My thing with school lunch is, it's a social justice issue. I'm the Director of Nutrition Services for the Berkeley Unified School District. I have 90 employees and 17 locations, 9,600 kids. I'm doing 7,100 meals a day and I've been doing it for two years, trying to change how we feed kids in America. And that's what I want to talk to you a little bit about today. These are some of my kids with a salad bar. I put salad bars in all of our schools when I got there. Everyone says it couldn't be done. Little kids couldn't eat off the salad bar, big kids would spit in it -- neither happened.
Szkolny obiad to kwestia sprawiedliwości społecznej. Jestem dyrektorem ds. żywienia w Berkley Unified School District. Mam 90 pracowników w 17 placówkach, 9600 dzieci. Przygotowuję 7100 posiłków dziennie. Od dwóch lat próbuję zmienić sposób żywienia dzieci w Ameryce. Chciałabym o tym opowiedzieć. Oto kilkoro z dzieci przy barze sałatkowym. Wprowadziłam bary sałatkowe w szkołach. Straszono mnie, że to się nie uda. Małe dzieci nie dadzą sobie rady, a starsze tylko naplują. Nic takiego się nie stało.
When I took over this, I tried to really figure out, like, what my vision would be. How do we really change children's relationship to food? And I'll tell you why we need to change it, but we absolutely have to change it. And what I came to understand is, we needed to teach children the symbiotic relationship between a healthy planet, healthy food and healthy kids. And that if we don't do that, the antithesis, although we've heard otherwise, is we're really going to become extinct, because we're feeding our children to death. That's my premise.
Chciałam dokładnie określić swoją wizję. Chciałam dokładnie określić swoją wizję. Jak zmienić stosunek dzieci do jedzenia? Wyjaśnię, dlaczego to konieczne. Wyjaśnię, dlaczego to konieczne. Zrozumiałam, że musimy nauczyć dzieci Zrozumiałam, że musimy nauczyć dzieci symbiotycznego związku między zdrową planetą, zdrowym jedzeniem i zdrowymi dziećmi. Wbrew temu, co nam mówiono, jeśli tego nie zrobimy - wyginiemy. jeśli tego nie zrobimy - wyginiemy. Wytrujemy własne dzieci. Z takiego założenia wychodzę.
We're seeing sick kids get sicker and sicker. And the reason this is happening, by and large, is because of our food system and the way the government commodifies food, the way the government oversees our food, the way the USDA puts food on kids' plates that's unhealthy, and allows unhealthy food into schools. And by -- tacitly, all of us send our kids, or grandchildren, or nieces, or nephews, to school and tell them to learn, you know, learn what's in those schools. And when you feed these kids bad food, that's what they're learning. So that's really what this is all about.
Dzieci chorują coraz częściej. Powodem jest w dużej mierze system produkcji żywności, komercjalizacja żywności przez rząd, nadzór i serwowanie jedzenia przez Ministerstwo Rolnictwa (USDA), które dopuszcza do szkół niezdrowe jedzenie. Potulnie wysyłamy dzieci, wnuki, siostrzenice, bratanków do szkoły każąc im się uczyć tego, co jest w szkołach. Kiedy podajemy im niezdrowe jedzenie, tego właśnie się uczą.
The way we got here is because of big agribusiness. We now live in a country where most of us don't decide, by and large, what we eat. We see big businesses, Monsanto and DuPont, who brought out Agent Orange and stain-resistant carpet. They control 90 percent of the commercially produced seeds in our country. These are -- 10 companies control much of what's in our grocery stores, much of what people eat. And that's really, really a problem.
Sprawcą jest wielki przemysł rolniczy. Większość z nas nie może decydować, co jemy. Wielkie przedsiębiorstwa jak Monsanto i DuPont, twórcy Agent Orange i plamoodpornych dywanów, kontrolują 90% produkcji nasion. 10 firm kontroluje większość produktów dostępnych w sklepach spożywczych. To naprawdę duży problem.
So when I started thinking about these issues and how I was going to change what kids ate, I really started focusing on what we would teach them. And the very first thing was about regional food -- trying to eat food from within our region. And clearly, with what's going on with fossil fuel usage, or when -- as the fossil fuel is going away, as oil hits its peak oil, you know, we really have to start thinking about whether or not we should, or could, be moving food 1,500 miles before we eat it. So we talked to kids about that, and we really start to feed kids regional food.
