It's often said that you can tell a lot about a person by looking at what's on their bookshelves. What do my bookshelves say about me? Well, when I asked myself this question a few years ago, I made an alarming discovery. I'd always thought of myself as a fairly cultured, cosmopolitan sort of person. But my bookshelves told a rather different story. Pretty much all the titles on them were by British or North American authors, and there was almost nothing in translation. Discovering this massive, cultural blind spot in my reading came as quite a shock.
اغلب گفته مى شود كه با نگاه انداختن به قفسههای کتاب یک نفر میتوانید درباره آن شخص خیلی چیزها بگویید. اما قفسههای کتاب من چه دربارهام میگویند؟ خب، وقتی از خودم چند سال قبل این را پرسیدم، کشف هشداردهنده ای داشتم. همیشه خودم را فردی نسبتا فرهنگی و به نوعی شهروند جهان میدیدم. اما قفسههای کتابم داستان نسبتا متفاوتی را میگفتند. تقریبا بخش عمده عنوان آنها به نویسندگان آمریکای شمالی یا بریتانیایی تعلق داشت، و تقریبا هیچکدام ترجمه نبودند. پی بردن به این نقطه کور فرهنگی عظیم در کتابخوانیام، شوک بزرگی بود.
And when I thought about it, it seemed like a real shame. I knew there had to be lots of amazing stories out there by writers working in languages other than English. And it seemed really sad to think that my reading habits meant I would probably never encounter them. So, I decided to prescribe myself an intensive course of global reading. 2012 was set to be a very international year for the UK; it was the year of the London Olympics. And so I decided to use it as my time frame to try to read a novel, short story collection or memoir from every country in the world. And so I did. And it was very exciting and I learned some remarkable things and made some wonderful connections that I want to share with you today.
و هنگامی که درباره آن فکر کردم، برایم جای شرمندگی داشت. میدانستم که باید کلی داستانهای جالب، آن بیرون از نویسندگانی باشد که آثارشان به زبانی غیر از انگلیسی است. و واقعا فکرش غمانگیز بود که عادات کتابخوانی من به این معنا بود که من احتمالا هرگز با آنها برخورد نداشتهام. پس تصمیم گرفتم تا برای خودم مسیر فشردهای از کتابخوانی جهانی را تجویز کنم. ۲۰۱۲ قرار بود یک سال خیلی بینالمللی برای بریتانیا باشد؛ همان سالی که المپیک لندن برگزار شد. و من تصمیم گرفتم از آن بعنوان چارچوب زمانیام برای خواندن یک رمان یا مجموعه داستانهای کوتاه یا زندگی نامه از همه کشورهای جهان استفاده کنم. و این کار را کردم. و بسیار هیجانانگیز بود و چیزهای قابل توجهای یاد گرفتم و ارتباطات جالبی در این میان ایجاد شد که مایلم امروز با شما در میان بگذارم.
But it started with some practical problems. After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world to use for my project, I ended up going with the list of UN-recognized nations, to which I added Taiwan, which gave me a total of 196 countries. And after I'd worked out how to fit reading and blogging about, roughly, four books a week around working five days a week,
اما شروعش با مشکلات کاربردی همراه شد. بعد از کار کردن روی لیستهای بسیارمختلفی از کشورهای جهان برای استفاده در پروژهام، در آخر با فهرست کشورهای سازمان ملل پیش رفتم، که البته تایوان را به آن افزودم، و در مجموع ۱۹۶ کشور شدند. و بعد از این که یاد گرفتم چطور بین کتابخوانی ووبلاگ نویسی هماهنگی ایجاد کنم ، درباره آنها را برای تقریبا چهار کتاب در هفته که پنج روز آن کاری بود را انجام دهم،
I then had to face up to the fact that I might even not be able to get books in English from every country. Only around 4.5 percent of the literary works published each year in the UK are translations, and the figures are similar for much of the English-speaking world. Although, the proportion of translated books published in many other countries is a lot higher. 4.5 percent is tiny enough to start with, but what that figure doesn't tell you is that many of those books will come from countries with strong publishing networks and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles to English-language publishers. So, for example, although well over 100 books are translated from French and published in the UK each year, most of them will come from countries like France or Switzerland. French-speaking Africa, on the other hand, will rarely ever get a look-in.
