหกสัปดาห์ ฉันก็มีหนังสือทั้งเล่มไว้อ่าน
In that case, as I found so often during my year of reading the world, my not knowing and being open about my limitations had become a big opportunity. When it came to São Tomé and Príncipe, it was a chance not only to learn something new and discover a new collection of stories, but also to bring together a group of people and facilitate a joint creative endeavor. My weakness had become the project's strength.
ในกรณีนั้น สิ่งที่ฉันพบบ่อยครั้ง ระหว่างปีที่ฉันอ่านหนังสือทั้งโลก คือความไม่รู้ และการเปิดใจต่อขีดจำกัดของฉัน ได้กลายเป็นโอกาสครั้งใหญ่ เมื่อพูดถึง เซา ตูเม และปรินซิปี มันเป็นโอกาส ที่ไม่ใช่เพียงเพื่อการเรียนรู้สิ่งใหม่ และได้ค้นพบเรื่องราวชุดใหม่ แต่ยังเป็นการรวมตัวกันของกลุ่มคน และการช่วยสานต่อ ความพยายามสร้างสรรค์ร่วมกัน จุดอ่อนของฉัน กลายเป็นจุดแข็งของโครงการนี้
The books I read that year opened my eyes to many things. As those who enjoy reading will know, books have an extraordinary power to take you out of yourself and into someone else's mindset, so that, for a while at least, you look at the world through different eyes. That can be an uncomfortable experience, particularly if you're reading a book from a culture that may have quite different values to your own. But it can also be really enlightening. Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking. And it can also show up blind spots in the way you might have been looking at the world.
หนังสือที่ฉันอ่านในปีนั้น เปิดโลกทัศน์ให้ฉันมากมาย อย่างที่ผู้ที่รักการอ่านรู้กัน หนังสือมีพลังพิเศษ ที่จะนำคุณออกไปจากร่างของตัวเอง และเข้าไปสู่มุมมองของคนอื่น เพื่อ อย่างน้อยช่วงเวลาหนึ่ง คุณได้เห็นโลกผ่านมุมมองที่แตกต่าง นั่นอาจเป็นประสบการณ์ที่น่าอึดอัด โดยเฉพาะถ้าคุณกำลังอ่านหนังสือ จากวัฒนธรรมที่อาจยึดถือคุณค่า ที่ต่างจากของคุณ แต่ถึงกระนั้น มันก็เป็นการให้ความกระจ่างจริง ๆ การปลุกปล้ำกับแนวคิดที่ไม่คุ้นเคย สามารถทำให้ความคิดคุณชัดเจนขึ้น และมันยังทำให้คุณเห็นจุดบอด ในแบบที่คุณอาจจะเคยมองโลกใบนี้
When I looked back at much of the English-language literature I'd grown up with, for example, I began to see how narrow a lot of it was, compared to the richness that the world has to offer. And as the pages turned, something else started to happen, too. Little by little, that long list of countries that I'd started the year with, changed from a rather dry, academic register of place names into living, breathing entities.
เมื่อฉันมองย้อนกลับไป ที่วรรณกรรมภาษาอังกฤษส่วนใหญ่ ที่ฉันเติบโตมากับมัน ยกตัวอย่างเช่น ฉันเริ่มเห็นว่ามันแคบขนาดไหน เมื่อเปรียบเทียบกับความสมบูรณ์ ที่โลกพร้อมจะมอบให้ และขณะที่หน้ากระดาษถูกพลิกไป สิ่งอื่นก็เริ่มจะเกิดขึ้นเช่นกัน ทีละเล็กทีละน้อย รายชื่อประเทศยาว ๆ ของฉัน ในตอนเริ่มต้นในปีนั้นเปลี่ยนไป จากทะเบียนที่ดูแห้ง ๆ ดูเป็นทางการ ที่เต็มไปด้วยชื่อสถานที่ กลายเป็นสิ่งที่ดูมีชีวิตชีวา
Now, I don't want to suggest that it's at all possible to get a rounded picture of a country simply by reading one book. But cumulatively, the stories I read that year made me more alive than ever before to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet. It was as though the world's stories and the people who'd gone to such lengths to help me read them had made it real to me. These days, when I look at my bookshelves or consider the works on my e-reader, they tell a rather different story. It's the story of the power books have to connect us across political, geographical, cultural, social, religious divides. It's the tale of the potential human beings have to work together.
ตอนนี้ฉันไม่ต้องการบอกว่า มันเป็นไปได้ ที่จะเห็นภาพรวมของประเทศหนึ่ง เพียงแค่การอ่านหนังสือเล่มเดียว แต่เมื่อสะสมรวมกันแล้ว เรื่องที่ฉันอ่านมาในปีนั้น ทำให้ฉันมีชีวิตชีวามากกว่าที่เคยเป็นมา แด่ความสมบูรณ์ ความหลากหลาย และความซับซ้อนของโลกอันน่าทึ่งของเรา ราวกับว่า เรื่องราวของโลก และผู้คนที่ช่วยให้ฉันได้อ่านพวกมัน ทำให้มันเป็นจริงสำหรับฉัน ทุกวันนี้ เมื่อฉันมองไปที่ชั้นวางหนังสือ หรือพิจารณาเลือกผลงาน บนเครื่องอ่านอิเล็กทรอนิกส์ พวกมันเล่าเรื่องราวที่ค่อนข้างแตกต่างออกไป มันเป็นเรื่องราวของพลังหนังสือ ที่เชื่อมโยงพวกเรา ข้ามการแบ่งแยกทางการเมือง ภูมิศาสตร์ วัฒนธรรม สังคม ศาสนา มันเป็นเรื่องราวของศักยภาพมนุษย์ ที่ต้องทำงานร่วมกัน
And, it's testament to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet, it's easier than ever before for a stranger to share a story, a worldview, a book with someone she may never meet, on the other side of the planet. I hope it's a story I'm reading for many years to come. And I hope many more people will join me. If we all read more widely, there'd be more incentive for publishers to translate more books, and we would all be richer for that.
และมันเป็นพันธสัญญา สำหรับช่วงเวลาอันน่าทึ่งที่เรามีชีวิตอยู่ ที่ต้องขอบคุณอินเทอร์เน็ต ที่ทำให้มันง่ายขึ้นกว่าที่เคยเป็นมา สำหรับคนแปลกหน้า ที่ต้องการจะแบ่งปันเรื่องราว มุมมองต่อโลก หนังสือ กับคนที่เขาอาจไม่เคยเจอ จากอีกซีกหนึ่งของโลก ฉันหวังว่า มันจะเป็นเรื่อง ที่ฉันจะอ่านในอนาคตข้างหน้า และฉันหวังว่าจะมีคนอีกมากมาย เข้าร่วมโครงการกับฉัน ถ้าเราทุกคนอ่านให้กว้างขึ้น มันจะมีสิ่งกระตุ้นมากขึ้น ให้สำนักพิมพ์แปลหนังสือมากขึ้น และพวกเราทุกคน ก็จะมีความรู้มากขึ้นตามไปด้วย
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)