My thing with school lunch is, it's a social justice issue. I'm the Director of Nutrition Services for the Berkeley Unified School District. I have 90 employees and 17 locations, 9,600 kids. I'm doing 7,100 meals a day and I've been doing it for two years, trying to change how we feed kids in America. And that's what I want to talk to you a little bit about today. These are some of my kids with a salad bar. I put salad bars in all of our schools when I got there. Everyone says it couldn't be done. Little kids couldn't eat off the salad bar, big kids would spit in it -- neither happened.
A merenda escolar é um problema de justiça social. Sou diretora para assuntos nutriocionais na escola distrital de Berkeley. Tenho 90 funcionários, 17 cantinas, 9.600 crianças. Preparo 7.100 refeições por dia e há dois anos tento mudar a alimentação das crianças na América. E quero falar disso hoje. Eis algumas crianças servindo-se de salada. Eu ofereço salada em todas as escolas por onde passo. Todos dizem que seria impossível-- os pequenos não comeriam salada, os maiores cuspiriam nela -- nada disso aconteceu.
When I took over this, I tried to really figure out, like, what my vision would be. How do we really change children's relationship to food? And I'll tell you why we need to change it, but we absolutely have to change it. And what I came to understand is, we needed to teach children the symbiotic relationship between a healthy planet, healthy food and healthy kids. And that if we don't do that, the antithesis, although we've heard otherwise, is we're really going to become extinct, because we're feeding our children to death. That's my premise.
Quando assumi essa função, tentei imaginar minha visão: como mudamos a relação das crianças com a comida? E digo que precisamos mudá-la, e temos que mudá-la completamente. E o que concluímos foi, que precisamos ensinar as crianças a relação simbiótica de planeta, comida e crianças saudáveis. E se fizermos o contrário, apesar de termos ouvido o oposto, vamos ser extintos, pois estamos matando nossas crianças. É minha premissa.
We're seeing sick kids get sicker and sicker. And the reason this is happening, by and large, is because of our food system and the way the government commodifies food, the way the government oversees our food, the way the USDA puts food on kids' plates that's unhealthy, and allows unhealthy food into schools. And by -- tacitly, all of us send our kids, or grandchildren, or nieces, or nephews, to school and tell them to learn, you know, learn what's in those schools. And when you feed these kids bad food, that's what they're learning. So that's really what this is all about.
Vemos crianças ficarems cada vez mais doentes. E o motivo é, sem dúvida, nosso sistema alimentar a forma como o governo vende a comida, negligencia nossa comida, a forma como o USDA (Departamento de Agricultura dos Estados Unidos) alimenta nossas crianças é prejudicial e facilita a entrada dessa comida nas escolas. Tacitamente, nós mandamos nossos filhos, netos, sobrinhos à escola e dizemos para aprenderem o que há nas escolas. E quando as alimentamos mal isso é o que eles aprendem.
The way we got here is because of big agribusiness. We now live in a country where most of us don't decide, by and large, what we eat. We see big businesses, Monsanto and DuPont, who brought out Agent Orange and stain-resistant carpet. They control 90 percent of the commercially produced seeds in our country. These are -- 10 companies control much of what's in our grocery stores, much of what people eat. And that's really, really a problem.
Chegamos aqui por causa do grande agronegócio. Vivemos num país onde a maioria não escolhe o que comer. Vemos grandes negócios, Monsanto e DuPont -- que trouxeram o Agente Laranja e o tapete anti-mancha -- eles controlam 90% do comércio de sementes no nosso país. São dez empreas que controlam o que está nos mercados, o que as pessoas comem -- e isto é um grande problema.
So when I started thinking about these issues and how I was going to change what kids ate, I really started focusing on what we would teach them. And the very first thing was about regional food -- trying to eat food from within our region. And clearly, with what's going on with fossil fuel usage, or when -- as the fossil fuel is going away, as oil hits its peak oil, you know, we really have to start thinking about whether or not we should, or could, be moving food 1,500 miles before we eat it. So we talked to kids about that, and we really start to feed kids regional food.