بعدش مجبور شدم با این اقعیت مواجه شوم که احتمالا قادر نباشم همه کتابها را به انگلیسی از همه کشورها بدست بیاورم. تنها حدود ۴/۵ درصد از آثار ادبی منتشر شده بصورت سالانه در بریتانیا ترجمه هستند، و تقریبا این ارقام در بیشتر جهان انگلیسی زبان یکسان است. اگر چه، تناسب کتابهای ترجمه شده در خیلی از کشورهای دیگر بسیار بالاتر است. ۴/۵ درصد، برای شروع خیلی کمه (ناکافی است)، اما چیزی که این رقم به شما نمیگوید این است که خیلی از آن کتابها از کشورهای صاحب شبکههای انتشاراتی قوی و کلی حرفهایهای این صنعت هستند که هدفشان پیدا کردن مشتری از بین ناشران انگلیشی زبان است. خب برای مثال، اگر چه بیش از ۱۰۰ کتاب سالانه از فرانسوی در بریتانیا ترجمه و منتشر میشود، اغلب از کشورهایی مثل فرانسه و سوییس میایند. آفریقای فرانسوی زبان،از سوی دیگر بندرت توجهای را بخود جلب خواهد کرد.
The upshot is that there are actually quite a lot of nations that may have little or even no commercially available literature in English. Their books remain invisible to readers of the world's most published language. But when it came to reading the world, the biggest challenge of all for me was that fact that I didn't know where to start. Having spent my life reading almost exclusively British and North American books, I had no idea how to go about sourcing and finding stories and choosing them from much of the rest of the world. I couldn't tell you how to source a story from Swaziland. I wouldn't know a good novel from Namibia. There was no hiding it -- I was a clueless literary xenophobe. So how on earth was I going to read the world?
نتیجه اش این میشود که بسیاری از ملل که از ادبیاتشان در بازار به انگلیسی هیچ اثری نیست، یا که خیلی کم هست. کتابهایشان برای خوانندگان زبانی که بیشترین سهم را در جهان نشر دارد، ناشناخته(مخفی) میماند. اما وقتی پای کتابخوانی در مقیاس جهانی به میان آمد بزرگترین چالش برایم این واقعیت بود که نمیدانستم از کجا شروع کنم. من که عمرم را تقریبا تنها صرف مطالعه کتابهای آمریکای شمالی و بریتانیا کرده بودم، هیچ ایدهای نداشتم که چطور سراغ منبعیابی و پیدا کردن داستانها و انتخابشان از بین آنهمه از بقیه دنیا باشم. بلد نبودم چطور دنبال داستانی از سوییس باشم. هیچ رمان خوبی از نامبیا نمیشناختم. چیزی برای پنهان کردن ندارم-- من بیگانه هراسِ ادبیِ نادانی بودم. پس محض رضای خدا چطور میخواستم ادبیان جهان را بخوانم؟
I was going to have to ask for help. So in October 2011, I registered my blog, ayearofreadingtheworld.com, and I posted a short appeal online. I explained who I was, how narrow my reading had been, and I asked anyone who cared to to leave a message suggesting what I might read from other parts of the planet. Now, I had no idea whether anyone would be interested, but within a few hours of me posting that appeal online, people started to get in touch. At first, it was friends and colleagues. Then it was friends of friends. And pretty soon, it was strangers.
باید کمک میگرفتم. بنابراین در اکتبر ۲۰۱۱، بلاگم را ثبت نام کردم، ayearofreadingtheworld.com و یک درخواست کوتاه انلاین پست کردم. توضیح دادم چه کسی بودم، چقدر دایره مطالعاتیام کم عمق بود، و از کسانی که اهمیت میدادند درخواست داشتم برایم پیغام بگذارند که چه آثاری از دیگر قسمتهای جهان بخوانم. آنموقع، حتی فکرش را نمی کردم که کسی علاقمند باشد، اما ظرف چند ساعت از پست آنلاینی که گذاشتم، مردم شروع به تماس گرفتن کردند. اولش دوستان و همکاران بودند. بعد دوستانِ دوستان. و خیلی زود غریبهها.
Four days after I put that appeal online, I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur. She said she loved the sound of my project, could she go to her local English-language bookshop and choose my Malaysian book and post it to me? I accepted enthusiastically, and a few weeks later, a package arrived containing not one, but two books -- Rafidah's choice from Malaysia, and a book from Singapore that she had also picked out for me. Now, at the time, I was amazed that a stranger more than 6,000 miles away would go to such lengths to help someone she would probably never meet.
