My thing with school lunch is, it's a social justice issue. I'm the Director of Nutrition Services for the Berkeley Unified School District. I have 90 employees and 17 locations, 9,600 kids. I'm doing 7,100 meals a day and I've been doing it for two years, trying to change how we feed kids in America. And that's what I want to talk to you a little bit about today. These are some of my kids with a salad bar. I put salad bars in all of our schools when I got there. Everyone says it couldn't be done. Little kids couldn't eat off the salad bar, big kids would spit in it -- neither happened.
学校給食は社会の正義を問う問題です 私はバークリー統一校区の 食事栄養科主任です 従業員90人 17カ所で9600人の児童を抱え 一日に7100食を作り これを今まで2年続けています アメリカの子供たちの食生活を変えるために 今日お話をしたいのはこのことです この子供たちとサラダバーを見てください この校区の担当についた時 まずサラダバーを設置しました 失敗する 小さい子供はサラダバーなんか利用しない 大きい子供はつばを吐き入れる などと言われましたが そんなことは全くありませんでした
When I took over this, I tried to really figure out, like, what my vision would be. How do we really change children's relationship to food? And I'll tell you why we need to change it, but we absolutely have to change it. And what I came to understand is, we needed to teach children the symbiotic relationship between a healthy planet, healthy food and healthy kids. And that if we don't do that, the antithesis, although we've heard otherwise, is we're really going to become extinct, because we're feeding our children to death. That's my premise.
この仕事を引き受けた時必死で考えました 何を自分のビジョンとすべきか 子供たちと食べ物の関係をどう変えるか なぜ変える必要があるのかをこれからお話しします 絶対に変えなきゃいけないのです 私が痛感しているのは 子供たちに教えるべきなのは 健全な地球と健全な食べ物と 健康な子供との共生関係です そうしなければ その対極の姿 他でも言われているでしょうが 人類の絶滅に繋がるのです 子供たちを殺すような食べ物を与えているんですから これが私の持論です
We're seeing sick kids get sicker and sicker. And the reason this is happening, by and large, is because of our food system and the way the government commodifies food, the way the government oversees our food, the way the USDA puts food on kids' plates that's unhealthy, and allows unhealthy food into schools. And by -- tacitly, all of us send our kids, or grandchildren, or nieces, or nephews, to school and tell them to learn, you know, learn what's in those schools. And when you feed these kids bad food, that's what they're learning. So that's really what this is all about.
現在子供はどんどん病気になっています その主な理由は 現代の食糧システムや 政府が食糧を商品として扱うこと そして政府の食糧監視方法や 農務省が子供に不健康な食べ物を与え 学校に不健康な食べ物を置かせているということ そして私たちみんなが暗黙のうちに 子供や孫や姪や甥を 学校へやり 与えられるものを学べと 教えているのです 不健康な食べ物を与えれば 子供はそれを学ぶ それが問題なのです
The way we got here is because of big agribusiness. We now live in a country where most of us don't decide, by and large, what we eat. We see big businesses, Monsanto and DuPont, who brought out Agent Orange and stain-resistant carpet. They control 90 percent of the commercially produced seeds in our country. These are -- 10 companies control much of what's in our grocery stores, much of what people eat. And that's really, really a problem.
こうなってしまったのは農業関連産業のせいなのです もうこの国では 食べるものを自分で決めない人が ほとんどなのです モンサントやデュポンなど 枯れ葉剤や汚れないカーペットを開発した大企業が この国で市販されている苗種の90%を支配 このような10社の企業が スーパーの食料品のほとんどを支配し 食べ物の大半を支配している それが大きな問題なのです
So when I started thinking about these issues and how I was going to change what kids ate, I really started focusing on what we would teach them. And the very first thing was about regional food -- trying to eat food from within our region. And clearly, with what's going on with fossil fuel usage, or when -- as the fossil fuel is going away, as oil hits its peak oil, you know, we really have to start thinking about whether or not we should, or could, be moving food 1,500 miles before we eat it. So we talked to kids about that, and we really start to feed kids regional food.
この問題を含み どう子供たちの食生活を変えようか考えた末 子供たちの教育に焦点を置き始めました まず最初に教えたのが 地産地消 地元で採れたものを 食べるという考えです 化石燃料が -- いろんなことが起きてますね 減少傾向にある時代です 石油もピークを過ぎた現在 真剣に考えなきゃいけないのは 食糧を輸送すべきかということ 食卓まで1500マイルです 子供たちにそのことを伝え 地元で採れる物を食事に出すようになりました
And then we talk about organic food. Now, most school districts can't really afford organic food, but we, as a nation, have to start thinking about consuming, growing and feeding our children food that's not chock-full of chemicals. We can't keep feeding our kids pesticides and herbicides and antibiotics and hormones. We can't keep doing that. You know, it doesn't work. And the results of that are kids getting sick.