Quando comecei a pensar nesses assuntos e em como eu mudaria o que a crianças comem, comecei a focar no que poderíamos ensinar a elas. A primeira coisa em que pensei foi a comida regional -- cultivada na própria região. E com o que acontece com o combustível fóssil, à medida em que ele acaba, o petróleo atinge seu pico, temos que começar a pensar se devemos ou não transportar a comida por milhares de quilômetros antes de comê-la. Então conversamos com as crianças sobre isso, e começamos a oferecer comida regional.
And then we talk about organic food. Now, most school districts can't really afford organic food, but we, as a nation, have to start thinking about consuming, growing and feeding our children food that's not chock-full of chemicals. We can't keep feeding our kids pesticides and herbicides and antibiotics and hormones. We can't keep doing that. You know, it doesn't work. And the results of that are kids getting sick.
Depois falamos sobre comida orgânica. Muitos municípios não podem comprar comida orgânica, mas nós, enquanto nação, temos que começar a pensar sobre consumir, educar e alimentar nossas crianças com comidas sem química. Não podemos continuar dando pesticidas, herbicidas, antibióticos e hormônios às crianças. Não podemos mais fazer isso. Isto não funciona. E o resultado é que os pequenos estão ficando doentes.
One of my big soapboxes right now is antibiotics. Seventy percent of all antibiotics consumed in America is consumed in animal husbandry. We are feeding our kids antibiotics in beef and other animal protein every day. Seventy percent -- it's unbelievable. And the result of it is, we have diseases. We have things like E. coli that we can't fix, that we can't make kids better when they get sick. And, you know, certainly antibiotics have been over-prescribed, but it's an issue in the food supply. One of my favorite facts is that U.S. agriculture uses 1.2 billion pounds of pesticides every year. That means every one of us, and our children, consumes what would equal a five-pound bag -- those bags you have at home. If I had one here and ripped it open, and that pile I would have on the floor is what we consume and feed our children every year because of what goes into our food supply, because of the way we consume produce in America.
Minha maior plataforma agora são os antibióticos. 70% dos antibióticos consumidos na América vêm da pecuária. Damos antibióticos às nossas crianças na forma de carne ou outra proteína animal. É inacreditável. E o resultado são as doençås. Temos a E.coli, que não podemos eliminar, não podemos curar nossas crianças. E antibióticos são largamente receitados, mas é um problema quando na comida. Um grande fato é que a agricultura dos EUA usa 1.2 bilhões de quilos de pesticidas todo ano. Significa que todos nós consumimos o equivalente a sacos daqueles que você tem em casa. Se tivesse um aqui, eu o rasgaria e aquela pilha no chão é o que nós consumimos todos os anos por causa do que vem de nossa alimentação por causa do jeito que consumimos os produtos na América.
The USDA allows these antibiotics, these hormones and these pesticides in our food supply, and the USDA paid for this ad in Time magazine. Okay, we could talk about Rachel Carson and DDT, but we know it wasn't good for you and me. And that is what the USDA allows in our food supply. And that has to change, you know. The USDA cannot be seen as the be-all and end-all of what we feed our kids and what's allowed. We cannot believe that they have our best interests at heart. The antithesis of this whole thing is sustainable food. That's what I really try and get people to understand. I really try and teach it to kids. I think it's the most important. It's consuming food in a way in which we'll still have a planet, in which kids will grow up to be healthy, and which really tries to mitigate all the negative impacts we're seeing. It really is just a new idea. I mean, people toss around sustainability, but we have to figure out what sustainability is.
O USDA permite estes antibióticos, hormônios e pesticidas em nossa comida, e o USDA pagou por esta propaganda na revista Time. Poderíamos falar sobre Rachel Carson e o DDT (Dicloro-Difenil-Tricloroetano), mas sabemos que não foi bom para nós. E o USDA permite isso em nossa alimentação. E isso precisa mudar. O USDA não pode ser visto como autoridade máxima na forma que alimentamos nossos filhos e o que é permitido. Não podemos acreditar que eles defendam nossos interesses. A antítese de tudo isso é comida sustentável. É o que eu quero que as pessoas entendam. Eu tento ensinar issoa às crianças -- é o mais importante. Consumir comida de forma que nós ainda teremos um planeta onde as crianças crescem saudáveis, e tentar diminuir o dano dos impactos negativos que vemos. É só uma nova ideia. As pessoas falam sobre sustentabilidade, mas temos que saber o que é.