چهار روز بعد از آن که درخواست آنلاین را گذاشتم، پیغامی را از زنی به اسم رفیدا در کوالالامپور دریافت کردم. گفت که از پروژه من خوشش آمده، آیا میتوانست سری به کتابفروشی انگلیسی زبان محلشان بزند و کتاب مالزیاییام را انتخاب کرده و برایم پست کند؟ مشتاقانه پذیرفتم، و چند هفته بعد، بسته را دریافت کردم که به جای یکی، حاوی دو کتاب بود-- انتخاب رفیدا از مالزیا، و یک کتاب از سنگاپور که باز او برایم انتخاب کرده بود. در آن زمان برایم جای شگفتی داشت که یک غریبه ۹٫۶۵۰ کیلومتر دورتر تا این حد پیش برود و به کسی که هرگز شاید او را نبیند اینقدر کمک کند.
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year. Time and again, people went out of their way to help me. Some took on research on my behalf, and others made detours on holidays and business trips to go to bookshops for me. It turns out, if you want to read the world, if you want to encounter it with an open mind, the world will help you. When it came to countries with little or no commercially available literature in English, people went further still.
اما مهربانی رفیدا اثباتی بود بر الگوی کلی آن سال. بارها آدمها زحمت کمک کردن به من را به خودشان دادند. بعضی حتی از طرف من تحقیق انجام دادند، و برخی دیگر مسیرشان را طی تعطیلات و سفرهای کاری کج میکردند تا بجایم به کتابفروشی بروند. معلوم شد، اگر قصد مطالعه جهان را داشته باشید، اگر قصد مواجه با آن را با ذهنی باز داشته باشید، جهان به شما کمک خواهد کرد. وقتی نوبت کشورهایی میشد که در بازار انگشتشمار یا اصلا هیچ اثری به انگلیسی نداشتند، آدمها باز کوتاه نمیآمدند.
Books often came from surprising sources. My Panamanian read, for example, came through a conversation I had with the Panama Canal on Twitter. Yes, the Panama Canal has a Twitter account. And when I tweeted at it about my project, it suggested that I might like to try and get hold of the work of the Panamanian author Juan David Morgan. I found Morgan's website and I sent him a message, asking if any of his Spanish-language novels had been translated into English. And he said that nothing had been published, but he did have an unpublished translation of his novel "The Golden Horse." He emailed this to me, allowing me to become one of the first people ever to read that book in English.
کتابها اغلب از منابع شگفتآوری میآمد. برای مثال کتابم از پاناما، حاصل مکالمهای بود که در توییتر با کانال پاناما داشتم. بله کانال پاناما حساب توییتر دارد. و وقتی درباره پروژهام توییت کردم، بهم پیشنهاد که شاید بد نباشد اثری از نویسنده پانامایی، خوان دیوید مورگان را امتحان کنم. وب سایت مورگان را پیدا کردم و برایش پیغام دادم، پرسیدم آیا هیچ یک از رمانهای اسپانیایی زبانش به انگلیسی ترجمه شده بود. و او گفت که هیچکدام ترجمه نشده بود، اما یک ترجمه منتشر نشده از رمانش به اسم «اسب زرین» داشت. آن را برایم ایمیل کرد، به من اجازه داد تا یکی از اولین کسانی باشم که کتاب را به انگلیسی بخوانم.
Morgan was by no means the only wordsmith to share his work with me in this way. From Sweden to Palau, writers and translators sent me self-published books and unpublished manuscripts of books that hadn't been picked up by Anglophone publishers or that were no longer available, giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds. I read, for example, about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance against the Portuguese in the 19th century; and about marriage rituals in a remote village on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan. I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
مورگان به هیچ وجه تنها استاد سخنی نبود که اثرش را اینطور با قسمت کرد. از سوئد گرفته تا پالائو، نویسندگان و مترجمان کتابهایی که خودشان منتشر کننده بودند و آنانی که از سوی ناشران انگلیسی برای انتشار انتخاب نشده بودند یا دیگر موجود نبودند، را برایم ارسال میکردند، و به من امتیاز مطالعه اجمالی برخی از جهانهای تخیلی قابل توجه را میدادند. برای مثال درباره پادشاه آفریقای جنوبی Ngungunhane را خواندم که علیه پرتقالیها در قرن نوزدهم مقاومت کرده بود؛ و درباره آیین ازدواج در دهکدهای دورافتاده در سواحل دریای خزر در ترکمنستان. پاسخ کویت به بریجیت جونز را ملاقات کردم.
