Смята се, че може да разбереш много за някой ако разгледаш библиотеката му. Какво говори моята библиотека за мен? Когато си зададох този въпрос преди няколко години, открих нещо тревожно. Винаги съм се смятала за сравнително образована, космополитна личност. Но библиотеката ми разказа друга история. Почти всички имена в нея бяха на британски или американски автори, и нямаше почти нищо преведено. Отритието за тази голяма литературна културна дупка ме шокира.
It's often said that you can tell a lot about a person by looking at what's on their bookshelves. What do my bookshelves say about me? Well, when I asked myself this question a few years ago, I made an alarming discovery. I'd always thought of myself as a fairly cultured, cosmopolitan sort of person. But my bookshelves told a rather different story. Pretty much all the titles on them were by British or North American authors, and there was almost nothing in translation. Discovering this massive, cultural blind spot in my reading came as quite a shock.
И се замислих, че това е наистина жалко. Знаех, че има много чудесни истории написани на други езици. Тъжно бе да мисля, че с моите навици на четене сигурно нямаше никога да ги открия. И така, реших да си предпиша интензивен курс по световно четене. Годината 2012 беше много интернационална за Обединеното Кралство; годината на Олимпийските Игри в Лондон. Затова реших да я използвам като времева рамка, за да прочета по една книга, колекция с разкази или мемоар от всяка страна в света. Така и направих. Беше много вълнуващо научих забележителни неща и осъществих връзки, за които искам да ви споделя днес.
And when I thought about it, it seemed like a real shame. I knew there had to be lots of amazing stories out there by writers working in languages other than English. And it seemed really sad to think that my reading habits meant I would probably never encounter them. So, I decided to prescribe myself an intensive course of global reading. 2012 was set to be a very international year for the UK; it was the year of the London Olympics. And so I decided to use it as my time frame to try to read a novel, short story collection or memoir from every country in the world. And so I did. And it was very exciting and I learned some remarkable things and made some wonderful connections that I want to share with you today.
Но всичко започна с няколко практически проблема. След като обмислих, кой от многото различни списъци с държави в света да използвам за моя проект, се спрях на списъка с признатите от ООН държави, към него прибавих Тайван, получих пълен списък с 196 страни. Установих как точно да поместя четенето и писането на блог за приблизително 4 книги на седмица около пълната ми работна седмица,
But it started with some practical problems. After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world to use for my project, I ended up going with the list of UN-recognized nations, to which I added Taiwan, which gave me a total of 196 countries. And after I'd worked out how to fit reading and blogging about, roughly, four books a week around working five days a week,
трябваше да се сблъскам с факта, че може и да е невъзможно да намеря книги на английски от всяка страна в света. Само 4,5% от литературните произведения публикувани в Обединеното Кралство са в превод, и това важи за почти целия англоговорящ свят. Въпреки че процентът на преведени книги е много по-висок в много други страни. 4,5% е достатъчно малко като за начало, но това число не ви казва, че много от тези книги идват от страни със стабилни издателски мрежи и професионалисти, подготвени да продават тези заглавия на англоговорящи издатели. Например, въпреки че над 100 книги се превеждат от френски и се издават в Кралството всяка година, повечето от тях са от страни като Франция и Швейцария. Франкоговорящите страни от Африка рядко получават дори и бърз поглед.
I then had to face up to the fact that I might even not be able to get books in English from every country. Only around 4.5 percent of the literary works published each year in the UK are translations, and the figures are similar for much of the English-speaking world. Although, the proportion of translated books published in many other countries is a lot higher. 4.5 percent is tiny enough to start with, but what that figure doesn't tell you is that many of those books will come from countries with strong publishing networks and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles to English-language publishers. So, for example, although well over 100 books are translated from French and published in the UK each year, most of them will come from countries like France or Switzerland. French-speaking Africa, on the other hand, will rarely ever get a look-in.