Myśląc o tym, jak zmienić dietę dzieci, Myśląc o tym, jak zmienić dietę dzieci, skupiłam się na tym, czego możemy je nauczyć. Po pierwsze żywność lokalna. Starać się jeść to, co wyprodukowano w danym regionie. Zasoby paliw kopalnianych się kończą, Zasoby paliw kopalnianych się kończą, ropy naftowej zacznie brakować, musimy zacząć brać pod uwagę, czy warto przewozić żywność o ponad 3000 kilometrów. Rozmawialiśmy o tym z dziećmi i zaczynamy podawać im lokalną żywność.
And then we talk about organic food. Now, most school districts can't really afford organic food, but we, as a nation, have to start thinking about consuming, growing and feeding our children food that's not chock-full of chemicals. We can't keep feeding our kids pesticides and herbicides and antibiotics and hormones. We can't keep doing that. You know, it doesn't work. And the results of that are kids getting sick.
Mówimy też o produktach organicznych. Większości szkół nie stać na żywność organiczną, ale jako naród musimy zacząć myśleć o spożywaniu, uprawie i podawaniu dzieciom żywności, która nie jest napchana chemikaliami. Nie możemy ich karmić pestycydami, herbicydami, antybiotykami i hormonami. Nie możemy tego ciągnąć, nie tędy droga. W rezultacie dzieci chorują.
One of my big soapboxes right now is antibiotics. Seventy percent of all antibiotics consumed in America is consumed in animal husbandry. We are feeding our kids antibiotics in beef and other animal protein every day. Seventy percent -- it's unbelievable. And the result of it is, we have diseases. We have things like E. coli that we can't fix, that we can't make kids better when they get sick. And, you know, certainly antibiotics have been over-prescribed, but it's an issue in the food supply. One of my favorite facts is that U.S. agriculture uses 1.2 billion pounds of pesticides every year. That means every one of us, and our children, consumes what would equal a five-pound bag -- those bags you have at home. If I had one here and ripped it open, and that pile I would have on the floor is what we consume and feed our children every year because of what goes into our food supply, because of the way we consume produce in America.
Obecnie najbardziej martwią mnie antybiotyki. 70% antybiotyków w Ameryce zużywa się przy hodowli zwierząt. Faszerujemy dzieci antybiotykami każdego dnia, w wołowinie i innych produktach zwierzęcych. 70% - to niewiarygodne. Efektem tego są choroby. Nieuleczalne bakterie E. coli, na które nie mamy ratunku. Antybiotyki przepisuje się zbyt często, ale problem tkwi w produkcji żywności. w USA zużywa się co roku 600 tysięcy ton pestycydów. Czyli każdy z nas, łącznie z dziećmi, zjada równowartość 2,5 kilogramowej torby. Gdybym rozerwała jedną i wysypała na podłogę, zobaczylibyśmy właśnie to, co jemy i czym karmimy nasze dzieci, bo takie właśnie substancje dodawane są do jedzenia i właśnie w ten sposób żywimy się w Ameryce.
The USDA allows these antibiotics, these hormones and these pesticides in our food supply, and the USDA paid for this ad in Time magazine. Okay, we could talk about Rachel Carson and DDT, but we know it wasn't good for you and me. And that is what the USDA allows in our food supply. And that has to change, you know. The USDA cannot be seen as the be-all and end-all of what we feed our kids and what's allowed. We cannot believe that they have our best interests at heart. The antithesis of this whole thing is sustainable food. That's what I really try and get people to understand. I really try and teach it to kids. I think it's the most important. It's consuming food in a way in which we'll still have a planet, in which kids will grow up to be healthy, and which really tries to mitigate all the negative impacts we're seeing. It really is just a new idea. I mean, people toss around sustainability, but we have to figure out what sustainability is.
