It's often said that you can tell a lot about a person by looking at what's on their bookshelves. What do my bookshelves say about me? Well, when I asked myself this question a few years ago, I made an alarming discovery. I'd always thought of myself as a fairly cultured, cosmopolitan sort of person. But my bookshelves told a rather different story. Pretty much all the titles on them were by British or North American authors, and there was almost nothing in translation. Discovering this massive, cultural blind spot in my reading came as quite a shock.
Er wordt vaak gezegd dat je veel over mensen kan leren door te kijken naar hun boekenkast. Wat zegt mijn boekenkast over mij? Toen ik mezelf een paar jaar geleden die vraag stelde, ontdekte ik iets zorgwekkends. Ik vond mezelf altijd een behoorlijk ontwikkeld en kosmopolitisch type. Maar mijn boekenkast liet iets heel anders zien. Bijna al mijn boeken waren geschreven door Britse of Amerikaanse auteurs, er stond bijna geen enkel vertaald boek tussen. Het ontdekken van deze enorme culturele blinde vlek in wat ik las was een behoorlijke schok.
And when I thought about it, it seemed like a real shame. I knew there had to be lots of amazing stories out there by writers working in languages other than English. And it seemed really sad to think that my reading habits meant I would probably never encounter them. So, I decided to prescribe myself an intensive course of global reading. 2012 was set to be a very international year for the UK; it was the year of the London Olympics. And so I decided to use it as my time frame to try to read a novel, short story collection or memoir from every country in the world. And so I did. And it was very exciting and I learned some remarkable things and made some wonderful connections that I want to share with you today.
En toen ik erover nadacht, vond ik het eigenlijk heel jammer. Ik wist dat er waarschijnlijk heel veel geweldige verhalen waren van schrijvers die in andere talen dan het Engels werkten. Ik vond het zo zonde dat ik, vanwege mijn leesgewoonten, die boeken nooit zou leren kennen. Dus ik besloot om mezelf een intensieve cursus mondiaal lezen voor te schrijven. 2012 zou een heel internationaal jaar worden voor Groot-Brittanië: de Olympische Spelen waren in Londen. Dus ik besloot dat dat mijn tijdsbestek zou zijn, waarin ik een roman, een verhalenbundel of een memoire zou lezen uit ieder land van de wereld. En dat heb ik gedaan. Het was heel leuk, ik heb opvallende dingen geleerd en fantastische contacten gelegd, die ik hier met jullie wil delen.
But it started with some practical problems. After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world to use for my project, I ended up going with the list of UN-recognized nations, to which I added Taiwan, which gave me a total of 196 countries. And after I'd worked out how to fit reading and blogging about, roughly, four books a week around working five days a week,
Maar het begon met een paar praktische problemen. Eerst bepaalde ik welke van de talloze lijsten met landen in de wereld ik voor mijn project zou kiezen, en besloot om de lijst van de VN te nemen, plus Taiwan, wat leidde tot een totaal van 196 landen. Toen verzon ik een manier om ongeveer vier boeken per week te kunnen lezen én erover bloggen naast mijn fulltime baan.
I then had to face up to the fact that I might even not be able to get books in English from every country. Only around 4.5 percent of the literary works published each year in the UK are translations, and the figures are similar for much of the English-speaking world. Although, the proportion of translated books published in many other countries is a lot higher. 4.5 percent is tiny enough to start with, but what that figure doesn't tell you is that many of those books will come from countries with strong publishing networks and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles to English-language publishers. So, for example, although well over 100 books are translated from French and published in the UK each year, most of them will come from countries like France or Switzerland. French-speaking Africa, on the other hand, will rarely ever get a look-in.
Vervolgens zag ik onder ogen dat ik misschien niet eens van ieder land een boek in het Engels zou kunnen krijgen. Slechts zo'n 4,5 procent van de literatuur jaarlijks gepubliceerd in het VK, zijn vertalingen, en dat percentage is ongeveer hetzelfde in andere Engelstalige landen. De proportie van vertaalde boeken uitgegeven in veel andere landen, is echter veel hoger. 4,5 procent is om te beginnen al niet veel, maar wat dat cijfer niet laat zien is dat veel van die boeken afkomstig zijn uit landen met sterke uitgeversnetwerken en talloze vakmensen die klaarstaan om die boeken aan Engelstalige uitgeverijen te verkopen. Er worden bijvoorbeeld jaarlijks ruim 100 Franstalige boeken vertaald en uitgegeven in het VK, maar de meeste daarvan komen uit landen als Frankrijk en Zwitserland. Franstalig Afrika echter, komt bijna nooit aan bod.