In less than 200 years, you know, just in a few generations, we've gone from being 200 -- being 100 percent, 95 percent farmers to less than 2 percent of farmers. We now live in a country that has more prisoners than farmers -- 2.1 million prisoners, 1.9 million farmers. And we spend 35,000 dollars on average a year keeping a prisoner in prison, and school districts spend 500 dollars a year feeding a child. It's no wonder, you know, we have criminals.
Em menos de 200 anos, em poucas gerações, deixaremos de ser 200 - 100, 95% de fazendeiros para menos de 2% de fazendeiro. Vivemos num país que tem mais prisioneiros que fazendeiros -- 2.1 milhões de prisioneiros, 1.9 milhões de fazendeiros. E gastamos 35 mil dólares, em média, por ano para manter um prisioneiro na cadeia e os municípios gastam 500 dólares por ano em merenda escolar. Não é de se espantar que tenhamos criminosos.
(Laughter)
(Risos)
And what's happening is, we're getting sick. We're getting sick and our kids are getting sick. It is about what we feed them. What goes in is what we are. We really are what we eat. And if we continue down this path, if we continue to feed kids bad food, if we continue not to teach them what good food is, what's going to happen? You know, what is going to happen? What's going to happen to our whole medical system? What's going to happen is, we're going to have kids that have a life less long than our own. The CDC, the Center for Disease Control, has said, of the children born in the year 2000 -- those seven- and eight-year-olds today -- one out of every three Caucasians, one out of every two African-Americans and Hispanics are going to have diabetes in their lifetime. And if that's not enough, they've gone on to say, most before they graduate high school. This means that 40 or 45 percent of all school-aged children could be insulin-dependent within a decade. Within a decade.
O que acontece é que estamos ficando doentes -- nós e nossas crianças também. É o que nós comemos. Somos o que enta em nós. Somos o que comemos. Se continuarmos por este caminho, se continuarmos a dar comida ruim a elas, se não ensinarmos o que é comida boa, o que vai acontecer? O que acontecerá com o nosso sistema de saúde? O que vai acontecer é nossos filhos não viverão tanto quanto nós. O CCD, Centro de Controle de Doenças, disse que, das crianças nascidas no ano 2000, que têm entre sete e oito anos hoje, um dentre três caucasianos, um dentre dois afro-americanos e hispânicos, desenvolverão diabetes ao longo da vida. Não só isso, mas ainda disseram que, a maioria seria antes de terminar o colegial. Significa que cerca de 40% ou 45% de todas as crianças em idade escolar podem tornar-se dependentes de insulina em uma década.
What's going to happen? Well, the CDC has gone further to say that those children born in the year 2000 could be the first generation in our country's history to die at a younger age than their parents. And it's because of what we feed them. Because eight-year-olds don't get to decide -- and if they do, you should be in therapy. You know, we are responsible for what kids eat. But oops, maybe they're responsible for what kids eat. Big companies spend 20 billion dollars a year marketing non-nutrient foods to kids. 20 billion dollars a year. 10,000 ads most kids see. They spend 500 dollars for every one dollar -- 500 dollars marketing foods that kids shouldn't eat for every one dollar marketing healthy, nutritious food. The result of which is kids think they're going to die if they don't have chicken nuggets.