USDA pozwala na stosowanie antybiotyków hormonów i pestycydów w produkcji żywności. Zapłaciło za tę reklamę w magazynie Time. Można mówić o Rachel Carson i DDT, ale dzisiaj wiemy już o szkodliwości DDT. USDA pozwala na to w produkcji żywności. To się musi zmienić. USDA nie może uchodzić za wyrocznię w sprawach żywienia dzieci i tego, co jest dozwolone. Oni nie działają w naszym interesie. Alternatywą jest żywność przyjazna środowisku. Staram się to wyjaśnić i nauczyć tego dzieci. Chodzi o taką konsumpcję, przy której nadal mamy planetę, gdzie dzieci będą dorastać w zdrowiu, i gdzie łagodzi się negatywne skutki, jakie już teraz widzimy. To nowe podejście. Musimy zrozumieć, na czym naprawdę polega bycie przyjaznym środowisku.
In less than 200 years, you know, just in a few generations, we've gone from being 200 -- being 100 percent, 95 percent farmers to less than 2 percent of farmers. We now live in a country that has more prisoners than farmers -- 2.1 million prisoners, 1.9 million farmers. And we spend 35,000 dollars on average a year keeping a prisoner in prison, and school districts spend 500 dollars a year feeding a child. It's no wonder, you know, we have criminals.
Jeszcze 200 lat temu byliśmy w niemal 100% rolnikami. byliśmy w niemal 100% rolnikami. Dziś to mniej niż 2%. W USA jest więcej więźniów niż rolników. 2,1 mln więźniów, 1,9 mln rolników. Utrzymanie jednego więźnia kosztuje 35 tys. dolarów rocznie. Szkoły wydają mniej niż 500 dolarów rocznie na żywienie dziecka. Nic dziwnego, że mamy przestępców.
(Laughter)
(Śmiech)
And what's happening is, we're getting sick. We're getting sick and our kids are getting sick. It is about what we feed them. What goes in is what we are. We really are what we eat. And if we continue down this path, if we continue to feed kids bad food, if we continue not to teach them what good food is, what's going to happen? You know, what is going to happen? What's going to happen to our whole medical system? What's going to happen is, we're going to have kids that have a life less long than our own. The CDC, the Center for Disease Control, has said, of the children born in the year 2000 -- those seven- and eight-year-olds today -- one out of every three Caucasians, one out of every two African-Americans and Hispanics are going to have diabetes in their lifetime. And if that's not enough, they've gone on to say, most before they graduate high school. This means that 40 or 45 percent of all school-aged children could be insulin-dependent within a decade. Within a decade.
W efekcie zaczynamy chorować. My i nasze dzieci. Wszystko zależy od tego, czym je karmimy. Naprawdę jesteśmy tym, co jemy. Naprawdę jesteśmy tym, co jemy. Jeśli w dalszym ciągu będziemy źle karmić dzieci nie ucząc, czym jest dobra żywność, wiecie, co się stanie z całym systemem opieki zdrowotnej? Oto co się stanie: długość życia naszych dzieci będzie krótsza niż nasza. CDC - Centrum Kontroli Chorób stwierdziło, że spośród dzieci urodzonych w roku 2000 dzisiejszych 7-8-latków, 30% białych dzieci, a 50% dzieci czarnych i Latynosów zapadnie na cukrzycę. Większość z nich zachoruje, zanim skończą szkołę średnią. To oznacza, że ponad 40% dzieci w wieku szkolnym stanie się zależnych od insuliny w ciągu dziesięciu lat.
What's going to happen? Well, the CDC has gone further to say that those children born in the year 2000 could be the first generation in our country's history to die at a younger age than their parents. And it's because of what we feed them. Because eight-year-olds don't get to decide -- and if they do, you should be in therapy. You know, we are responsible for what kids eat. But oops, maybe they're responsible for what kids eat. Big companies spend 20 billion dollars a year marketing non-nutrient foods to kids. 20 billion dollars a year. 10,000 ads most kids see. They spend 500 dollars for every one dollar -- 500 dollars marketing foods that kids shouldn't eat for every one dollar marketing healthy, nutritious food. The result of which is kids think they're going to die if they don't have chicken nuggets.
