My thing with school lunch is, it's a social justice issue. I'm the Director of Nutrition Services for the Berkeley Unified School District. I have 90 employees and 17 locations, 9,600 kids. I'm doing 7,100 meals a day and I've been doing it for two years, trying to change how we feed kids in America. And that's what I want to talk to you a little bit about today. These are some of my kids with a salad bar. I put salad bars in all of our schools when I got there. Everyone says it couldn't be done. Little kids couldn't eat off the salad bar, big kids would spit in it -- neither happened.
Я считаю, что школьные обеды это вопрос социальной справедливости. Я директор службы питания объединения районных школ в Беркли. У меня работает 90 человек в 17 отделениях, 9600 детей. У меня производят 7100 обедов в день и я уже 2 года, пытаюсь изменить то, как мы кормим наших детей в Америке. И об этом, я хотела бы с вами сегодня поговорить. Тут несколько из моих детей возле бара салатов. Я установила бары салатов во всех школах когда начала там работать. Все говорили что это невозможно - маленькие дети не могут достать салаты из бара, а большие будут плевать туда - ни разу такого не было.
When I took over this, I tried to really figure out, like, what my vision would be. How do we really change children's relationship to food? And I'll tell you why we need to change it, but we absolutely have to change it. And what I came to understand is, we needed to teach children the symbiotic relationship between a healthy planet, healthy food and healthy kids. And that if we don't do that, the antithesis, although we've heard otherwise, is we're really going to become extinct, because we're feeding our children to death. That's my premise.
Когда я начала работать, я пыталась понять, как мне надо к этому относится: Как можно изменить отношение детей к еде? Потом, я объясню, почему мы должны поменять его, но знайте, мы обязаны поменять это. И я пришла к пониманию, что мы должны объяснить детям тесную взаимосвязь между здоровой планетой, здоровой пищей и здоровыми детьми. И если мы этого не сделаем, то вопреки существующим мнениям, мы попросту вымрем, потому что мы закормим наших детей до смерти. Вот такое мое заключение.
We're seeing sick kids get sicker and sicker. And the reason this is happening, by and large, is because of our food system and the way the government commodifies food, the way the government oversees our food, the way the USDA puts food on kids' plates that's unhealthy, and allows unhealthy food into schools. And by -- tacitly, all of us send our kids, or grandchildren, or nieces, or nephews, to school and tell them to learn, you know, learn what's in those schools. And when you feed these kids bad food, that's what they're learning. So that's really what this is all about.
Мы видим что наши больные дети болеют все больше. А причина в основном в нашей системе питания и в том, как правительство производит пищу, как оно производит надзор над пищей, как министерство сельского хозяйства США наполняет нездоровой едой детские тарелки и позволяет быть в школе нездоровой пище. И все мы молчаливо посылаем наших детей, внуков, племяников в школу и говорим им учиться, учиться всему чему учат в этих школах И когда их там кормят плохой едой, они и этому учатся. Вот о чем мы будем говорить.
The way we got here is because of big agribusiness. We now live in a country where most of us don't decide, by and large, what we eat. We see big businesses, Monsanto and DuPont, who brought out Agent Orange and stain-resistant carpet. They control 90 percent of the commercially produced seeds in our country. These are -- 10 companies control much of what's in our grocery stores, much of what people eat. And that's really, really a problem.
Мы к этому пришли из-за больших сельских хозяйств. Мы живем в стране где мы в основном ничего не решаем, и в том числе, что мы едим. Мы видим большие хозяйства, Монсанто и ДуПонт - кто продавал химические удобрения и ковры с покрытием против пятен - они контролируют около 90% комерческих посевов в нашей стране. Эти 10 компаний - контролируют большинство из того что продается в прод. магазинах, большую часть из того что люди едят - и это очень, очень серьезная проблема.
So when I started thinking about these issues and how I was going to change what kids ate, I really started focusing on what we would teach them. And the very first thing was about regional food -- trying to eat food from within our region. And clearly, with what's going on with fossil fuel usage, or when -- as the fossil fuel is going away, as oil hits its peak oil, you know, we really have to start thinking about whether or not we should, or could, be moving food 1,500 miles before we eat it. So we talked to kids about that, and we really start to feed kids regional food.