O que vai acontecer? O CCD disse ainda que essas mesmas crianças podem ser a primeira geração na história deste país a morrerem mais cedo que seus pais. E tudo por causa da alimentação. Crianças de oito anos não decidem, e se o fazem, precisam de terapia. Nós somos responsáveis pelo que as crianças comem. Mas, "ops", talvez eles sejam os responsáveis. Grandes empresas gastam 20 bilhões de dóalres por ano vendendo comidas pouco nutriticas a crianças. Dez mil comerciais vistos por crianças. Eles gastam 500 dólares para cada dólar -- 500 dólares para vender alimentos que a crianças não deveriam comer -- para cada dólar destinado a comida saudável e nutritiva. O resultado é que crianças pensam que vão morrer se não comerem nuggets de frango.
You know that everybody thinks they should be eating more, and more, and more. This is the USDA portion size, that little, tiny thing. And the one over there, that's bigger than my head, is what McDonald's and Burger King and those big companies think we should eat. And why can they serve that much? Why can we have 29-cent Big Gulps and 99-cent double burgers? It's because of the way the government commodifies food, and the cheap corn and cheap soy that are pushed into our food supply that makes these non-nutrient foods really, really cheap. Which is why I say it's a social justice issue.
Todo mundo pensa que deveriam comer cada vez mais. Esta é a minúscula porção do USDA E aquela ali,maior que minha cabeça, é o que McDonald`s e Burger King e aquelas empresas acham que devemos comer. E por que eles servem isso tudo? Por que engolimos refeições de 29 centavos e hambúrgueres de 99 centavos? É por causa da forma como o governo comercializa a comida, o milho e a soja barata que são empurrados para nossa alimentação que faz com que esses comestíveis sejam extremamente baratos. Por isso que eu digo que é uma questão de justiça social.
Now, I said I'm doing this in Berkeley, and you might think, "Oh, Berkeley. Of course you can do it in Berkeley." Well, this is the food I found 24 months ago. This is not even food. This is the stuff we were feeding our kids: Extremo Burritos, corn dogs, pizza pockets, grilled cheese sandwiches. Everything came in plastic, in cardboard. The only kitchen tools my staff had was a box cutter. The only working piece of equipment in my kitchen was a can crusher, because if it didn't come in a can, it came frozen in a box. The USDA allows this. The USDA allows all of this stuff. In case you can't tell, that's, like, pink Danish and some kind of cupcakes. Chicken nuggets, Tater Tots, chocolate milk with high fructose, canned fruit cocktail -- a reimbursable meal.
Como eu disse que faço isso em Berkeley, vocês podem pensar, "Ah, claro que você pode fazer isso em Berkeley." Esta é a comida há 2 anos. Se é que podemos chamar isso de comida. Isto é o que damos de comer aos nossos filhos Doritos, Cheetos pizza pronta, queijo quente. Tudo em plástico, papelão. A única ferramenta que eu tinha era um abridor de caixas. O único equipamento na minha cozinha era um esmagado de latas. Se não vinha em lata, vinha congelado numa caixa. O USDA permite isso. Permite tudo isso. Caso não consiga imaginar, digamos que seja um danoninho e uns bolinhos. Nuggets de frango, Tater Tots, achocolatados, suco em caixinha -- uma refeição fácil.
That's what the government says is okay to feed our kids. It ain't okay. You know what? It is not okay. And we, all of us, have to understand that this is about us, that we can make a difference here. Now I don't know if any of you out there invented chicken nuggets, but I'm sure you're rich if you did. But whoever decided that a chicken should look like a heart, a giraffe, a star? Well, Tyson did, because there's no chicken in the chicken. And that they could figure it out, that we could sell this stuff to kids. You know, what's wrong with teaching kids that chicken looks like chicken? But this is what most schools serve. In fact, this may be what a lot of parents serve, as opposed to -- this is what we try and serve.
É o que o governo diz ser bom para nossas crianças. Não é certo, sabe? Não é! E todos nós temos que entender que é por nós nós podemos fazer a diferença. Não sei se alguém aqui inventou os nuggets, mas aposto que essa pessoa é rica. Mas quem decidiu que um frango deve se parecer com um coração, uma girafa, uma estrela? Foi o Tyson, pois de frango não tem nada. E eles sacaram que poderiam vender essa coisa para crianças. O que há de errado em ensinar às crianças que frango é frango? Mas é o que a maioria das escolas serve. Na verdade, muitos pais servem isso E isto é o que tentamos servir.