Co się stanie? CDC stwierdziło, że dzieci urodzone w roku 2000 mogą być pierwszym pokoleniem w historii USA które umrze młodziej niż ich rodzice. Wszystko dlatego, czym je karmimy. Ośmiolatki nie mogą decydować, jeśli decydują, powinniście iść na terapię. Jesteśmy odpowiedzialni za to, co jedzą dzieci. A może jednak to oni są odpowiedzialni. Wielkie przedsiębiorstwa wydają 20 mld dolarów rocznie na promocję nieodżywczego jedzenia. To 10 tys. reklam, które widzą dzieci. Proporcjonalnie wydaje się 500 dolarów na reklamę jedzenia, którego dzieci jeść nie powinny na każdego dolara wydanego na reklamę zdrowego, odżywczego jedzenia. Reklamy przekonują dzieci, że umrą bez smażonego kurczaka.
You know that everybody thinks they should be eating more, and more, and more. This is the USDA portion size, that little, tiny thing. And the one over there, that's bigger than my head, is what McDonald's and Burger King and those big companies think we should eat. And why can they serve that much? Why can we have 29-cent Big Gulps and 99-cent double burgers? It's because of the way the government commodifies food, and the cheap corn and cheap soy that are pushed into our food supply that makes these non-nutrient foods really, really cheap. Which is why I say it's a social justice issue.
Wszyscy myślą, że powinni jeść coraz więcej. Tak wygląda porcja zalecana przez USDA. Tamta, większa niż moja głowa, to porcja, jaką chciałyby nam zaserwować McDonald, Burger King i wielkie firmy. Dlaczego porcje są tak duże? Dlaczego wielkie napoje są za 29 centów, a podwójne hamburgery za 99? Ponieważ rząd komercjalizuje jedzenie. Tania kukurydza i soja wprowadzane są do przemysłu spożywczego, przez co niezdrowe jedzenie jest takie tanie. Dlatego to kwestia sprawiedliwości społecznej.
Now, I said I'm doing this in Berkeley, and you might think, "Oh, Berkeley. Of course you can do it in Berkeley." Well, this is the food I found 24 months ago. This is not even food. This is the stuff we were feeding our kids: Extremo Burritos, corn dogs, pizza pockets, grilled cheese sandwiches. Everything came in plastic, in cardboard. The only kitchen tools my staff had was a box cutter. The only working piece of equipment in my kitchen was a can crusher, because if it didn't come in a can, it came frozen in a box. The USDA allows this. The USDA allows all of this stuff. In case you can't tell, that's, like, pink Danish and some kind of cupcakes. Chicken nuggets, Tater Tots, chocolate milk with high fructose, canned fruit cocktail -- a reimbursable meal.
Pracuję w Berkeley i może myślicie, że w Berkeley to się może udać. Oto co tam zastałam 2 lata temu. To nawet nie jest jedzenie. Tym karmiliśmy dzieci: Extremo Burritos, parówki w cieście, pizze, zapiekanki z serem. W opakowaniach z plastiku i tektury. Jedynym narzędziem kuchennym był nóż do kartonu. Jedynym sprawnym urządzeniem w kuchni był zgniatacz do puszek. Jedzenie było albo z puszki albo przychodziło zamrożone w pudełku. USDA na to wszystko zezwala. USDA na to wszystko zezwala. Dla wyjaśnienia, to ciasteczka, babeczki, nuggety z kurczaka, mleko czekoladowe z dużą zawartością fruktozy, owoce z puszki - refundowane posiłki.
That's what the government says is okay to feed our kids. It ain't okay. You know what? It is not okay. And we, all of us, have to understand that this is about us, that we can make a difference here. Now I don't know if any of you out there invented chicken nuggets, but I'm sure you're rich if you did. But whoever decided that a chicken should look like a heart, a giraffe, a star? Well, Tyson did, because there's no chicken in the chicken. And that they could figure it out, that we could sell this stuff to kids. You know, what's wrong with teaching kids that chicken looks like chicken? But this is what most schools serve. In fact, this may be what a lot of parents serve, as opposed to -- this is what we try and serve.
Rząd uważa, że można tym karmić dzieci. To nie jest w porządku. My wszyscy musimy zrozumieć, że to dotyczy nas, i że możemy mieć na to wpływ. Jeśli to ktoś z was wymyślił nuggety z kurczaka to na pewno jest bogaty. Ale kto zdecydował, że kurczak ma mieć kształt serduszka, żyrafy czy gwiazdy? Tyson, bo w kurczaku nie ma kurczaka. Wymyślili też, że będą to sprzedawać dzieciom. Co jest złego w pokazaniu dzieciom, że kurczak wygląda jak kurczak? To podaje większość szkół. Może też większość rodziców. Oto co my podajemy.