(Laughter)
(خنده حضار)
And I read about an orgy in a tree in Angola.
و درباره عیاشی و میگساری زیر درختی در آنگولا خواندم.
But perhaps the most amazing example of the lengths that people were prepared to go to to help me read the world, came towards the end of my quest, when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking African island nation of São Tomé and Príncipe. Now, having spent several months trying everything I could think of to find a book that had been translated into English from the nation, it seemed as though the only option left to me was to see if I could get something translated for me from scratch. Now, I was really dubious whether anyone was going to want to help with this, and give up their time for something like that. But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook for Portuguese speakers, I had more people than I could involve in the project, including Margaret Jull Costa, a leader in her field, who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago. With my nine volunteers in place, I managed to find a book by a São Toméan author that I could buy enough copies of online. Here's one of them. And I sent a copy out to each of my volunteers. They all took on a couple of short stories from this collection, stuck to their word, sent their translations back to me, and within six weeks, I had the entire book to read.
اما شاید جالبترین مثال، از وقتی که آدمها صرف کمک به من کردند تا دنیا را بخوانم، به پایان درخواستم مربوط میشود، وقتی سعی کردم به کتابی از یک جزیره کوچک پرتقالی زبان از ملت آفریقایی سائوتومه و پرنسیپ دست یابم. وقتی چند ماه را صرف پیدا کردن هر راهی برای یافتن کتابی کرده بودم که به انگلیسی از آن ملت ترجمه شده بود، تنها راه باقیمانده برایم این بود که آیا میتوانستم اثر از صفر ترجمه شدهای داشته باشم؟ دیگر واقعا مشکوک شده بودم که کسی قصدشو دارد که بخواهد در این مساله کمکم کند، و وقتش را برای چیزی مثل آن بگذارد. اما ظرف یک هفته از گذاشتن فراخوانم روی توییتر و فیسبوک برای پرتقالی زبانها، نیروی بیش از حد لازم برای مشارکت در پروژه داشتم، از جمله مارگارت جول کوستا، که در حوزه خود سردمدار است، مترجم آثار خوزه ساراماگو برنده جایزه نوبل. بهمراه نه نفر دواطلبی که داشتم، موفق به یافتن کتابی از سائو تومیان نویسنده شدم که میتوانستم نسخههای کافی اثر وی را انلاین بخرم. این یکی از آنهاست. و برای هر کدام از داوطلبانم یک نسخه بفرستم. هرکدام دو تا داستان کوتاه از این مجموعه انتخاب کردند، سر حرفشان ماندند و ترجمههایشان را برایم ارسال کردند، و طی شش هفته، کتابی کامل برای خواندن داشتم.
In that case, as I found so often during my year of reading the world, my not knowing and being open about my limitations had become a big opportunity. When it came to São Tomé and Príncipe, it was a chance not only to learn something new and discover a new collection of stories, but also to bring together a group of people and facilitate a joint creative endeavor. My weakness had become the project's strength.
در آن مورد، همانطور كه به دفعات در سال کتابخوانی جهانىام مواجه شدم، عدم دانش کافی و اِشراف داشتن به محدودیتهایم به فرصت بزرگی تبدیل شده بود. وقتی نوبت سائوتومه و پرنسیپ شد، نه تنها فرصت لازم برای یادگیری چیزی جدید و کشف مجموعه جدیدی از داستانها بود بلکه همچنین گردآوردنده گروهی از آدمها و تسهیل کردن یک تلاش مشترک خلاقانه بود. ضعف من نقطه قوت پروژه شده بود.
The books I read that year opened my eyes to many things. As those who enjoy reading will know, books have an extraordinary power to take you out of yourself and into someone else's mindset, so that, for a while at least, you look at the world through different eyes. That can be an uncomfortable experience, particularly if you're reading a book from a culture that may have quite different values to your own. But it can also be really enlightening. Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking. And it can also show up blind spots in the way you might have been looking at the world.