We really need to change this whole paradigm with kids and food. We really have to teach children that chicken is not a giraffe. You know, that vegetables are actually colorful, that they have flavor, that carrots grow in the ground, that strawberries grow in the ground. There's not a strawberry tree or a carrot bush. You know, we have to change the way we teach kids about these things. There's a lot of stuff we can do. There's a lot of schools doing farm-to-school programs. There's a lot of schools actually getting fresh food into schools.
Precisamos mudar esse paradigma com crianças e comida. Temos que ensinar ao pequenos que um frango não é uma girafa. Que vegetais são coloridos e saborosos, que cenouras crescem na terra, que morangos crescem na terra. Não existe uma morangueira ou cenoureira. Temos que mudar a forma que ensiamos às crianças. Há muito que podemos fazer. Várias escolas fazem projetos de hortas. Muitas escolas trazem alimentos frescos.
Now, in Berkeley, we've gone totally fresh. We have no high-fructose corn syrup, no trans fats, no processed foods. We're cooking from scratch every day. We have 25 percent of our -- (Applause) thank you -- 25 percent of our stuff is organic and local. We cook. Those are my hands. I get up at 4 a.m. every day and go cook the food for the kids, because this is what we need to do. We can't keep serving kids processed crap, full of chemicals, and expect these are going to be healthy citizens. You're not going to get the next generation, or the generation after, to be able to think like this if they're not nourished. If they're eating chemicals all the time, they're not going to be able to think. They're not going to be smart. You know what? They're just going to be sick.
Agora em Berkeley, só alimentos frescos. Não temos Karo, gordura trans, comidas processadas. Preparamos as refeições todos os dias. 25 por cento -- (Aplauso) obrigada -- 25 por cento de nossa comida é orgânica e local. Nós cozinhamos. São minhas mãos. Acordo às 4 da manhã todo dia e cozinho para as crianças, por que isso é o que precisamos fazer. Não podemos continuar a servir essa porcaria processada cheia de química e querer formar cidadãos saudáveis. Vocês não conseguirão fazer as próximas gerações pensarem assim se eles não são nutridos. Se eles comem química o tempo todo, eles não poderão pensar. Eles não serão espertos. Sabe de uma coisa? Eles estarão doentes.
Now one of the things that -- what happened when I went into Berkeley is I realized that, you know, this was all pretty amazing to people, very, very different, and I needed to market it. I came up with these calendars that I sent home to every parent. And these calendars really started to lay out my program. Now I'm in charge of all the cooking classes and all the gardening classes in our school district. So this is a typical menu. This is what we're serving this week at the schools. And you see these recipes on the side? Those are the recipes that the kids learn in my cooking classes. They do tastings of these ingredients in the gardening classes. They also may be growing them. And we serve them in the cafeterias. If we're going to change children's relationship to food, it's delicious, nutritious food in the cafeterias, hands-on experience -- you're looking in cooking and gardening classes -- and academic curriculum to tie it all together.
O que aconteceu quando fui para Berkeley foi que notei que é tudo fantástico para as pessoas muito diferente -- e eu precisava divulgar isto. Inventei esses calendários, que eu enviei para todos os pais. E estes calendários começaram a definir meu programa. Hoje sou responsável por todas as aulas de culinária e de jardinagem do distrito. Este é um cardápio típico -- é o que servimos esta semana nas escolas. Podem ver as receitas ao lado? São as que as crianças aprendem nas minhas aulas. Eles degustam os ingredientes. E também cultivam os alimentos que servimos nas cantinas. Se vamos mudar o relacionamento das crianças com a comida, começamos com comida gostosa e nutritiva nas cantinas. Mão na massa -- você vê em aulas de culinária e jardinagem -- e currículo acadêmico para juntar tudo.