We really need to change this whole paradigm with kids and food. We really have to teach children that chicken is not a giraffe. You know, that vegetables are actually colorful, that they have flavor, that carrots grow in the ground, that strawberries grow in the ground. There's not a strawberry tree or a carrot bush. You know, we have to change the way we teach kids about these things. There's a lot of stuff we can do. There's a lot of schools doing farm-to-school programs. There's a lot of schools actually getting fresh food into schools.
Musimy zmienić podejście do dzieci i jedzenia. Musimy nauczyć dzieci, że kurczak to nie żyrafa. Że warzywa są tak naprawdę kolorowe i mają smak, że marchew rośnie w ziemi, tak samo jak truskawki. Nie ma drzew truskawkowych ani krzaków marchwi. Musimy zmienić sposób, w jaki uczymy o tym dzieci. Można zrobić wiele. Wiele szkół organizuje programy rolnicze. Wiele sprowadza świeżą żywność.
Now, in Berkeley, we've gone totally fresh. We have no high-fructose corn syrup, no trans fats, no processed foods. We're cooking from scratch every day. We have 25 percent of our -- (Applause) thank you -- 25 percent of our stuff is organic and local. We cook. Those are my hands. I get up at 4 a.m. every day and go cook the food for the kids, because this is what we need to do. We can't keep serving kids processed crap, full of chemicals, and expect these are going to be healthy citizens. You're not going to get the next generation, or the generation after, to be able to think like this if they're not nourished. If they're eating chemicals all the time, they're not going to be able to think. They're not going to be smart. You know what? They're just going to be sick.
W Berkeley postawiliśmy na pełną świeżość. Nie używamy wysokocukrowego syropu kukurydzianego, tłuszczów trans, czy przetworzonych produktów. Każdego dnia gotujemy od zera. 25% naszych... (Brawa) Dziękuję. 25% naszych produktów jest ekologiczna i lokalna. Gotujemy. To moje ręce. Każdego dnia wstaję o 4 rano i gotuję dla dzieci. To należy robić. Nie możemy podawać dzieciom przetworzonego świństwa pełnego chemikaliów i oczekiwać, że będą zdrowymi obywatelami. Nie doczekamy się następnego pokolenia zdolnego do myślenia, jeśli obecne nie będzie dobrze odżywiane. Jeśli przez cały czas będą jeść chemikalia nie będą w stanie myśleć. Nie będą mądrzy. Będą po prostu chorzy.
Now one of the things that -- what happened when I went into Berkeley is I realized that, you know, this was all pretty amazing to people, very, very different, and I needed to market it. I came up with these calendars that I sent home to every parent. And these calendars really started to lay out my program. Now I'm in charge of all the cooking classes and all the gardening classes in our school district. So this is a typical menu. This is what we're serving this week at the schools. And you see these recipes on the side? Those are the recipes that the kids learn in my cooking classes. They do tastings of these ingredients in the gardening classes. They also may be growing them. And we serve them in the cafeterias. If we're going to change children's relationship to food, it's delicious, nutritious food in the cafeterias, hands-on experience -- you're looking in cooking and gardening classes -- and academic curriculum to tie it all together.
Będąc w Berkeley zdałam sobie sprawę, że dla ludzi jest to coś niezwykłego, innego, i że powinnam to wypromować. Wymyśliłam kalendarze, które wysyłam rodzicom, co naprawdę promuje mój program. Prowadzę lekcje gotowania i ogrodnictwa w naszym regionie. To przykład menu, które podajemy w tym tygodniu w szkołach. Z boku są przepisy na potrawy, które dzieci przygotowują na lekcjach gotowania. Składników próbują na zajęciach z ogrodnictwa. Także je uprawiają, a my podajemy w stołówkach. Nastawienie dzieci do jedzenia zmieni się dzięki smacznym, odżywczym posiłkom na stołówce, praktycznym zajęciom z ogrodnictwa i gotowania, programowi nauczania, który to wszystko połączy.