有機野菜についても伝えています ほとんどの校区では有機野菜は高くて手が出ません でも国として 考えなきゃいけないのは 化学薬品の詰まっていない食べ物を 消費 生産し 子供たちに与えるということ 子供たちに殺虫剤 除草剤 抗生物質 ホルモン物質を与え続けてはいけません やめなきゃいけないんです 悪影響しかないんです その結果 子供たちは病気になっているんです
One of my big soapboxes right now is antibiotics. Seventy percent of all antibiotics consumed in America is consumed in animal husbandry. We are feeding our kids antibiotics in beef and other animal protein every day. Seventy percent -- it's unbelievable. And the result of it is, we have diseases. We have things like E. coli that we can't fix, that we can't make kids better when they get sick. And, you know, certainly antibiotics have been over-prescribed, but it's an issue in the food supply. One of my favorite facts is that U.S. agriculture uses 1.2 billion pounds of pesticides every year. That means every one of us, and our children, consumes what would equal a five-pound bag -- those bags you have at home. If I had one here and ripped it open, and that pile I would have on the floor is what we consume and feed our children every year because of what goes into our food supply, because of the way we consume produce in America.
今私が一番強調しているのは抗生物質のことです アメリカでは抗生物質の70%は 畜産業で消費されています この抗生物質を毎日子供たちに 牛肉や動物タンパク質を通して与えているのです 70% 信じられない数字です その結果病気が蔓延しているんです 抗生物質の効かない大腸菌など 子どもが感染しても治療ができなくなっているのです 抗生物質はずっと過剰使用されてきて 我が国の食糧供給の問題点となっています この事実を見てください 米国の農業は毎年12億ポンドもの殺虫剤を使用 これは1人当たり 5ポンド分に等しい量の殺虫剤 よくある5ポンド入りの袋 破って中身を出したら こんな山盛りになりますよね この量を毎年消費し子供たちに食べさせている アメリカではそんなものが投入された食糧が出回り そんな農産物を私たちは 消費しています
The USDA allows these antibiotics, these hormones and these pesticides in our food supply, and the USDA paid for this ad in Time magazine. Okay, we could talk about Rachel Carson and DDT, but we know it wasn't good for you and me. And that is what the USDA allows in our food supply. And that has to change, you know. The USDA cannot be seen as the be-all and end-all of what we feed our kids and what's allowed. We cannot believe that they have our best interests at heart. The antithesis of this whole thing is sustainable food. That's what I really try and get people to understand. I really try and teach it to kids. I think it's the most important. It's consuming food in a way in which we'll still have a planet, in which kids will grow up to be healthy, and which really tries to mitigate all the negative impacts we're seeing. It really is just a new idea. I mean, people toss around sustainability, but we have to figure out what sustainability is.
農務省はこのような抗生物質や ホルモン物質や殺虫剤の食糧生産への使用を許可 こんな広告も タイム誌に出していました レイチェル カーソンとDDTについては様々な議論がありますが DDTは確かに有害だったのです これが農務省がやっていることです これは変えるべきことなのです 農務省は絶対という考えは捨てるべきです 子供たちに与える食糧にしても 何が許可されているかにしてもです 彼らが国民のために最善を尽くしているとは思えないのです この問題の対極にあるのが サステイナブルな食べ物です これを人々に理解してほしいのです これを子供たちに教える努力が最も大切なのです このような食べ物を消費することで 地球がずっと守られ 子供たちが健康に育ち 今日目の当たりにしている悪影響を 和らげることができるのです このサステイナビリティの考えは新しく 世間でもよく話題になりますが サステイナビリティとは何かをはっきりすべきです
In less than 200 years, you know, just in a few generations, we've gone from being 200 -- being 100 percent, 95 percent farmers to less than 2 percent of farmers. We now live in a country that has more prisoners than farmers -- 2.1 million prisoners, 1.9 million farmers. And we spend 35,000 dollars on average a year keeping a prisoner in prison, and school districts spend 500 dollars a year feeding a child. It's no wonder, you know, we have criminals.