The upshot is that there are actually quite a lot of nations that may have little or even no commercially available literature in English. Their books remain invisible to readers of the world's most published language. But when it came to reading the world, the biggest challenge of all for me was that fact that I didn't know where to start. Having spent my life reading almost exclusively British and North American books, I had no idea how to go about sourcing and finding stories and choosing them from much of the rest of the world. I couldn't tell you how to source a story from Swaziland. I wouldn't know a good novel from Namibia. There was no hiding it -- I was a clueless literary xenophobe. So how on earth was I going to read the world?
Al met al is van behoorlijk wat landen misschien weinig of geen literatuur in het Engels te koop. Hun boeken blijven onzichtbaar voor hen die enkel in 's werelds meest gepubliceerde taal lezen. Maar de allergrootste uitdaging van het rond de wereld lezen was, dat ik niet wist waar ik moest beginnen. Mijn hele leven had ik bijna alleen Britse en Amerikaanse boeken gelezen en ik had geen idee hoe ik aan verhalen uit de rest van de wereld kon komen en hoe ik eruit moest kiezen. Ik zou niet weten hoe ik aan een verhaal uit Swaziland kon komen. Ik kende geen enkel goed boek uit Namibië. Ik kon er niet omheen -- ik was een achterlijke literaire xenofoob. Hoe zou ik dan ooit de wereld rond kunnen lezen?
I was going to have to ask for help. So in October 2011, I registered my blog, ayearofreadingtheworld.com, and I posted a short appeal online. I explained who I was, how narrow my reading had been, and I asked anyone who cared to to leave a message suggesting what I might read from other parts of the planet. Now, I had no idea whether anyone would be interested, but within a few hours of me posting that appeal online, people started to get in touch. At first, it was friends and colleagues. Then it was friends of friends. And pretty soon, it was strangers.
Ik moest wel om hulp gaan vragen. Dus in oktober 2011 begon ik mijn blog, ayearofreadingtheworld.com, waarin ik online een korte oproep deed. Ik legde uit wie ik was, wat voor eenzijdige leeservaring ik had en ik vroeg aan iedereen die dat wilde een bericht achter te laten met suggesties voor boeken die ik kon lezen. Ik had geen idee of er ook maar iemand geïnteresseerd zou zijn, maar binnen enkele uren nadat ik dat bericht had geplaatst, kwamen er al reacties binnen. Om te beginnen van vrienden en collega's. Toen van vrienden van vrienden. En vrij snel daarna, van onbekenden.
Four days after I put that appeal online, I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur. She said she loved the sound of my project, could she go to her local English-language bookshop and choose my Malaysian book and post it to me? I accepted enthusiastically, and a few weeks later, a package arrived containing not one, but two books -- Rafidah's choice from Malaysia, and a book from Singapore that she had also picked out for me. Now, at the time, I was amazed that a stranger more than 6,000 miles away would go to such lengths to help someone she would probably never meet.
Vier dagen nadat ik het bericht online had gezet kreeg ik een reactie van een vrouw. Rafidah, uit Kuala Lumpur. Ze zei dat mijn project haar heel leuk leek en vroeg of ze bij een lokale winkel met Engelstalige boeken mijn Maleisische boek mocht uitzoeken en het naar me toesturen? Ik nam het aanbod enthousiast aan en een paar weken later kreeg ik een pakketje met niet één, maar twee boeken -- Rafidahs keuze uit Maleisië en een boek uit Singapore, dat zij ook voor me had uitgezocht. Ik was destijds verbaasd dat een wildvreemde, meer dan 9.500 km verderop, zoveel moeite deed voor iemand die ze waarschijnlijk nooit zou ontmoeten.
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year. Time and again, people went out of their way to help me. Some took on research on my behalf, and others made detours on holidays and business trips to go to bookshops for me. It turns out, if you want to read the world, if you want to encounter it with an open mind, the world will help you. When it came to countries with little or no commercially available literature in English, people went further still.
Maar Rafidahs vriendelijke gebaar bleek kenmerkend te zijn voor dat jaar. Steeds opnieuw deden mensen moeite om mij te helpen. Sommigen verrichtten speurwerk voor me. Anderen gingen tijdens hun vakanties en zakenreizen speciaal voor mij naar een boekhandel. Het blijkt dat als je rond de wereld wilt lezen, en deze met een open blik tegemoet treedt, dat de wereld jou dan helpt. In landen waar weinig of geen Engelstalige literatuur te koop is, gingen mensen zelfs nog verder.