Now you've probably garnered that I don't love the USDA, and I don't have any idea what to do with their pyramid, this upside-down pyramid with a rainbow over the top, I don't know. You know, run up into the end of the rainbow, I don't know what you do with it. So, I came up with my own. This is available on my website in English and Spanish, and it's a visual way to talk to kids about food. The really tiny hamburger, the really big vegetables. We have to start changing this. We have to make kids understand that their food choices make a big difference. We have cooking classes -- we have cooking classrooms in our schools. And why this is so important is that we now have grown a generation, maybe two, of kids where one out of every four meals is eaten in fast food, one of every four meals is eaten in a car and one out of every last four meals is eaten in front of a TV or computer. What are kids learning? Where is the family time? Where is socialization? Where is discussion? Where is learning to talk? You know, we have to change it.
Domyślacie się, że nie przepadam za USDA. Nie rozumiem ich odwróconej piramidy żywienia z tęczą na czubku. Co, mamy pobiec na koniec tęczy? Wymyśliłam swoją własną. Jest w internecie, po angielsku i hiszpańsku. Graficzny sposób poinformowania dzieci o jedzeniu. Maluteńki hamburger, bardzo duże warzywa. Musimy zacząć coś zmieniać. Przekonać dzieci, że wybór żywności jest bardzo ważny. Lekcje i sale do gotowania w szkołach. To bardzo ważne, ponieważ wychowaliśmy pokolenie które jeden z czterech posiłków zjada w fast foodach, w samochodach, przed telewizorem albo przy komputerze. Czego uczy to dzieci? Gdzie czas dla rodziny? Gdzie kontakty międzyludzkie? Gdzie nauka sztuki konwersacji? Musimy to zmienić.
I work with kids a lot. These are kids I work with in Harlem. EATWISE -- Enlightened and Aware Teens Who Inspire Smart Eating. We have to teach kids that Coke and Pop Tarts aren't breakfast. We have to teach kids that if they're on a diet of refined sugar, they go up and down, just like if they're on a diet of crack. And we have to pull it all together. We have composting in all of our schools. We have recycling in all of our schools. You know, the things that we maybe do at home and think are so important, we have to teach kids about in school. It has to be so much a part of them that they really get it. Because, you know what, many of us are sort of at the end of our careers, and we need to be giving these kids -- these young kids, the next generation -- the tools to save themselves and save the planet.
Dużo pracuję z dziećmi, np. w Harlemie. Grupa Świadome Nastolatki i Mądre Odżywianie. Musimy nauczyć dzieci, że cola i ciastka to nie śniadanie. Że dieta pełna rafinowanego cukru, powoduje haj, a potem wpadanie w dołek, jak branie heroiny. W szkołach zbieramy kompost. Segregujemy śmieci. To, co robimy w domu i uważamy za istotne, musimy uczyć w szkołach. Dzieci muszą to sobie przyswoić, żeby naprawdę zrozumieć Wielu z nas kończy już karierę zawodową. Dzieciom, następnemu pokoleniu, musimy dać narzędzia, dzięki którym ocalą siebie i naszą planetę.
One of the things I do a lot is public-private partnerships. I work with private companies who are willing to do R & D with me, who are willing to do distribution for me, who are really willing to work to go into schools. Schools are underfunded. Most schools in America spend less than 7,500 dollars a year teaching a child. That comes down to under five dollars an hour. Most of you spend 10, 15 dollars an hour for babysitters when you have them. So we're spending less than 5 dollars an hour on the educational system. And if we're going to change it, and change how we feed kids, we really have to rethink that. So, public and private partnerships, advocacy groups, working with foundations. In our school district, the way we afford this is our school district allocates .03 percent of the general fund towards nutrition services. And I think if every school district allocated a half to one percent, we could start to really fix this program.
Nawiązuję też wiele kontaktów z prywatnymi firmami, które chętnie wykonują dla mnie badania, zajmują się dystrybucją i naprawdę chcą pracować dla szkół. Szkoły są niedofinansowane. Większość szkół w USA wydaje rocznie mniej niż 7500 dolarów na nauczanie jednego dziecka. Mniej niż 5 dolarów na godzinę. Płacimy 10-15 dolarów za godzinę opiekunce do dzieci. Mniej niż 5 dolarów za godzinę. Jeśli chcemy to zmienić, i zmienić sposób żywienia naszych dzieci, musimy to przemyśleć. Współpraca państwowych i prywatnych instytucji, grup poparcia, fundacji charytatywnych. Naszą dzielnicę na to stać, ponieważ okręg przeznacza 0,03% funduszy na żywienie. Gdyby każdy okręg przeznaczył na to między 0,5 a 1% moglibyśmy naprawić system.