Так что когда я начала задумываться об этих вещах и как изменить то что дети ели, я начала фокусироваться на том, чему бы мы хотели их научить. И первым делом я начала заказывать еду из местных хозяйств. То, что сейчас происходит с добычей топлива, или когда топливо заканчивается, а нефть доходит до рекордных цен, мы должны задуматься, а должны ли мы, везти еду 1500 миль до того как съесть ее. Мы поговорили с детьми об этом, и начали кормить детей едой из местных хозяйств.
And then we talk about organic food. Now, most school districts can't really afford organic food, but we, as a nation, have to start thinking about consuming, growing and feeding our children food that's not chock-full of chemicals. We can't keep feeding our kids pesticides and herbicides and antibiotics and hormones. We can't keep doing that. You know, it doesn't work. And the results of that are kids getting sick.
А потом уже можно говорить о натуральных продуктах питания. Сейчас, большинство школ не могут позволить себе экологически чистые продукты, мы, как нация, должны начать думать о расходах, росте и кормлении наших детей едой, которая не набита химией. Мы не можем продолжать кормить наших детей пестицидами, гербицидами, антибиотиками и гормонами. Мы не можем это продолжать. Вы знаете что это не работает. И в результате дети болеют больше.
One of my big soapboxes right now is antibiotics. Seventy percent of all antibiotics consumed in America is consumed in animal husbandry. We are feeding our kids antibiotics in beef and other animal protein every day. Seventy percent -- it's unbelievable. And the result of it is, we have diseases. We have things like E. coli that we can't fix, that we can't make kids better when they get sick. And, you know, certainly antibiotics have been over-prescribed, but it's an issue in the food supply. One of my favorite facts is that U.S. agriculture uses 1.2 billion pounds of pesticides every year. That means every one of us, and our children, consumes what would equal a five-pound bag -- those bags you have at home. If I had one here and ripped it open, and that pile I would have on the floor is what we consume and feed our children every year because of what goes into our food supply, because of the way we consume produce in America.
Одна из моих наболевших тем сейчас это антибиотики. 70 процентов всех антибиотиков потребляемых в Америке используются в животноводстве. Мы кормим наших детей антибиотиками в говядине и другом животном протеине - ежедневно. 70 процентов - невозможно поверить. И как результат мы имеем заболевания. Мы имеем такие проблемы как инфекционные кишечные бактерии, которые мы не можем полностью излечить когда дети заболевают. Известно что, некоторые антибиотики выписывают чрезмерно, но это проблема и тогда, когда антибиотики попадают в еду. Один из моих любимых фактов - что американское сельское хозяйство использует 544 миллиона килограммов пестицидов ежегодно. Это означает что каждый из нас и наших детей потребляет примерно 2.5 кг мешок - такие мешки есть у вас дома - и если бы один из них был у меня здесь, и я бы высыпала его, то вот такая куча, которая здесь была бы здесь на полу, это то, чем мы кормим детей каждый год из за того, что попадает в еду, из-за того как мы употребляем американские продукты.
The USDA allows these antibiotics, these hormones and these pesticides in our food supply, and the USDA paid for this ad in Time magazine. Okay, we could talk about Rachel Carson and DDT, but we know it wasn't good for you and me. And that is what the USDA allows in our food supply. And that has to change, you know. The USDA cannot be seen as the be-all and end-all of what we feed our kids and what's allowed. We cannot believe that they have our best interests at heart. The antithesis of this whole thing is sustainable food. That's what I really try and get people to understand. I really try and teach it to kids. I think it's the most important. It's consuming food in a way in which we'll still have a planet, in which kids will grow up to be healthy, and which really tries to mitigate all the negative impacts we're seeing. It really is just a new idea. I mean, people toss around sustainability, but we have to figure out what sustainability is.