کتابهایی که آن سال خواندم چشمم را به روی خیلی چیزها گشود. همانطور که لذت بردندگان از کتابخوانی مستحضرند کتابها قدرتی خارقالعاده برای از خود بیخود کردن و قرار دادندتان در چارچوب فکری شخص دیگری دارند، بنابراین برای مدتی هم که شده دنیا را با چشمانی متفاوت میبینید. هرچند میتواند تجربهای ناراحتی باشد، بخصوص اگر کتابی که میخوانید از فرهنگی کاملا متفاوت از ارزشهای فرهنگی شماست. اما خب میتواند واقعا روشنگرانه باشد. دست و پنجه نرم کردن با ایدههای ناآشنا به شفافیت فکری شما کمک میکند. و همینطور میتواند باعث پدیداری نقاط کوری شود که از آن طریق به دنیا نگاه میکردهاید.
When I looked back at much of the English-language literature I'd grown up with, for example, I began to see how narrow a lot of it was, compared to the richness that the world has to offer. And as the pages turned, something else started to happen, too. Little by little, that long list of countries that I'd started the year with, changed from a rather dry, academic register of place names into living, breathing entities.
وقتی برای مثال برمیگردم و به آن حجم از ادبیات انگلیسی زبانی مینگرم که با آن بزرگ شدم، به این آگاهی میرسم که چقدر کم عمق بوده، در مقایسه با غنایی که جهان ارائه میکند. و همانطور که ورقها زده میشدند، اتفاق دیگری هم افتاد. کم کم، آن فهرست کشورهایی که آن سال را شروع کرده بودم از یک مشت اسامی ثبت شده آکادمیک و بیاحساس به ماهیتهای زنده و پراز سرزندگی تغییر کرد.
Now, I don't want to suggest that it's at all possible to get a rounded picture of a country simply by reading one book. But cumulatively, the stories I read that year made me more alive than ever before to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet. It was as though the world's stories and the people who'd gone to such lengths to help me read them had made it real to me. These days, when I look at my bookshelves or consider the works on my e-reader, they tell a rather different story. It's the story of the power books have to connect us across political, geographical, cultural, social, religious divides. It's the tale of the potential human beings have to work together.
الان قصدم این نیست که بگویم تنها با خواندن یک کتاب، تصویر واضحی از یک کشور به شما ارائه میشود. اما رویهمرفته، داستانهای که آن سال خواندم، از من موجود سرزنده تری نسبت به قبل ساخت، به لطف غناء، تنوع و پیچیدگی سیاره قابل توجهمان. به این میمانست که قصههای جهان و مردمی که تا این حد مایه گذاشته بودند تا در خواندشان به من کمک کنند این کار را برایم ممکن کرده بود. این روزها، وقتی به قفسه کتابهایم نگاه میکنم یا آثار روی کتابخوان الکترونیکیام را بررسی میکنم، قصه نسبتا متفاوتی را برایم میگویند. داستان قدرتی که کتابها برای متصل کردن ما در این فضای سرشار از تفاوتهای سیاسی، جغرافیایی، فرهنگی، اجتماعی و مذهبی دارند. قصه انسانهای بالقوهایست که باید با هم کار کنند.
And, it's testament to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet, it's easier than ever before for a stranger to share a story, a worldview, a book with someone she may never meet, on the other side of the planet. I hope it's a story I'm reading for many years to come. And I hope many more people will join me. If we all read more widely, there'd be more incentive for publishers to translate more books, and we would all be richer for that.
و گواهی است بر دوران خارقالعادهای که در آن زندگی میکنیم، به لطف اینترنت، الان خیلی راحتتر است که غریبهای بخواهد یک داستان، یک دیدگاه جهانی، یک کتاب را با شخصی که هرگز ملاقات نکرده و در سوی دیگری از زمین است همخوان کند. امیوارم این داستانی باشد که در سالهای درپیشرویم میخوانم. و امید دارم مردم بیشتری به من ملحق شوند. اگر دامنه خواندمان را گسترش دهیم، ناشران انگیزه بیشتری برای ترجمههای بیشتر خواهند داشت، و ما از این لحاظ غنیتر خواهیم بود.
Thank you.
سپاسگزارم.
(Applause)
(تشويق حضار)