Now you've probably garnered that I don't love the USDA, and I don't have any idea what to do with their pyramid, this upside-down pyramid with a rainbow over the top, I don't know. You know, run up into the end of the rainbow, I don't know what you do with it. So, I came up with my own. This is available on my website in English and Spanish, and it's a visual way to talk to kids about food. The really tiny hamburger, the really big vegetables. We have to start changing this. We have to make kids understand that their food choices make a big difference. We have cooking classes -- we have cooking classrooms in our schools. And why this is so important is that we now have grown a generation, maybe two, of kids where one out of every four meals is eaten in fast food, one of every four meals is eaten in a car and one out of every last four meals is eaten in front of a TV or computer. What are kids learning? Where is the family time? Where is socialization? Where is discussion? Where is learning to talk? You know, we have to change it.
Vocês já devem ter notado que eu não gosto do USDA, e não faço ideia da pirâmide deles -- essa de cabeça pra baixo com um arco-íris, sei lá. Sabe, corra para o final do arco-íris, não sei o que se faz com isso. Então inventei a minha. Está disponível no meu site em inglês e espanhol. e é uma forma visual de falar sobre comida com as crianças. O pequeno hambúrguer, os grandes vegetais. Temos que começar a mudar isto. Fazer as crianças entenderem que as escolhas fazem grande diferença. Temos aulas e salas de culinária em nossas escolas, e o motivo disso ser tão importante é que criamos uma geração talvez duas, de crianças que comem besteira em uma das refeições e uma das outras refeições são consumidas em frente à TV ou computador. O que as crianças aprendem? Onde está o tempo da família? Onde está a socialização? A discussão? A conversa? Temos que mudar isto.
I work with kids a lot. These are kids I work with in Harlem. EATWISE -- Enlightened and Aware Teens Who Inspire Smart Eating. We have to teach kids that Coke and Pop Tarts aren't breakfast. We have to teach kids that if they're on a diet of refined sugar, they go up and down, just like if they're on a diet of crack. And we have to pull it all together. We have composting in all of our schools. We have recycling in all of our schools. You know, the things that we maybe do at home and think are so important, we have to teach kids about in school. It has to be so much a part of them that they really get it. Because, you know what, many of us are sort of at the end of our careers, and we need to be giving these kids -- these young kids, the next generation -- the tools to save themselves and save the planet.
Estas são as crianças com quem trabalho no Harlem. (EATWISE)-- Adolescentes Espertos que Inspiram uma Alimentação Correta. Temos que ensinar as crianças que Coca-Cola e biscoitos não são café-da-manhã. Temos que ensiná-las que se elas seguirem uma dieta com açúcar refinado, elas terão altos e baixos, como viciados em crack. Temos que ponderar tudo. Temos adubagem em todas as escolas. Temos reciclagem em todas as escolas. Aquelas coisas que talvez façamos em casa e achamos importantes, temos que ensiná-las na escola. Tem que fazer parte delas para elas entenderem. Porque muitos de nós estamos no final de nossas carreiras, e precisamos dar a essas crianças à próxima geração as ferramentas para se salvarem e salvarem o planeta.
One of the things I do a lot is public-private partnerships. I work with private companies who are willing to do R & D with me, who are willing to do distribution for me, who are really willing to work to go into schools. Schools are underfunded. Most schools in America spend less than 7,500 dollars a year teaching a child. That comes down to under five dollars an hour. Most of you spend 10, 15 dollars an hour for babysitters when you have them. So we're spending less than 5 dollars an hour on the educational system. And if we're going to change it, and change how we feed kids, we really have to rethink that. So, public and private partnerships, advocacy groups, working with foundations. In our school district, the way we afford this is our school district allocates .03 percent of the general fund towards nutrition services. And I think if every school district allocated a half to one percent, we could start to really fix this program.
Uma coisa que eu faço muito são parcerias público-privadas. Trabalho com empresas privadas que querem fazer pesquisa comigo que querem fazer a distribuição para mim, ir às escolas. As escolas não têm verba suficiente. A maioria das escolas na América gastam menos de 7.500 dólares/ano para ensinar uma criança. É menos que cinco dólares por hora. Muitos de vocês gastam 10, 15 dólares por hora para babás, quando as têm. Gastamos menos de 5 dólares por hora no sistema educacional. Se vamos mudar isto, e mudar como alimentamos as crianças, temos que repensar isso. Parcerias público-privadas, escritórios de advocacia, fundações. No nosso distrito, a forma de custear isto é alocar três por cento do fundo geral para serviços nutricionais. E acho que, se todo distrito alocasse de meio a um por cento, poderíamos começar a embasar o programa.