Министерство сельского хозяйства США разрешает этим антибиотикам, этим гормонам и пестицидам быть в продуктах, и министерство сельского хозяйства США оплачивает рекламу в журнале "Time". Хорошо, мы можем поговорить о Рачел Карсон и ДДТ, но мы знаем это были плохие времена для вас и меня. И это то, чему министерство сельского хозяйства США позволяет быть в наших продуктах. И это, как вы понимаете, надо изменить. Министерство сельского хозяйства США не может быть полностью ответственной за еду наших детей и за нормы питания. Нам нельзя верить, что они защищают наши интересы. Противоположность всему этому - натуральная пища. Это то что я постоянно пытаюсь объяснить людям. Я очень стараюсь научить этому детей - я считаю это очень важно. Это потребление еды так, чтобы у нас по прежнему была планета, на которой дети будут расти здоровыми, и которая пытаться уменьшить все негативные аспекты, которые мы видим. Это новая идея. Я имею в виду, люди переживают из-за "неухудшения состояния природы", но важно понять что такое это "неухудшение".
In less than 200 years, you know, just in a few generations, we've gone from being 200 -- being 100 percent, 95 percent farmers to less than 2 percent of farmers. We now live in a country that has more prisoners than farmers -- 2.1 million prisoners, 1.9 million farmers. And we spend 35,000 dollars on average a year keeping a prisoner in prison, and school districts spend 500 dollars a year feeding a child. It's no wonder, you know, we have criminals.
Меньше чем за 200 лет, всего за несколько поколений, мы дошли с 200 -- до 100-95 процентов, до меньше чем до двух процентов фермеров. Мы сейчас живем в стране в которой заключённых больше, чем фермеров - 2.1 миллионов заключённых и 1.9 миллионов фермеров. И мы тратим 35,000 долларов в год, в среднем, на содержание заключенного в тюрьме, а объединение школ тратит 500 долларов в год на питание одного ребёнка. Так что не удивительно, что у нас много преступников.
(Laughter)
(смех)
And what's happening is, we're getting sick. We're getting sick and our kids are getting sick. It is about what we feed them. What goes in is what we are. We really are what we eat. And if we continue down this path, if we continue to feed kids bad food, if we continue not to teach them what good food is, what's going to happen? You know, what is going to happen? What's going to happen to our whole medical system? What's going to happen is, we're going to have kids that have a life less long than our own. The CDC, the Center for Disease Control, has said, of the children born in the year 2000 -- those seven- and eight-year-olds today -- one out of every three Caucasians, one out of every two African-Americans and Hispanics are going to have diabetes in their lifetime. And if that's not enough, they've gone on to say, most before they graduate high school. This means that 40 or 45 percent of all school-aged children could be insulin-dependent within a decade. Within a decade.
а происходит то, что мы заболеваем - мы заболеваем, и наши дети тоже болеют. Это из-за того, чем мы их кормим. Что проникает вовнутрь становится тем, что мы есть. Мы - это то, что мы едим. И если мы будем так продолжать, если будем продолжать кормить наших детей плохой едой, будем продолжать не учить их, что такое хорошая еда, что произойдет тогда? Вы знаете, что тогда произойдет? Что произойдет во всей медицинской системе? А произойдет то, что у нас будут дети, жизнь которых будет короче нашей. ЦКЗ - Центр по контролю заболеваний - установил, что дети родившиеся в 2000 году - те которым сейчас 7 и 8 лет - один из трех белых, один из двух афро-американцев и испанцев, будут болеть диабетом в течение своей жизни. А если этого не достаточно, то они также сказали, что большинство еще до завершения школы. Это означает что 40 или 45 процентов всех детей школьного возраста будут зависимы от инсулина в течение 10 лет.
What's going to happen? Well, the CDC has gone further to say that those children born in the year 2000 could be the first generation in our country's history to die at a younger age than their parents. And it's because of what we feed them. Because eight-year-olds don't get to decide -- and if they do, you should be in therapy. You know, we are responsible for what kids eat. But oops, maybe they're responsible for what kids eat. Big companies spend 20 billion dollars a year marketing non-nutrient foods to kids. 20 billion dollars a year. 10,000 ads most kids see. They spend 500 dollars for every one dollar -- 500 dollars marketing foods that kids shouldn't eat for every one dollar marketing healthy, nutritious food. The result of which is kids think they're going to die if they don't have chicken nuggets.