В резултат от това, има доста страни които нямат налична литература на английски език. Книгите им остават невидими за читателите на най-публикувания език в света. Но щом се стигна до четене в световен мащаб най-голямото предизвикателство за мен беше незнанието от къде да започна. Бях прекарала живота си четeйки предимно британски или североамерикански книги, и нямах представа как да търся и намирам истории избрани от другите страни по света. Не можех да кажа какви са източниците на истории от Свазиленд. Не знаех един добър роман от Намибия. Нямаше как да го скрия -- бях една невежа литературна ксенофобка. Как тогава щях да чета в световен мащаб?
The upshot is that there are actually quite a lot of nations that may have little or even no commercially available literature in English. Their books remain invisible to readers of the world's most published language. But when it came to reading the world, the biggest challenge of all for me was that fact that I didn't know where to start. Having spent my life reading almost exclusively British and North American books, I had no idea how to go about sourcing and finding stories and choosing them from much of the rest of the world. I couldn't tell you how to source a story from Swaziland. I wouldn't know a good novel from Namibia. There was no hiding it -- I was a clueless literary xenophobe. So how on earth was I going to read the world?
Трябваше да потърся помощ. През октомври 2011 регистрирах блога си ayearofreadingtheworld.com и публикувах един кратък призив. Обясних коя съм, колко тясно е четенето ми, и помолих всеки, който се интересува, да остави съобщение с предложения за произведения от други части на света. Нямах никава идея, дали някой би се интересувал, но само след няколко часа след като публикувах призива, хора започнаха да се свързват. Отначало бяха само колеги и приятели. После приятели на приятели. А много скоро, и непознати.
I was going to have to ask for help. So in October 2011, I registered my blog, ayearofreadingtheworld.com, and I posted a short appeal online. I explained who I was, how narrow my reading had been, and I asked anyone who cared to to leave a message suggesting what I might read from other parts of the planet. Now, I had no idea whether anyone would be interested, but within a few hours of me posting that appeal online, people started to get in touch. At first, it was friends and colleagues. Then it was friends of friends. And pretty soon, it was strangers.
Четири дни след призива ми, получих съобщение от една жена на име Рафида от Куала Лумпур. Тя каза, че харесва идеята на проекта ми, попита дали да отиде до местната книжарница на анлийски за да избере малайзийска книга и да ми я прати? Съгласих се с ентусиазъм, и след няколко седмици колетът пристигна с не една, а две книги - книгата на Рафида от Малайзия, и още една от Сингапур, която също беше избрала за мен. Бях изумена, че една непозната на повече от 6000 мили разстояние ще направи това за да помогне на някой, който може би никога нямаше да срещне.
Four days after I put that appeal online, I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur. She said she loved the sound of my project, could she go to her local English-language bookshop and choose my Malaysian book and post it to me? I accepted enthusiastically, and a few weeks later, a package arrived containing not one, but two books -- Rafidah's choice from Malaysia, and a book from Singapore that she had also picked out for me. Now, at the time, I was amazed that a stranger more than 6,000 miles away would go to such lengths to help someone she would probably never meet.
Добротата на Рафида се оказа образец за тази година. Отново и отново, хората се стараеха да ми помогнат. Някои дори се заеха да проучват от мое име, а други се отклониха от пътуванията си за да посетят книжарници. Оказа се, че ако искате да прочете за света ако искате да го опознаете с отворено съзнание, светът ще ви помогне. Що се отнася до страните с малко или никаква търговско налична литература на английски, хората отидоха още по-далеч.
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year. Time and again, people went out of their way to help me. Some took on research on my behalf, and others made detours on holidays and business trips to go to bookshops for me. It turns out, if you want to read the world, if you want to encounter it with an open mind, the world will help you. When it came to countries with little or no commercially available literature in English, people went further still.