We really need to change it. It's going to take more money. Of course, it's not all about food; it's also about kids getting exercise. And one of the simple things we can do is put recess before lunch. It's sort of this "duh" thing. You know, if you have kids coming into lunch and all they're going to do when they get out of lunch is go to have recess, you see them just throw away their lunch so they can run outside. And then, at one in the afternoon, they're totally crashing. These are your children and grandchildren that are totally melting down when you pick them up, because they haven't had lunch. So if the only thing they'd have to do after lunch is go to class, believe me, they're going to sit there and eat their lunch.
Realmente precisamos mudar isto. Vamos precisar de mais dinheiro. Claro que não é só a comida mas também atividade física. E uma coisa simples que podemos fazer é colocar um horário vago antes do almoço. É uma coisa muito simples mesmo. Se as crianças vão almoçar e o horário vago fica depois do almoço elas dispensam a comida para correr lá fora. E à uma da tarde, elas estão mortas de cansadas. São seus filhos e netos se arrastando quando você os busca, pois não almoçaram. Se depois do almoço elas forem para a aula, acreditem, elas vão sentar e almoçar.
We need to -- we need to educate. We need to educate the kids. We need to educate the staff. I had 90 employees. Two were supposed to be cooks -- none could. And, you know, I'm not that better off now. But we really have to educate. We have to get academic institutions to start thinking about ways to teach people how to cook again, because, of course, they don't -- because we've had this processed food in schools and institutions for so long. We need 40-minute lunches -- most schools have 20-minute lunches -- and lunches that are time-appropriate. There was just a big study done, and so many schools are starting lunch at nine and 10 in the morning. That is not lunchtime.
Precisamos educar. Precisamos educar as crianças. Educar os funcionários. Eu tinha 90 funcionários. Eram pra ser dois cozinheiros, supostamente. E não melhorou muito não. Mas precisamos educar. As instituições acadêmicas têm que começar a pensar em formas de ensinar pessoas a cozinharem de novo, porque é óbvio que elas não cozinham -- as comidas processadas estão em escolas e instituições há muito tempo. Os almoços têm que durar 40 minutos -- a maioria das escolas disponibiliza 20 minutos -- e almoços na hora certa. Foi feito um grande estudo, e há muitas escolas começando o almoço às 9, 10 da manhã. Isso não é hora de almoçar.
You know, it's crazy. It's crazy what we're doing. And just remember, at very least tacitly, this is what we're teaching children as what they should be doing. I think if we're going to fix this, one of the things we have to do is really change how we have oversight over the National School Lunch Program. Instead of the National School Lunch Program being under the USDA, I think it should be under CDC. If we started to think about food and how we feed our kids as a health initiative, and we started thinking about food as health, then I think we wouldn't have corn dogs as lunch.
É maluquice o que eles fazem. E lembrem-se, pelo menos tacitamente, é o que estamos ensinando às crianças como fazer. Se vamos consertar isto, o que temos que fazer é mudar o jeito que vemos o Programa Nacional de Merenda Escolar. Em vez do Programa estar sob a tutela do USDA, tinha que pertencer ao CDC. Se começássemos a pensar sobre comida e como alimentamos nossas crianças como iniciativa para a saúde, e começássemos a pensar em comida como saúde, então acho que não teríamos salsichas para o almoço.
Okay, Finance 101 on this, and this -- I'm sort of wrapping it up with this finance piece, because I think this is something we all have to understand. The National School Lunch Program spends 8 billion dollars feeding 30 million children a year. That number probably needs to double. People say, "Oh my God, where are we going to get 8 billion?" In this country, we're spending 110 billion dollars a year on fast food. We spend 100 billion dollars a year on diet aids. We spend 50 billion dollars on vegetables, which is why we need all the diet aids. We spend 200 billion dollars a year on diet-related illness today, with nine percent of our kids having type 2 diabetes. 200 billion.