Что произойдет? Также ЦКЗ установили что дети родившиеся в 2000 году могут стать первым поколением в нашей стране, которые умрут в меньшем возрасте, чем их родители. И это из-за того чем мы их кормим. Из-за того что 8 летние не могут решать, а если они будут, то вы должны быть под лечением. Мы ответствены за то, что едят наши дети. Однако, может они ответствены за то что едят наши дети? Большие компаний тратят 20 миллиардов долларов в год продавая непитательную еду детям. 20 миллиардов в год. 10,000 рекламных роликов которые видели большинство детей. Они тратят 500 долларов на каждый доллар - 500 долларов коммерческого питания которое дети не должны есть - на каждый доллар рекламируемой здоровой и питательной еды. В результате дети считают что умрут если не будут есть "куриные шарики".
You know that everybody thinks they should be eating more, and more, and more. This is the USDA portion size, that little, tiny thing. And the one over there, that's bigger than my head, is what McDonald's and Burger King and those big companies think we should eat. And why can they serve that much? Why can we have 29-cent Big Gulps and 99-cent double burgers? It's because of the way the government commodifies food, and the cheap corn and cheap soy that are pushed into our food supply that makes these non-nutrient foods really, really cheap. Which is why I say it's a social justice issue.
Вы знаете, что все считают что есть надо все больше и больше. Это размер порций от министерства сельского хозяйства США А то, что больше моей головы это то, что Мак-Дональдс и Бургер-Кинг думают, что мы должны есть. А почему они предлагают так много? Почему мы можем купить за 29 центов большой напиток и за 99-центов двойной бургер? Это из-за того, как правительство оценивает качество еды, дешевая пшеница и соя которые нам вносят в продовольственные доставки и из которых производится непитательная еда, очень, очень дешевые. Поэтому я считаю что это дело социальной справедливости.
Now, I said I'm doing this in Berkeley, and you might think, "Oh, Berkeley. Of course you can do it in Berkeley." Well, this is the food I found 24 months ago. This is not even food. This is the stuff we were feeding our kids: Extremo Burritos, corn dogs, pizza pockets, grilled cheese sandwiches. Everything came in plastic, in cardboard. The only kitchen tools my staff had was a box cutter. The only working piece of equipment in my kitchen was a can crusher, because if it didn't come in a can, it came frozen in a box. The USDA allows this. The USDA allows all of this stuff. In case you can't tell, that's, like, pink Danish and some kind of cupcakes. Chicken nuggets, Tater Tots, chocolate milk with high fructose, canned fruit cocktail -- a reimbursable meal.
Теперь, я рассказала что я делаю в Беркли, вы можете подумать, "Ах, Беркли, ну конечно в Беркли это возможно." Вот эту еду я нашла 24 месяца назад. Это вообще сложно назвать едой. Этим мы кормили наших детей тогда - замороженые полуфабрикаты, сосиски в кукурузном тесте, пицца, горячие бутерброды с сыром. Все в пластике, в бумаге. Единственным кухонным инструментом был нож для коробок. Единственным снаряжением на кухне была открывалка для банок, потому что если это поставлялось не в банке, значит поставлялось замороженым в коробке. Министерство сельского хозяйства США позволяет это. Министерство сельского хозяйства США разрешает все это. Если вы ещё не поняли, это то же самое, что и "датский" и другие сорта тортов, "куриные шарики", чипсы, шоколадное молоко с высоким содержанием сахара, консервированный фруктовый коктейль - дополнительные порции.
That's what the government says is okay to feed our kids. It ain't okay. You know what? It is not okay. And we, all of us, have to understand that this is about us, that we can make a difference here. Now I don't know if any of you out there invented chicken nuggets, but I'm sure you're rich if you did. But whoever decided that a chicken should look like a heart, a giraffe, a star? Well, Tyson did, because there's no chicken in the chicken. And that they could figure it out, that we could sell this stuff to kids. You know, what's wrong with teaching kids that chicken looks like chicken? But this is what most schools serve. In fact, this may be what a lot of parents serve, as opposed to -- this is what we try and serve.
Все это правительство разрешило для питания наших детей. Это не совсем хорошо. Знаете что? Это совсем плохо. И мы, все мы, должны понять что это нас касается - что мы можем это изменить. Я не знаю, возможно кто-то из вас придумал "куриные шарики", но я уверена что теперь вы богаты. Но кто решил что курица должна выглядеть как сердце, жираф, звезда? Наверное Тайсон, потому что нет курицы в форме курицы. Они должны понимать что это продается детям. Как вы думаете, что плохого в обучении детей, что курица выглядит как курица? Это то, что этим кормят в большинстве школ. И вполне возможно, это то что этим кормят большинство родителей - ну а мы предлагаем другое.