Книгите често пристигаха от изненадващи места До панамската ми книга, например, се стигна чрез разговор с Панамския Канал в Туитър. Да, Панамския Канал има акаунт в Туитър. И когато ги туитнах за този проект, ми предложиха да намеря произведенията на панамския писател Хуан Дейвид Морган. Намерих страницата на Морган и му пратих съобщение, питайки, дали някои от романите му на испански са преведени на анлийски. Отговори, че нищо не е публикувано, но има един непубликуван превод на романа му "Златният Кон". Изпрати ми го по имейл, позволявайки ми да стана една от първите прочели книгата на английски.
Books often came from surprising sources. My Panamanian read, for example, came through a conversation I had with the Panama Canal on Twitter. Yes, the Panama Canal has a Twitter account. And when I tweeted at it about my project, it suggested that I might like to try and get hold of the work of the Panamanian author Juan David Morgan. I found Morgan's website and I sent him a message, asking if any of his Spanish-language novels had been translated into English. And he said that nothing had been published, but he did have an unpublished translation of his novel "The Golden Horse." He emailed this to me, allowing me to become one of the first people ever to read that book in English.
Морган не беше единствения писател, който сподели работата си с мен по този начин. От Швеция до Палау, писатели и преводачи ми изпращаха самостоятелно публикувани книги и непубликувани ръкописи неизбрани от издателите или вече недостъпни, давайки ми привилигирован поглед към забележителни измислени светове. Прочетох например за южноафриканския крал Гунгунхана, който повел съпротивата срещу Португалия през 19-ти век; и за сватбени ритуали в едно отдалечено село на брега на Каспийско Море в Туркменистан. Запознах се с кувейтската Бриджет Джоунс.
Morgan was by no means the only wordsmith to share his work with me in this way. From Sweden to Palau, writers and translators sent me self-published books and unpublished manuscripts of books that hadn't been picked up by Anglophone publishers or that were no longer available, giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds. I read, for example, about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance against the Portuguese in the 19th century; and about marriage rituals in a remote village on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan. I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
(Смях)
(Laughter)
Прочетох и за оргия на едно дърво в Ангола.
And I read about an orgy in a tree in Angola.
Но може би най-невероятният пример, за това, колко далеч хората бяха готови да стигнат за да ми помогнат се появи към края на моето търсене, когато се опитах да се сдобия с книга от малката, португалско-говоряща aфриканска островна държава Сао Томе и Принсипи. След като прекарах няколко месеца в опити да намеря книга на анлийски, единствената възможност, която ми остана, беше да се сдобия с нещо преведено от нулата. Наистина се съмнявах дали някой би пожелал да ми помогне и да отдели от времето си за това. В рамките на седмица след призива ми в Туитър и Фейсбук до португалоговорящите, имаше повече желаещи от колкото проектът позволяваше, включително и Маргарет Жул Коста, лидер в своята област, която бе превела трудът на Нобеловия лауреат Жузе Сарамагу. С моите девет доброволци успях да намеря книга на автор от Сао Томе и Принсипи, от която закупих достатъчно бройки онлайн. Ето една от тях. Изпратих по една на всеки доброволец. Те поеха по няколко от разказите от колекцията удържаха на думата си, изпратиха ми преводите си, и до шест седмици, имах цялата книга.
But perhaps the most amazing example of the lengths that people were prepared to go to to help me read the world, came towards the end of my quest, when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking African island nation of São Tomé and Príncipe. Now, having spent several months trying everything I could think of to find a book that had been translated into English from the nation, it seemed as though the only option left to me was to see if I could get something translated for me from scratch. Now, I was really dubious whether anyone was going to want to help with this, and give up their time for something like that. But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook for Portuguese speakers, I had more people than I could involve in the project, including Margaret Jull Costa, a leader in her field, who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago. With my nine volunteers in place, I managed to find a book by a São Toméan author that I could buy enough copies of online. Here's one of them. And I sent a copy out to each of my volunteers. They all took on a couple of short stories from this collection, stuck to their word, sent their translations back to me, and within six weeks, I had the entire book to read.