200年もたたずに ほんの2~3世代で 農業従事者が 100% 95%から 2%以下にまで減ったのです 現在この国には農業従事者よりも囚人の方が多く 囚人210万人 農業従事者190万人です そして毎年平均3万5000ドルものお金が 刑務所の囚人1人あたりに費やされ 一方で校区では年に500ドルのお金を 子供1人あたりの食事にあてているのです これだけ犯罪者がいても驚かないですね
(Laughter)
(笑い)
And what's happening is, we're getting sick. We're getting sick and our kids are getting sick. It is about what we feed them. What goes in is what we are. We really are what we eat. And if we continue down this path, if we continue to feed kids bad food, if we continue not to teach them what good food is, what's going to happen? You know, what is going to happen? What's going to happen to our whole medical system? What's going to happen is, we're going to have kids that have a life less long than our own. The CDC, the Center for Disease Control, has said, of the children born in the year 2000 -- those seven- and eight-year-olds today -- one out of every three Caucasians, one out of every two African-Americans and Hispanics are going to have diabetes in their lifetime. And if that's not enough, they've gone on to say, most before they graduate high school. This means that 40 or 45 percent of all school-aged children could be insulin-dependent within a decade. Within a decade.
結果として 人は病気になっています 大人も子供たちも病気になっています 食べ物のせいです 食べた物の結果が私たちです 私たちは食べた物そのものなのです このまま放っておくと 子どもたちに不健康な食べ物を与え続けると 健康的な食べ物が何かを教えずにいると いったいどうなるんでしょう?どう思います? この国の医療システムにどんな影響が? 答えはこうです 子供たちの寿命が 私たちの寿命よりも短くなるのです CDC (疫病管理センター) によると 2000年度に生まれた子供 つまり今の7~8才の子供たちのうち 白人の子供の3人に1人 アフリカ系およびヒスパニック系の子供の2人に1人が 一生の間に糖尿病にかかるそうです さらにこう続けています ほとんどの子が高校を卒業する前にそうなると これは学齢期の子供たちの 40~45%が インシュリンに頼ることになるということ しかもここ10年以内にです
What's going to happen? Well, the CDC has gone further to say that those children born in the year 2000 could be the first generation in our country's history to die at a younger age than their parents. And it's because of what we feed them. Because eight-year-olds don't get to decide -- and if they do, you should be in therapy. You know, we are responsible for what kids eat. But oops, maybe they're responsible for what kids eat. Big companies spend 20 billion dollars a year marketing non-nutrient foods to kids. 20 billion dollars a year. 10,000 ads most kids see. They spend 500 dollars for every one dollar -- 500 dollars marketing foods that kids shouldn't eat for every one dollar marketing healthy, nutritious food. The result of which is kids think they're going to die if they don't have chicken nuggets.
どうなってしまうんでしょう? さらに CDCによると 2000年度に生まれた子供は 我が国の歴史上初めて 親より寿命が 短い世代になるかもしれないのです それは食べ物のせいなのです 8才の子供は食べ物を選べず もし選ぶ立場にあるとすれば 親に問題があるのです 私たちは 子供たちの食生活に 責任を持たなくてはなりません でも あらら 責任があるのはあの人たちかも 大企業は年間200億ドルものお金を費やし 子供に栄養のない食べ物を宣伝 年間200億ドル 大抵の子が1万もの広告を見ることになります 宣伝費500ドル対1ドルの比です 500ドルが 子供が食べるべきでない食べ物の宣伝費 1ドルが健康で栄養ある食べ物の宣伝費 結果として 子供たちはチキンナゲットを食べないと 死んでしまうと思い込み
You know that everybody thinks they should be eating more, and more, and more. This is the USDA portion size, that little, tiny thing. And the one over there, that's bigger than my head, is what McDonald's and Burger King and those big companies think we should eat. And why can they serve that much? Why can we have 29-cent Big Gulps and 99-cent double burgers? It's because of the way the government commodifies food, and the cheap corn and cheap soy that are pushed into our food supply that makes these non-nutrient foods really, really cheap. Which is why I say it's a social justice issue.