We really need to change this whole paradigm with kids and food. We really have to teach children that chicken is not a giraffe. You know, that vegetables are actually colorful, that they have flavor, that carrots grow in the ground, that strawberries grow in the ground. There's not a strawberry tree or a carrot bush. You know, we have to change the way we teach kids about these things. There's a lot of stuff we can do. There's a lot of schools doing farm-to-school programs. There's a lot of schools actually getting fresh food into schools.
Нам нужно изменить весь подход к детской еде. Нам нужно учить детей что курица это не жираф. Что овощи на самом деле имеют цвет и вкус, что морковка растет в земле, а клубника растет на земле. Что не бывает клубничных деревьев или морковных кустов. Мы должны изменить само то как мы учим этому детей. Есть много разного, что можно сделать. Существует много школ которые заняты в программе "фермеры - школе". Есть много школ которые получают свежие продукты.
Now, in Berkeley, we've gone totally fresh. We have no high-fructose corn syrup, no trans fats, no processed foods. We're cooking from scratch every day. We have 25 percent of our -- (Applause) thank you -- 25 percent of our stuff is organic and local. We cook. Those are my hands. I get up at 4 a.m. every day and go cook the food for the kids, because this is what we need to do. We can't keep serving kids processed crap, full of chemicals, and expect these are going to be healthy citizens. You're not going to get the next generation, or the generation after, to be able to think like this if they're not nourished. If they're eating chemicals all the time, they're not going to be able to think. They're not going to be smart. You know what? They're just going to be sick.
Сейчас в Беркли, у нас все абсолютно свежее. У нас нет сиропов с повышенным содержанием сахара. нет ненасыщенных жиров, нет полуфабрикатов. Мы все готовим заново каждый день. 25 процентов нашей -- (апплодисменты) спасибо - 25 процентов наших продуктов натуральные и местного производства. Мы готовим их сами. Я встаю в 4 утра каждый день и иду готовить еду детям, потому что это необходимо. Мы не можем продолжать давать нашим детям полуфабрикаты, полные химикатов, и ожидать что они вырастут здоровыми гражданами. Но вы не получите следующего поколения или поколения, которое сможет думать так, если оно так питается. Если они все время едят химикаты, они не смогут вообще думать. Они не будут умными. Знаете что? Они будут все больные.
Now one of the things that -- what happened when I went into Berkeley is I realized that, you know, this was all pretty amazing to people, very, very different, and I needed to market it. I came up with these calendars that I sent home to every parent. And these calendars really started to lay out my program. Now I'm in charge of all the cooking classes and all the gardening classes in our school district. So this is a typical menu. This is what we're serving this week at the schools. And you see these recipes on the side? Those are the recipes that the kids learn in my cooking classes. They do tastings of these ingredients in the gardening classes. They also may be growing them. And we serve them in the cafeterias. If we're going to change children's relationship to food, it's delicious, nutritious food in the cafeterias, hands-on experience -- you're looking in cooking and gardening classes -- and academic curriculum to tie it all together.
Сейчас другое - когда я поехала в Беркли произошло то что я поняла, все это было очень удивительным для людей - очень, очень другим - и я должна была продавать это. Я придумала такие календарики, которые я послала всем родителям домой. И эти календарики описывали мою программу. Сейчас я отвечаю за все поваренные уроки и все садоводческие уроки в нашем школьном обьединении. Это типичное меню - это то, что мы подаем на этой неделе в школе. Видите эти рецепты на полях? Это рецепты которые дети учат на поварских уроках. Они пробуют ингридиенты в садоводческих классах. Они также могут выращивать их. И мы подаем их в столовых. Если мы собираемся изменять детское отношение к еде, то еда должна быть вкусная и питательная в столовых. Практика - вы смотрите на поварские и садоводческие уроки - и план обучения, чтобы связать все вместе.