В този случай, както и доста често по време на проекта, моето незнание и откровеността за собствените ми ограничения, се превърнаха в огромна възможност. Що се отнася до Сао Томе и Принсипе, имах възможност не само да науча нещо ново и да открия нова колекция с разкази, но и да събера една група от хора, и да подпомогна една обща, творческа дейност. Слабостта ми се превърна в силата на този проект.
In that case, as I found so often during my year of reading the world, my not knowing and being open about my limitations had become a big opportunity. When it came to São Tomé and Príncipe, it was a chance not only to learn something new and discover a new collection of stories, but also to bring together a group of people and facilitate a joint creative endeavor. My weakness had become the project's strength.
Книгите, които прочетох тази година, отвориха очите ми за доста неща. Тези, които обичат да четат, знаят, че книгите имат извънредната сила да те изведат от себе си и да те пренесат в друг светоглед, и поне за известно време да гледаш на света с други очи. Това може да бъде и неудобно преживяване, особено, ако четете книга от култура с ценности, различни от твоите, Но това може да бъде и поучително. Борбата с непознати идеи може да помогне за изглаждане на мисленето ти. Може да покаже слепи точки в светогледа ти.
The books I read that year opened my eyes to many things. As those who enjoy reading will know, books have an extraordinary power to take you out of yourself and into someone else's mindset, so that, for a while at least, you look at the world through different eyes. That can be an uncomfortable experience, particularly if you're reading a book from a culture that may have quite different values to your own. But it can also be really enlightening. Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking. And it can also show up blind spots in the way you might have been looking at the world.
Когато се замислих за повечето от англоезичната литература, с която израстнах, например, осъзнах колко ограничена е тя, в сравнение с богатствата на света. Докато прелиствах страниците, нещо друго започна да се случва. Малко по малко, дългият списък с държави, с който започнах годината, се промени от сух, академичен регистър с имена на места, в живи и дишащи същества.
When I looked back at much of the English-language literature I'd grown up with, for example, I began to see how narrow a lot of it was, compared to the richness that the world has to offer. And as the pages turned, something else started to happen, too. Little by little, that long list of countries that I'd started the year with, changed from a rather dry, academic register of place names into living, breathing entities.
Не искам да внуша, че е възможно да получите пълната картина за една страна само с четенето на една книга. Но постепенно историите, които прочетох през тази година, ме отвориха повече от всякога преди към богатството, разнообразието и сложността на нашата забележителна планета. Сякаш историите от цял свят и хората, които се постараха да ми помогнат да ги прочета ме съживиха. Днес, когато погледна рафтовете с книги или разглеждам произведенията на електронния ми четец, те разказват съвсем друга история. История за силата на книгите да ни обединят през политически, географски, културни, социални, религиозни разделения. Разказ за потенциала на хората за съвместна работа.
Now, I don't want to suggest that it's at all possible to get a rounded picture of a country simply by reading one book. But cumulatively, the stories I read that year made me more alive than ever before to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet. It was as though the world's stories and the people who'd gone to such lengths to help me read them had made it real to me. These days, when I look at my bookshelves or consider the works on my e-reader, they tell a rather different story. It's the story of the power books have to connect us across political, geographical, cultural, social, religious divides. It's the tale of the potential human beings have to work together.
И е израз на невероятните времена, в които живеем, където, благодарение на интернет, е много по-лесно от преди за един непознат да сподели история, гледна точка, книга с човек, който може никога да не срещне, на другия край на света. Надявам се да чета тази история още много години. И се надявам много хора да се включат. Ако разширим четенето си, ще дадем стимул на издателите да преведат повече книги, и това ще ни обогати.
And, it's testament to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet, it's easier than ever before for a stranger to share a story, a worldview, a book with someone she may never meet, on the other side of the planet. I hope it's a story I'm reading for many years to come. And I hope many more people will join me. If we all read more widely, there'd be more incentive for publishers to translate more books, and we would all be richer for that.
Благодаря.
Thank you.
(Ръкопляскане)
(Applause)