We really need to change it. It's going to take more money. Of course, it's not all about food; it's also about kids getting exercise. And one of the simple things we can do is put recess before lunch. It's sort of this "duh" thing. You know, if you have kids coming into lunch and all they're going to do when they get out of lunch is go to have recess, you see them just throw away their lunch so they can run outside. And then, at one in the afternoon, they're totally crashing. These are your children and grandchildren that are totally melting down when you pick them up, because they haven't had lunch. So if the only thing they'd have to do after lunch is go to class, believe me, they're going to sit there and eat their lunch.
Naprawdę go zmienić. Będzie nas to kosztowało. Nie chodzi tylko o jedzenie, ale też by dzieci miały więcej ruchu. Jednym z prostszych na to sposobów jest wyznaczenie przerwy przed obiadem. Myślimy: "no jasne." Jeśli dzieci przychodzą na obiad po którym zaraz mają mieć przerwę, wyrzucają jedzenie, żeby tylko wyjść na zewnątrz. A potem są zmęczone. Wasze dzieci i wnuki padają z nóg, kiedy je odbieracie, bo nie zjadły obiadu. Jeśli po obiedzie czeka ich powrót na lekcje, wierzcie mi, usiądą i go zjedzą.
We need to -- we need to educate. We need to educate the kids. We need to educate the staff. I had 90 employees. Two were supposed to be cooks -- none could. And, you know, I'm not that better off now. But we really have to educate. We have to get academic institutions to start thinking about ways to teach people how to cook again, because, of course, they don't -- because we've had this processed food in schools and institutions for so long. We need 40-minute lunches -- most schools have 20-minute lunches -- and lunches that are time-appropriate. There was just a big study done, and so many schools are starting lunch at nine and 10 in the morning. That is not lunchtime.
Musimy uczyć. Musimy uczyć. Musimy edukować dzieci. A także pracowników. Miałam 90 pracowników. Dwóch kucharzy - żaden nie umiał gotować. Teraz też nie jest lepiej. Musimy zacząć edukację, przekonać szkoły, aby zaczęły myśleć jak znów nauczyć ludzi gotować. Bo oni nie potrafią. Bo gotowe jedzenie już zbyt długo jest w szkołach i firmach. Potrzeba 40 minut na obiad. W większości szkół to 20 minut. Przerwy obiadowe powinny być o właściwej porze. Wiele szkół zaczyna przerwę obiadową o 9 lub 10 rano. To nie jest pora na obiad.
You know, it's crazy. It's crazy what we're doing. And just remember, at very least tacitly, this is what we're teaching children as what they should be doing. I think if we're going to fix this, one of the things we have to do is really change how we have oversight over the National School Lunch Program. Instead of the National School Lunch Program being under the USDA, I think it should be under CDC. If we started to think about food and how we feed our kids as a health initiative, and we started thinking about food as health, then I think we wouldn't have corn dogs as lunch.
To absurd. Z cichym przyzwoleniem uczymy dzieci, że to właśnie powinny robić. że to właśnie powinny robić. Żeby to naprawić musimy sprawować nadzór musimy sprawować nadzór nad Narodowym Programem Obiadów Szkolnych. Nie powinien on podlegać USDA, ale Centrum Kontroli Chorób (CDC). Jeśli postrzegalibyśmy jedzenie oraz odżywianie dzieci, jako działanie na rzecz zdrowia, jeśli myślelibyśmy o jedzenu w kontekście zdrowia jeśli myślelibyśmy o jedzenu w kontekście zdrowia nie byłoby hot dogów na obiad.
Okay, Finance 101 on this, and this -- I'm sort of wrapping it up with this finance piece, because I think this is something we all have to understand. The National School Lunch Program spends 8 billion dollars feeding 30 million children a year. That number probably needs to double. People say, "Oh my God, where are we going to get 8 billion?" In this country, we're spending 110 billion dollars a year on fast food. We spend 100 billion dollars a year on diet aids. We spend 50 billion dollars on vegetables, which is why we need all the diet aids. We spend 200 billion dollars a year on diet-related illness today, with nine percent of our kids having type 2 diabetes. 200 billion.