少しでも多く食べなきゃと思い込みます これが農務省の言う一人当たりの量 あの一番少ない量です あそこにある私の頭よりも大きそうな量は マクドナルドやバーガーキングなどの 大企業が出している量です なぜあれだけの量が出せるのでしょうか? なぜ特大サイズの飲み物が29セントで ダブルバーガーが99セントで買えるのでしょうか? 政府が食糧を商品として扱うことに問題があるのです 安価なトウモロコシや 大豆が食品産業に押し込まれ それで栄養のない食べ物が作られるのです 非常に安い値段で だからこれは社会の正義を問う問題なのです
Now, I said I'm doing this in Berkeley, and you might think, "Oh, Berkeley. Of course you can do it in Berkeley." Well, this is the food I found 24 months ago. This is not even food. This is the stuff we were feeding our kids: Extremo Burritos, corn dogs, pizza pockets, grilled cheese sandwiches. Everything came in plastic, in cardboard. The only kitchen tools my staff had was a box cutter. The only working piece of equipment in my kitchen was a can crusher, because if it didn't come in a can, it came frozen in a box. The USDA allows this. The USDA allows all of this stuff. In case you can't tell, that's, like, pink Danish and some kind of cupcakes. Chicken nuggets, Tater Tots, chocolate milk with high fructose, canned fruit cocktail -- a reimbursable meal.
バークリー地区でこの活動をやっているので こう思う人もいるでしょう 「ああ バークリーね そこならできるだろうね」と 24ヶ月前にはこんな食べ物が出されていました これは食べ物なんかじゃありません こんなものを子供たちに与えていたんです エクストリーモ ブリトー アメリカンドッグ ピザ ポケット グリルチーズ サンドイッチ これは全部個別包装で段ボールに入ってきました 必要な台所用品は箱を切るカッターだけ キッチンで唯一稼働している設備は 缶つぶし機だけ 缶に入ってくるか 冷凍されてくるかのどちらかだったのです 農務省はこれを許可しているんです ここにあるもの全てをです 何か分かりますか? ピンク色のデニッシュやカップケーキのような物 チキンナゲット テイタートッツ 果糖たっぷりのチョコミルク フルーツカクテルの缶詰 -- 返品可能な食べ物ばかり
That's what the government says is okay to feed our kids. It ain't okay. You know what? It is not okay. And we, all of us, have to understand that this is about us, that we can make a difference here. Now I don't know if any of you out there invented chicken nuggets, but I'm sure you're rich if you did. But whoever decided that a chicken should look like a heart, a giraffe, a star? Well, Tyson did, because there's no chicken in the chicken. And that they could figure it out, that we could sell this stuff to kids. You know, what's wrong with teaching kids that chicken looks like chicken? But this is what most schools serve. In fact, this may be what a lot of parents serve, as opposed to -- this is what we try and serve.
政府はこんな物を子供たちの給食にして良いというのです 良いわけがない わかりますよね ダメです 私たち皆が 理解すべきなのは 私たち次第で 変化が起こせるということです ここにチキンナゲットの発明者がいるか分かりませんが いるとすればきっと大儲けでしょう でも誰が鶏肉をこんな形に ハート形 キリンの形 星形? タイソン社です 中身が鶏肉じゃないからできるんです 子供に売るにはこれがいいと 考えついたのです でも子供達に鶏肉は鶏肉らしく見えると教えて 何が悪いんでしょうか? こんなのを出している学校がほとんどなのです 実際 これを食べさせている親も多いかも 違います 食事に出したいのは こういう物です
We really need to change this whole paradigm with kids and food. We really have to teach children that chicken is not a giraffe. You know, that vegetables are actually colorful, that they have flavor, that carrots grow in the ground, that strawberries grow in the ground. There's not a strawberry tree or a carrot bush. You know, we have to change the way we teach kids about these things. There's a lot of stuff we can do. There's a lot of schools doing farm-to-school programs. There's a lot of schools actually getting fresh food into schools.
変えなきゃいけないのです 子供と食べ物の今までの関係を 教えなきゃいけないのです 鶏肉はキリンじゃないと 野菜はとても 彩り豊かで味わいもあり 人参は地面で育ち イチゴも地面で育つということを イチゴの木や人参の木は無いんだと 変えなきゃいけないのです 子供たちへの食物教育を できることはたくさん 「農場から学校へ」プログラムや 新鮮な食材を取り入れている学校などは たくさんあります
Now, in Berkeley, we've gone totally fresh. We have no high-fructose corn syrup, no trans fats, no processed foods. We're cooking from scratch every day. We have 25 percent of our -- (Applause) thank you -- 25 percent of our stuff is organic and local. We cook. Those are my hands. I get up at 4 a.m. every day and go cook the food for the kids, because this is what we need to do. We can't keep serving kids processed crap, full of chemicals, and expect these are going to be healthy citizens. You're not going to get the next generation, or the generation after, to be able to think like this if they're not nourished. If they're eating chemicals all the time, they're not going to be able to think. They're not going to be smart. You know what? They're just going to be sick.