Now you've probably garnered that I don't love the USDA, and I don't have any idea what to do with their pyramid, this upside-down pyramid with a rainbow over the top, I don't know. You know, run up into the end of the rainbow, I don't know what you do with it. So, I came up with my own. This is available on my website in English and Spanish, and it's a visual way to talk to kids about food. The really tiny hamburger, the really big vegetables. We have to start changing this. We have to make kids understand that their food choices make a big difference. We have cooking classes -- we have cooking classrooms in our schools. And why this is so important is that we now have grown a generation, maybe two, of kids where one out of every four meals is eaten in fast food, one of every four meals is eaten in a car and one out of every last four meals is eaten in front of a TV or computer. What are kids learning? Where is the family time? Where is socialization? Where is discussion? Where is learning to talk? You know, we have to change it.
Возможно вы подумали что я не люблю Министерство сельского хозяйства США, и я не знаю что делать с их пирамидой - с той, которая перевёрнута вверх дном и с радугой сверху, не знаю. Знаете, бежать вверх к радуге, я не знала что с этим делать. Так я пришла с собственной. Это доступно на моем сайте на английском и испанском, и это о том как визуально обьяснить детям о еде. Очень маленький гамбургер и очень большие овощи. Нужно начинать менять это. Мы должны обьяснить детям, что их выбор еды имеет большое значение. У нас есть уроки поваров -- у нас есть классы для этих уроков в школе, и это потому так важно, потому что мы уже вырастили поколение, или даже два, в котором дети одну из четырех порций едят в общепите, одну из четырех порций едят в машине и одну из четырех порций едят перед телевизором или компьютером. Что дети учат? Когда они проводят время в семье? Где общение? Где дискуссия? Где они учатся говорить? Знаете, нам надо изменить это.
I work with kids a lot. These are kids I work with in Harlem. EATWISE -- Enlightened and Aware Teens Who Inspire Smart Eating. We have to teach kids that Coke and Pop Tarts aren't breakfast. We have to teach kids that if they're on a diet of refined sugar, they go up and down, just like if they're on a diet of crack. And we have to pull it all together. We have composting in all of our schools. We have recycling in all of our schools. You know, the things that we maybe do at home and think are so important, we have to teach kids about in school. It has to be so much a part of them that they really get it. Because, you know what, many of us are sort of at the end of our careers, and we need to be giving these kids -- these young kids, the next generation -- the tools to save themselves and save the planet.
Я много работаю с детьми. Это дети из Гарлема. EATWISE - сокращение, в переводе - дети которые едят умно. Мы должны научить детей что кола и сладкие магазинные тосты - это не завтрак. Мы должны научить детей что если они едят еду с повышенным содержанием рафинированного сахара, им будет то хорошо, то плохо, как на наркотиках. И нам нужно составить все это вместе. У нас есть утилизация отходов в школах. У нас есть переработка отходов во всех школах. Знаете, много вещей которые мы делаем дома и думаем что они важны, мы должны научить детей в школе. Это должно стать их частью для того что бы они в самом деле поняли это. Знаете, многие из нас уже построили свою жизнь, и надо начинать давать этим детям - этим маленьким детям, следующему поколению инструменты для самозащиты и сохранения планеты.
One of the things I do a lot is public-private partnerships. I work with private companies who are willing to do R & D with me, who are willing to do distribution for me, who are really willing to work to go into schools. Schools are underfunded. Most schools in America spend less than 7,500 dollars a year teaching a child. That comes down to under five dollars an hour. Most of you spend 10, 15 dollars an hour for babysitters when you have them. So we're spending less than 5 dollars an hour on the educational system. And if we're going to change it, and change how we feed kids, we really have to rethink that. So, public and private partnerships, advocacy groups, working with foundations. In our school district, the way we afford this is our school district allocates .03 percent of the general fund towards nutrition services. And I think if every school district allocated a half to one percent, we could start to really fix this program.
Одна из вещей, которыми я много занимаюсь, это публично-частные партнёрства. Я работаю с частными компаниями которые охотно проводят со мной исследования, и охотно делают мне поставки, и которые охотно делают работу для школ. У школ недостаточный бюджет. Большинство школ в Америке тратят меньше, чем 7500 долларов в год на обучение ребенка. Это получается меньше 5 долларов в час. Большинство из вас тратит 10, 15 долларов в час на няню, когда есть необходимость. Так что мы тратим меньше чем 5 долларов в час на образовательную систему. И если мы собираемся изменить это, и изменить как мы кормим детей, нам нужно подумать над этим. Ну вот, публичные и частные партнёрства, адвокатские конторы, работающие с фондами. В нашем школьном объединении, мы можем позволить себе выделить 0.03 процента от общего расхода на пищевые службы. И я думаю что если каждое школьное обьединение сможет выделить пол процента, мы сможем начать изменять эту программу.