Books often came from surprising sources. My Panamanian read, for example, came through a conversation I had with the Panama Canal on Twitter. Yes, the Panama Canal has a Twitter account. And when I tweeted at it about my project, it suggested that I might like to try and get hold of the work of the Panamanian author Juan David Morgan. I found Morgan's website and I sent him a message, asking if any of his Spanish-language novels had been translated into English. And he said that nothing had been published, but he did have an unpublished translation of his novel "The Golden Horse." He emailed this to me, allowing me to become one of the first people ever to read that book in English.
De herkomst van mijn boeken was vaak verrassend. Mijn Panamese boek bijvoorbeeld, kreeg ik na een gesprek op Twitter met het Panamakanaal. Ja, het Panamakanaal heeft een Twitteraccount. Ik zond er een bericht over mijn project naartoe en kreeg de suggestie op zoek te gaan naar het werk van de Panamese auteur Juan David Morgan. Ik vond Morgans website en stuurde hem een bericht. Ik vroeg of een van zijn Spaanstalige romans vertaald was in het Engels. Hij zei dat er geen vertaling was uitgegeven, maar dat hij wel een ongepubliceerde vertaling had van zijn roman 'Het gouden paard'. Hij mailde die naar me, waardoor ik als een van de eerste mensen dat boek in het Engels kon lezen.
Morgan was by no means the only wordsmith to share his work with me in this way. From Sweden to Palau, writers and translators sent me self-published books and unpublished manuscripts of books that hadn't been picked up by Anglophone publishers or that were no longer available, giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds. I read, for example, about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance against the Portuguese in the 19th century; and about marriage rituals in a remote village on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan. I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
Morgan was trouwens zeker niet de enige schrijver die zijn werk zo met mij deelde. Van Zweden tot Palau, stuurden schrijvers en vertalers mij zelf-gepubliceerde boeken en ongepubliceerde manuscripten die niet waren opgemerkt door de Engelstalige uitgevers of die niet langer verkrijgbaar waren. Dit gunde mij een blik in enkele bijzondere fantasiewerelden. Ik las bijvoorbeeld over de Zuid-Afrikaanse koning Ngungunhane, die het verzet tegen de Portugezen leidde in de 19e eeuw. Over huwelijksrituelen in een afgelegen dorp aan de kust van de Kaspische Zee in Turkmenistan. Ik ontdekte de Bridget Jones van Koeweit.
(Laughter)
(Gelach)
And I read about an orgy in a tree in Angola.
En ik las over een orgie in een boom in Angola.
But perhaps the most amazing example of the lengths that people were prepared to go to to help me read the world, came towards the end of my quest, when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking African island nation of São Tomé and Príncipe. Now, having spent several months trying everything I could think of to find a book that had been translated into English from the nation, it seemed as though the only option left to me was to see if I could get something translated for me from scratch. Now, I was really dubious whether anyone was going to want to help with this, and give up their time for something like that. But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook for Portuguese speakers, I had more people than I could involve in the project, including Margaret Jull Costa, a leader in her field, who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago. With my nine volunteers in place, I managed to find a book by a São Toméan author that I could buy enough copies of online. Here's one of them. And I sent a copy out to each of my volunteers. They all took on a couple of short stories from this collection, stuck to their word, sent their translations back to me, and within six weeks, I had the entire book to read.
Maar misschien het meest bijzondere voorbeeld van hoe ver mensen gingen om mij hulp te bieden bij het rond de wereld lezen, kwam aan het einde van mijn tocht, toen ik op zoek was naar een boek uit het hele kleine, Portugeestalige Afrikaanse eilandenrijk São Tomé en Príncipe. Na maandenlang alles gedaan te hebben om een boek van dit land te vinden dat vertaald was in het Engels, leek mijn allerlaatste mogelijkheid om te proberen iets speciaal voor mij te laten vertalen. Ik had sterke twijfels of iemand dat zou willen doen -- of iemand zijn tijd aan zoiets zou willen besteden. Maar minder dan een week nadat ik een oproep op Twitter en Facebook had geplaatst voor Portugeestaligen, had ik reacties van meer mensen dan er aan het project konden meedoen, inclusief Margaret Jull Costa, vooraanstaand in haar vakgebied -- ze heeft het werk van Nobelprijswinnaar José Saramago vertaald. Toen ik negen vrijwilligers had, vond ik een boek van een Santomese schrijver waarvan ik online genoeg exemplaren kon kopen. Dit is er één van. Ik stuurde alle vrijwilligers een exemplaar toe. Iedereen nam een paar korte verhalen voor zijn rekening, iedereen hield zich aan zijn woord, stuurde de vertalingen terug en binnen zes weken kon ik het complete boek lezen.