Krótko o kwestiach finansowych, na których chciałabym zakończyć. Myślę, że należy to zrozumieć. Program Szkolnych Obiadów wydaje 8 mld dolarów na wyżywienie 30 mln dzieci rocznie. Ta liczba powinna się podwoić. Skąd weźmiemy 8 mld? W tym kraju wydajemy 110 mld dolarów rocznie na jedzenie typu fast food. 100 mld dolarów rocznie na środki odchudzające. Wydajemy 50 mld dolarów na warzywa, i dlatego potrzebujemy środków odchudzających. Wydajemy 200 mld dolarów rocznie na leczenie schorzeń wynikających ze złej diety, 9% dzieci ma cukrzycę typu 2. 200 miliardów.
So you know what, when we talk about needing 8 billion more, it's not a lot. That 8 billion comes down to two dollars and 49 cents -- that's what the government allocates for lunch. Most school districts spend two thirds of that on payroll and overhead. That means we spend less than a dollar a day on food for kids in schools -- most schools, 80 to 90 cents. In L.A., it's 56 cents. So we're spending less than a dollar, OK, on lunch. Now I don't know about you, but I go to Starbucks and Pete's and places like that, and venti latte in San Francisco is five dollars. One gourmet coffee, one, is more -- we spend more on than we are spending to feed kids for an entire week in our schools.
W tym kontekście 8 mld to nie jest dużo. To 2 dolary i 49 centów, jakie rząd przeznaczy na każdy obiad. Szkoły wydają 2/3 tej sumy na wypłaty i inne koszty. Czyli wydajemy mniej niż dolara dziennie na jedzenie dla dzieci w szkołach. zwykle po 80-90 centów. W Los Angeles 56 centów. Wydajemy poniżej dolara na obiad. Nie wiem jak wy, ale ja chodzę do Starbucksa w San Francisco, gdzie duża latte kosztuje 5 dolarów. Jedna dobra kawa, kosztuje więcej niż wydajemy na wyżywienie naszych dzieci w szkołach przez cały tydzień.
You know what? We should be ashamed. We, as a country, should be ashamed at that. The richest country. In our country, it's the kids that need it the most, who get this really, really lousy food. It's the kids who have parents and grandparents and uncles and aunts that can't even afford to pay for school lunch that gets this food. And those are the same kids who are going to be getting sick. Those are the same kids who we should be taking care of.
Powinniśmy się wstydzić. Jako kraj powinniśmy się tego wstydzić. Jako kraj powinniśmy się tego wstydzić. Najbogatsze państwo. W naszym kraju, to dzieci najbardziej potrzebujące dostają paskudne jedzenie. Dzieci, których rodzice, dziadkowie, wujkowie i ciocie nie mogą sobie pozwolić na płacenie za obiady, dostają to jedzenie. Właśnie te dzieci będą chorować. Tymi dziećmi należy się zająć.
We can all make a difference. That every single one of us, whether we have children, whether we care about children, whether we have nieces or nephews, or anything -- that we can make a difference. Whether you sit down and eat a meal with your kids, whether you take your kids, or grandchildren, or nieces and nephews shopping to a farmers' market. Just do tastings with them. Sit down and care. And on the macro level, we're in what seems to be a 19-month presidential campaign, and of all the things we're asking all of these potential leaders, what about asking for the health of our children? Thank you.
Każdy z nas może coś zmienić, nieważne czy ma dzieci, czy nie czy ma siostrzenice, bratanków, czy kogokolwiek. Możemy to zmienić. Usiądźcie z dziećmi do wspólnego posiłeku, zabierzcie dzieci, wnuki, bratanice czy siostrzeńców na targ. Popróbujcie różnych produktów. Zatroszczcie się o nie. Jeśli chodzi o większą skalę, jesteśmy w trakcie 19 miesięcznej kampanii prezydenckiej. Wśród pytań zadawanych potencjalnym przywódcom, może by tak spytać o zdrowie naszych dzieci? może by tak spytać o zdrowie naszych dzieci? Dziękuję.