We really need to change it. It's going to take more money. Of course, it's not all about food; it's also about kids getting exercise. And one of the simple things we can do is put recess before lunch. It's sort of this "duh" thing. You know, if you have kids coming into lunch and all they're going to do when they get out of lunch is go to have recess, you see them just throw away their lunch so they can run outside. And then, at one in the afternoon, they're totally crashing. These are your children and grandchildren that are totally melting down when you pick them up, because they haven't had lunch. So if the only thing they'd have to do after lunch is go to class, believe me, they're going to sit there and eat their lunch.
Нам обязательно надо изменить это. Это будет стоить больше денег. Конечно, это не только еда - это также включит физические упражнения для детей. И одна из простейших вещей, которые мы можем сделать это перед обедом сделать перемену. Это одно из очевидно необходимых изменений. Знаете, когда дети приходят на обед и все что они хотят делать после получения еды это выбежать на перемену, можно видеть как они выкидывают свой обед, чтобы пойти побегать. А потом, в час пополудни, они очень голодны. Это ваши дети и внуки абсолютно без сил, когда вы забираете их из школы, из за того что у них не было обеда. А если после обеда они должны идти в класс, поверьте мне, они сядут и съедят свой обед.
We need to -- we need to educate. We need to educate the kids. We need to educate the staff. I had 90 employees. Two were supposed to be cooks -- none could. And, you know, I'm not that better off now. But we really have to educate. We have to get academic institutions to start thinking about ways to teach people how to cook again, because, of course, they don't -- because we've had this processed food in schools and institutions for so long. We need 40-minute lunches -- most schools have 20-minute lunches -- and lunches that are time-appropriate. There was just a big study done, and so many schools are starting lunch at nine and 10 in the morning. That is not lunchtime.
Мы обязаны - обязаны обучать. Мы обязаны обучать этих детей. Мы должны обучать персонал. У меня есть 90 рабочих. Двое должны были готовить - не умели. И знаете, это не особо изменилось. Но мы должны обучить. Нам нужно что бы академические организации проводили исследования о том, как переобучать людей готовить, потому что, они конечно не умеют - потому что у нас были эти полуфабрикаты в школах и организациях так долго. Нам нужны 40 минутные обеды - большинство школ имеют 20 минутные обеды - и обеды которые подходят по времени. Было обнаружено, что многие школы начинают обед в 9 или 10 утра хотя это не обеденное время.
You know, it's crazy. It's crazy what we're doing. And just remember, at very least tacitly, this is what we're teaching children as what they should be doing. I think if we're going to fix this, one of the things we have to do is really change how we have oversight over the National School Lunch Program. Instead of the National School Lunch Program being under the USDA, I think it should be under CDC. If we started to think about food and how we feed our kids as a health initiative, and we started thinking about food as health, then I think we wouldn't have corn dogs as lunch.
Знаете, это сумасшествие, сумасшествие что там происходит. И помните, в конечном итоге, это то чему мы обучаем детей так, чтобы они это делали. Я думаю, что если мы собираемся исправить это, одна из вещей которую надо изменить это то, как мы контролируем Национальную Школьную Программу Обедов. Вместо Национальной Школьной Программы Обедов при министерстве сельского хозяйства США, Я думаю оно должно быть при Центре по Контролю за Питанием. Если бы мы начали думать о еде и кормили бы наших детей для здоровья, и мы начали бы думать о еде как о здоровье, тогда я думаю у нас не было бы сосисок в тесте на обед.
Okay, Finance 101 on this, and this -- I'm sort of wrapping it up with this finance piece, because I think this is something we all have to understand. The National School Lunch Program spends 8 billion dollars feeding 30 million children a year. That number probably needs to double. People say, "Oh my God, where are we going to get 8 billion?" In this country, we're spending 110 billion dollars a year on fast food. We spend 100 billion dollars a year on diet aids. We spend 50 billion dollars on vegetables, which is why we need all the diet aids. We spend 200 billion dollars a year on diet-related illness today, with nine percent of our kids having type 2 diabetes. 200 billion.