In that case, as I found so often during my year of reading the world, my not knowing and being open about my limitations had become a big opportunity. When it came to São Tomé and Príncipe, it was a chance not only to learn something new and discover a new collection of stories, but also to bring together a group of people and facilitate a joint creative endeavor. My weakness had become the project's strength.
Het was toen, net als zo vaak tijdens mijn jaar rond de wereld lezen, dat mijn gebrek aan kennis en mijn openheid over mijn beperkingen werden omgezet in een enorme kans. In het geval van São Tomé en Príncipe omvatte die kans niet alleen iets nieuws leren en nieuwe verhalen ontdekken, maar ook het samenbrengen van een groep mensen en het mogelijk maken van een gezamenlijke creatieve klus. Mijn zwakke punt was de kracht van het project geworden.
The books I read that year opened my eyes to many things. As those who enjoy reading will know, books have an extraordinary power to take you out of yourself and into someone else's mindset, so that, for a while at least, you look at the world through different eyes. That can be an uncomfortable experience, particularly if you're reading a book from a culture that may have quite different values to your own. But it can also be really enlightening. Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking. And it can also show up blind spots in the way you might have been looking at the world.
De boeken die ik dat jaar heb gelezen hebben echt mijn ogen geopend. Zoals iedereen die van lezen houdt wel weet, hebben boeken de buitengewone kracht om je mee te voeren in de gedachten van iemand anders zodat je, voor even tenminste, de wereld door andere ogen ziet. Dat kan ongemakkelijk voelen, vooral als je een boek leest uit een cultuur met waarden die sterk verschillen van de jouwe. Maar het kan ook groot inzicht bieden. Het worstelen met onbekende ideëen kan onze gedachten verhelderen. Het kan ook blinde vlekken blootleggen met betrekking tot hoe je de wereld zag.
When I looked back at much of the English-language literature I'd grown up with, for example, I began to see how narrow a lot of it was, compared to the richness that the world has to offer. And as the pages turned, something else started to happen, too. Little by little, that long list of countries that I'd started the year with, changed from a rather dry, academic register of place names into living, breathing entities.
Toen ik terugkeek naar veel van de Engelstalige literatuur waar ik mee opgroeide bijvoorbeeld, zag ik in hoe beperkt het meeste ervan was vergeleken bij de rijkdom die de wereld te bieden heeft. En in de loop van de tijd gebeurde er nog iets. Stukje bij beetje veranderde die lange lijst met landen waar ik het jaar mee begonnen was, van een droge, feitelijke lijst met plaatsnamen in authentieke, levende eenheden.
Now, I don't want to suggest that it's at all possible to get a rounded picture of a country simply by reading one book. But cumulatively, the stories I read that year made me more alive than ever before to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet. It was as though the world's stories and the people who'd gone to such lengths to help me read them had made it real to me. These days, when I look at my bookshelves or consider the works on my e-reader, they tell a rather different story. It's the story of the power books have to connect us across political, geographical, cultural, social, religious divides. It's the tale of the potential human beings have to work together.
Ik wil natuurlijk niet suggereren dat het mogelijk is een volledig beeld van een land te krijgen door één boek te lezen. Maar alles bij elkaar opgeteld stelden de verhalen die ik dat jaar las, me meer open dan ooit voor de rijkdom, diversiteit en complexiteit van onze bijzondere aardbol. Alsof de verhalen van de wereld en de mensen die mij zo hadden geholpen, waardoor ik ze kon lezen, deze werkelijker hadden gemaakt. Als ik nu naar mijn boekenkast kijk, of de werken op mijn e-reader bekijk, vertellen ze een heel ander verhaal. Het verhaal van de kracht die boeken hebben om ons te verbinden over politieke, geografische, culturele, sociale en religieuze grenzen heen. Het vertelt hoe mensen de potentie hebben om samen te werken.
And, it's testament to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet, it's easier than ever before for a stranger to share a story, a worldview, a book with someone she may never meet, on the other side of the planet. I hope it's a story I'm reading for many years to come. And I hope many more people will join me. If we all read more widely, there'd be more incentive for publishers to translate more books, and we would all be richer for that.
En het toont in welk een bijzondere tijd we leven. Dankzij internet is het nu eenvoudiger dan ooit tevoren om als vreemdeling een verhaal, een wereldbeeld, een boek te delen met iemand die je misschien nooit ontmoet, aan de andere kant van de wereld. Het is hopelijk een verhaal dat ik nog vele jaren zal lezen. En ik hoop dat veel mensen gaan meedoen. Als iedereen veelzijdiger leest, worden uitgevers gestimuleerd om meer boeken te vertalen, en daar worden we allemaal rijker van.
Thank you.
Dank je wel.
(Applause)
(Applaus)