Stellen Sie sich vor, Sie suchen seit Monaten Arbeit. Sie finanzieren Miete, Nebenkosten und Lebensmittel mit staatlicher Hilfe, kommen aber kaum über die Runden. Endlich stoßen Sie auf eine Stellenanzeige. Sie bekommen das erste Gehalt seit Monaten und das Leben scheint sich zu ändern. Doch da ist ein Haken. Sie verdienen gerade genug, um keinen Anspruch auf Förderung mehr zu haben, aber zu wenig, um die Kosten zu decken. Noch dazu müssen Sie den Weg ins Büro und die Kinderbetreuung, während der Arbeit bezahlen. Eigentlich haben Sie jetzt weniger Geld als in der Arbeitslosigkeit.
Imagine that you’ve been unemployed and seeking work for months. Government benefit programs have helped you cover rent, utilities, and food, but you're barely getting by. Finally, you hear back about a job application. You receive your first paycheck in months, and things seem to be turning around. But there’s a catch. Your new job pays just enough to disqualify you from the benefit programs, and not enough to cover the same costs. To make things worse, you have to pay for transportation to work, and childcare while you’re at the office. Somehow, you have less money now than when you were unemployed.
Wirtschaftsexperten bezeichnen diese Misere als Sozialfalle, eine der vielen Armutsfallen, die weltweit Millionen Menschen betreffen. Armutsfallen sind sich selbst verstärkende Wirtschafts- und Umweltbedingungen, die Armut über Generationen zementieren. Einige sind von individuellen Umständen abhängig, etwa mangelndem Zugang zu gesunder Ernährung oder Bildung. Andere betreffen ganze Nationen, etwa korrupte Regierungen oder der Klimawandel. Doch die grausame Ironie von Sozialfallen ist, dass sie einer Politik entstammen, die Armut bekämpfen will.
Economists call this demoralizing situation the welfare trap— one of the many different poverty traps affecting millions of people around the world. Poverty traps are economic and environmental circumstances that reinforce themselves, perpetuating poverty for generations. Some poverty traps are tied to an individual’s circumstances, like a lack of access to healthy food or education. Others can affect entire nations, such as cycles of corrupt government or climate change. But the cruel irony of welfare traps in particular is that they stem from the very policies designed to battle poverty.
In der Geschichte hatten viele Gesellschaften Strategien, um die Grundbedürfnisse der Armen zu decken. Vor dem 20. Jahrhundert kümmerten sich darum oft religiöse Gruppen und Hilfsorganisationen. Heute spricht man von Sozialhilfeprogrammen und es gibt sie oft als staatlichen Zuschuss für Wohnen, Essen, Energie und Gesundheitsversorgung. Die Programme sind meist einkommensabhängig, die Gelder können also nur Menschen unter einer gewissen Einkommensgrenze beanspruchen. Denn es soll garantiert werden, dass nur Bedürftige profitieren. Doch diese verlieren ihren Anspruch, wenn sie mehr als das gesetzliche Minimum verdienen, egal ob ihre finanziellen Verhältnisse stabil genug sind.
Most societies throughout history employed some strategies to help people in poverty meet basic needs. Before the 20th century, religious groups and private charities often led such initiatives. Today, these are called welfare programs, and they usually take the form of government-provided subsidies for housing, food, energy, and healthcare. Typically, these programs are means-tested, meaning that only people who fall below a certain income level are eligible for benefits. This policy is designed to ensure aid goes to those who need it most. But it also means people lose access as soon as they earn more than the qualification threshold, regardless of whether or not they're financially stable enough to stay there.
Dieser Teufelskreis schadet den Armen wie den Bessergestellten. Gängige Wirtschaftsmodelle sehen Menschen als rationale Akteure, die Kosten und Nutzen ihrer Optionen abwägen und die günstigsten Entscheidungen treffen. Wenn Arme wissen, dass ihnen Arbeit keinen Vorteil bringt, werden sie weiter von Sozialhilfe leben wollen. Natürlich arbeiten wir aus vielen Gründen wie gesellschaftlichen Normen und persönlichen Werten. Doch das Einkommen bietet einen wichtigen Anreiz. Nehmen weniger Menschen Arbeit an, wächst die Wirtschaft langsamer, die Armut bleibt und Menschen am Rand der Armutsgrenze landen unter ihr.