Ладно, теперь к финансам, и это - я как бы заключаю это финансовой частью, потому что я думаю, что это важно нам всем понять. Национальная Школьная Программа тратит 8 миллиардов долларов кормя 30 миллионов детей в год. Эта цифра скорее всего должна удвоиться. Люди говорят, "Боже, где мы возьмем 8 миллиардов?" В этой стране, мы тратим 110 миллиардов в год на фастфуд. Мы тратим 100 миллиардов в год на диетические средства. Мы тратим 50 миллиардов в год на овощи, из-за которых нам нужны все эти диетические средства. Мы тратим 200 миллиардов в год на заболевания связаные с диетами, с 9 процентами детей имеющими диабет типа 2 - 200 миллиардов.
So you know what, when we talk about needing 8 billion more, it's not a lot. That 8 billion comes down to two dollars and 49 cents -- that's what the government allocates for lunch. Most school districts spend two thirds of that on payroll and overhead. That means we spend less than a dollar a day on food for kids in schools -- most schools, 80 to 90 cents. In L.A., it's 56 cents. So we're spending less than a dollar, OK, on lunch. Now I don't know about you, but I go to Starbucks and Pete's and places like that, and venti latte in San Francisco is five dollars. One gourmet coffee, one, is more -- we spend more on than we are spending to feed kids for an entire week in our schools.
Так что знаете, когда мы говорим о необходимости дополнительных 8 миллиардов, это не так много. Эти 8 миллиардов пойдут к 2 долларам и 49 центам - которые правительство определяет на обед. Большинство школьных обьединений тратит две трети от этого на зарплаты и расходы. Это значит, что мы тратим меньше доллара в день на еду для детей в школе - а в большинстве школ от 80 до 90 центов. В Лос Анджелесе, это 56 центов. Так что мы тратим меньше чем доллар, ладно, на обед. Я не знаю как вы, но когда я иду в Старбакс и Питс и места подобные им, и Венти латтэ в Сан Франциско - это стоит пять долларов. Один хороший кофе, один, стоит больше - мы тратим больше на это, чем мы тратим на питание детей на всю неделю в наших школах.
You know what? We should be ashamed. We, as a country, should be ashamed at that. The richest country. In our country, it's the kids that need it the most, who get this really, really lousy food. It's the kids who have parents and grandparents and uncles and aunts that can't even afford to pay for school lunch that gets this food. And those are the same kids who are going to be getting sick. Those are the same kids who we should be taking care of.
Знаете что? Нам должно быть стыдно. Нам, как стране, должно быть стыдно за это - богатейшей стране. В нашей стране, именно детям это нужно в основном, которые получают, очень, очень плохое питание. Это дети у которых есть родители и бабушки с дедушками и тети и дяди которые даже не могут заплатить за школьный обед, которые получают эту пищу. И эти самые дети будут болеть. Это те дети, о которых мы должны заботиться.
We can all make a difference. That every single one of us, whether we have children, whether we care about children, whether we have nieces or nephews, or anything -- that we can make a difference. Whether you sit down and eat a meal with your kids, whether you take your kids, or grandchildren, or nieces and nephews shopping to a farmers' market. Just do tastings with them. Sit down and care. And on the macro level, we're in what seems to be a 19-month presidential campaign, and of all the things we're asking all of these potential leaders, what about asking for the health of our children? Thank you.
Мы можем изменить это - чтобы каждый из нас, вне зависимости от наличия детей, ответственны ли мы за них, есть ли у нас внуки или племянники, или еще кто то - мы должны изменить это. Сидите ли вы и едите ли вы с вашими детьми, берёте ли вы детей, или внуков, или племянников за покупками в овощные магазины - просто дайте им попробовать. Сядьте и позаботьтесь. А на макро-уровне, мы вроде попали в 19-месячную президентскую кампанию, и среди всех вопросов, которые мы задаём всем нашим потенциальным лидерам, как насчёт вопроса о здоровье наших детей? Спасибо. Спасибо.