Certo, finanças básicas. Estou misturando isso com finanças porque acho que é algo que temos que entender. O Programa Nacional de Merenda Escola gasta oito bilhões de dólares alimentando 30 milhões de crianças por ano. Esse número precisa dobrar. Dizem "ai meu Deus, onde vamos conseguir 8 bilhões?" Neste país, gastamos 110 bilhões de dólares por ano em fast food. Gastamos 100 bilhões de dólares por ano em suplementos. Gastamos 50 bilhões de dólares em vegetais, o por quê de precisarmos de suplementos. Gastamos 200 bilhões de dólares por ano em doenças decorrentes de uma dieta ruim, com 9 por cento das crianças com diabetes tipo 2 200 bilhões.
So you know what, when we talk about needing 8 billion more, it's not a lot. That 8 billion comes down to two dollars and 49 cents -- that's what the government allocates for lunch. Most school districts spend two thirds of that on payroll and overhead. That means we spend less than a dollar a day on food for kids in schools -- most schools, 80 to 90 cents. In L.A., it's 56 cents. So we're spending less than a dollar, OK, on lunch. Now I don't know about you, but I go to Starbucks and Pete's and places like that, and venti latte in San Francisco is five dollars. One gourmet coffee, one, is more -- we spend more on than we are spending to feed kids for an entire week in our schools.
Então, quando falamos que precisamos de mais 8 bilhões, não é muito. Esses 8 bilhões se reduzem a dois dólares e 49 centavos é o que o governo destina para almoço. Muitos distritos gastam dois terços disso em folha de pagamento e supérfluos. Isso significa que gastamos menos de um dólar por dia em comida nas escolas a maioria das escolas, 80 a 90 centavos. Em LA, são 56 centavos. Então estamos gastando menos de um dólar em almoço. Não sei quanto a vocês mas vou ao Starbucks e Pete's, por exemplo, e um chocolate em São Francisco custa cinco dólares. Um café refinado, um, custa mais -- gastamos mais ali do que para alimentar as crianças por uma semana inteira nas escolas.
You know what? We should be ashamed. We, as a country, should be ashamed at that. The richest country. In our country, it's the kids that need it the most, who get this really, really lousy food. It's the kids who have parents and grandparents and uncles and aunts that can't even afford to pay for school lunch that gets this food. And those are the same kids who are going to be getting sick. Those are the same kids who we should be taking care of.
Devíamos nos envergonhar. Nós, como uma nação, deveríamos nos envergonhar disso -- o país mais rico do mundo. Em nosso país, são as crianças, que mais precisam disso, que recebem essa porcaria de comida. São crianças cujos pais, avós, tios e tias que não podem pagar a merenda que comem isso. E são estas crianças que vão ficar doentes. São as mesmas crianças que precisam ser cuidadas.
We can all make a difference. That every single one of us, whether we have children, whether we care about children, whether we have nieces or nephews, or anything -- that we can make a difference. Whether you sit down and eat a meal with your kids, whether you take your kids, or grandchildren, or nieces and nephews shopping to a farmers' market. Just do tastings with them. Sit down and care. And on the macro level, we're in what seems to be a 19-month presidential campaign, and of all the things we're asking all of these potential leaders, what about asking for the health of our children? Thank you.
Todos podemos fazer a diferença cada um de nós não importa se temos filhos se nos importamos com os filhos, se temos sobrinhos ou qualquer outra coisa nós podemos fazer a diferença Se você se senta para comer com seus filhos se leva os filhos, netos sobrinhos para às compras na mercearia -- só para experimentar. Sente-se e dê atenção. No nível macro, estamos no que parece ser uma campanha presidencial de 19 meses e tudo o que perguntamos todos esses prováveis líderes, que tal perguntar sobre a saúde de nossas crianças? Obrigada. Obrigada.