This vicious cycle is harmful to both those in poverty and those outside of it. Mainstream economic models assume people are rational actors who weigh the cost and benefits of their options and choose the most advantageous path forward. If those in poverty know they'll gain no net benefit from working, they're incentivized to remain in government assistance. Of course, people work for many reasons, including societal norms and personal values. But income is a major incentive to pursuing employment. And when less people take on new jobs, the economy slows down, keeping people in poverty and potentially pushing people on the cusp of poverty over the edge.
Einige meinen, diese Kettenreaktion ließe sich stoppen, wenn staatliche Hilfsprogramme ganz abgeschafft würden. Doch diese Lösung erscheint den meisten weder realistisch noch human. Wie soll also Sozialhilfe aussehen, ohne Menschen mit Arbeit zu bestrafen? Viele Länder versuchen, das Problem zu umgehen. Einige zahlen nach Aufnahme einer Arbeit die Sozialhilfe noch eine Zeitlang weiter. Andere reduzieren die Unterstützung bei steigendem Einkommen. Diese Maßnahmen reduzieren zwar den Anreiz zur Arbeit, aber das Risiko der Sozialfalle sinkt. Andere Regierungen bieten Leistungen für Bildung, Kinderbetreuung oder medizinische Versorgung allen Bürgern gleichermaßen an.
Some have suggested this feedback loop could be removed by eliminating government assistance programs altogether. But most agree the solution is neither realistic nor humane. So how can we redesign benefits in a way that doesn't penalize people for working? Many countries have tried different ways to circumvent this problem. Some allow people to continue receiving benefits for a given period after finding a job, while others phase out benefits gradually as income increases. These policies still remove some financial incentive to work, but the risk of a welfare trap is lower. Other governments provide benefits like education, childcare, or medical care equally across all their citizens.
Bei der Unterstützung für alle geht ein Lösungsansatz noch weiter: Ein universelles Grundeinkommen gäbe allen Bürgern eine feste Basis -- unabhängig von Vermögen oder Beschäftigungsstatus. Nur durch diese Maßnahme könnte man die Sozialfalle ganz beseitigen, da das erarbeitete Gehalt die Hilfe vom Staat ergänzen, aber nicht ersetzen würde. Schafft man eine stabile Einkommensgrundlage für alle, die keiner unterschreiten kann, dann könnte das Grundeinkommen Menschen vor der Armut bewahren.
One proposed solution takes this idea of universal benefits even further. A universal basic income would provide a fixed benefit to all members of society, regardless of wealth or employment status. This is the only known policy that could entirely remove welfare traps, since any earned wages would supplement the benefit rather than replace it. In fact, by creating a stable income floor below which no one can fall, basic income might prevent people from falling into poverty in the first place.
Viele Wirtschaftsexperten und Forscher befürworten diese Idee seit dem 18. Jahrhundert. Doch derzeit ist das universelle Grundeinkommen nicht in Sicht. Es wurde zwar bereits in kleinerem Umfang getestet, aber diese begrenzten Experimente geben wenig Auskunft, wie diese Maßnahme landes- oder sogar weltweit funktionieren würde.
Numerous economists and thinkers have championed this idea since the 18th century. But for now, universal basic income remains largely hypothetical. Although it's been tried in some places on a limited scale, these local experiments don’t tell us much about how the policy would play out across an entire nation— or a planet.
Für alle Strategien gilt: Der Lösungsansatz erfordert Respekt vor menschlicher Handlungsfähigkeit und Autonomie. Nur wenn Individuen in ihrem Leben und Umfeld langfristige Veränderungen gestalten können, lässt sich der Teufelskreis der Armut durchbrechen.
Whatever strategy governments pursue, solving the welfare trap requires respecting people’s agency and autonomy. Only by empowering individuals to create long-term change in their lives and communities can we begin to break the cycle of poverty.