バークリー地区では全て新鮮な食材に変え 果糖の多いコーンシロップも トランス脂肪も加工食品も無し 毎日 食事を初めから作っています 25パーセントの--- (拍手) ありがとう --- 材料の25パーセントは 有機野菜で地元産 これを調理しています これは私の手 毎朝4時に起きて 給食を作ります そうすべきだからです 子供たちに加工クズを与え続けては ダメなんです 化学物質たっぷりで それで健康な国民に育て上げようなんて 次の世代や次の次ではもう 栄養不足で こんなふうに考えることすらできないかもしれません 化学物質を 常に食べていたら 物を考えることもできなくなります 頭を使える子に育ちません どうなるのか?その代わりに 病気になるのです
Now one of the things that -- what happened when I went into Berkeley is I realized that, you know, this was all pretty amazing to people, very, very different, and I needed to market it. I came up with these calendars that I sent home to every parent. And these calendars really started to lay out my program. Now I'm in charge of all the cooking classes and all the gardening classes in our school district. So this is a typical menu. This is what we're serving this week at the schools. And you see these recipes on the side? Those are the recipes that the kids learn in my cooking classes. They do tastings of these ingredients in the gardening classes. They also may be growing them. And we serve them in the cafeterias. If we're going to change children's relationship to food, it's delicious, nutritious food in the cafeterias, hands-on experience -- you're looking in cooking and gardening classes -- and academic curriculum to tie it all together.
バークリーに最初来た時 こう実感しました ここの人たちにとって このような考えは 突飛で異質なものだと 宣伝が必要だと そこでこんなカレンダーを作り保護者に送りました これで私のプログラムが理解され始めたのです 現在私は校区内の料理の授業と 菜園作りの授業を全て受け持っています これが典型的なメニュー 今週の学校の給食のメニューです 横にあるレシピが見えますか? 料理の授業で習うレシピなんです 原材料の味見は菜園作りの授業でします 材料によっては栽培し それを食堂で出すのです 子供たちと食べ物との関係を変えるならば 食堂でおいしくて栄養のある物を出すこと 料理や菜園作りのような実習と 教室の授業とをつなぎ合わせること
Now you've probably garnered that I don't love the USDA, and I don't have any idea what to do with their pyramid, this upside-down pyramid with a rainbow over the top, I don't know. You know, run up into the end of the rainbow, I don't know what you do with it. So, I came up with my own. This is available on my website in English and Spanish, and it's a visual way to talk to kids about food. The really tiny hamburger, the really big vegetables. We have to start changing this. We have to make kids understand that their food choices make a big difference. We have cooking classes -- we have cooking classrooms in our schools. And why this is so important is that we now have grown a generation, maybe two, of kids where one out of every four meals is eaten in fast food, one of every four meals is eaten in a car and one out of every last four meals is eaten in front of a TV or computer. What are kids learning? Where is the family time? Where is socialization? Where is discussion? Where is learning to talk? You know, we have to change it.
私の農務省嫌いはもうお分かりでしょうが 彼らが作ったピラミッドも訳が分からないのですが この逆さまのピラミッドで 上から虹がかかっているやつ この虹の端まで駆け上がっていけばなんなの? 使えません だから自分で作りました これは私のサイトで英語とスペイン語で見れます これは食べ物について子供の視覚に訴えるものです とても小さいハンバーガーととても大きい野菜 変化が必要なのです 子供に理解させなきゃいけません 食べ物を選ぶ大切さを 料理の授業用の教室があるんですが これも重要なことです 現代の世代の子供たちは 二世代目かもしれませんが 4食中1食はファーストフード 4食中1食は車の中で 残りの4食中1食は テレビやパソコンを見ながら食べるように育ったのです 子供は何を学んでいるのでしょう?家族との時間は? 社会勉強は?人との話し合いは? 話す勉強はどこで? 改革が必要なんです
I work with kids a lot. These are kids I work with in Harlem. EATWISE -- Enlightened and Aware Teens Who Inspire Smart Eating. We have to teach kids that Coke and Pop Tarts aren't breakfast. We have to teach kids that if they're on a diet of refined sugar, they go up and down, just like if they're on a diet of crack. And we have to pull it all together. We have composting in all of our schools. We have recycling in all of our schools. You know, the things that we maybe do at home and think are so important, we have to teach kids about in school. It has to be so much a part of them that they really get it. Because, you know what, many of us are sort of at the end of our careers, and we need to be giving these kids -- these young kids, the next generation -- the tools to save themselves and save the planet.
子供との活動も多く これはハーレムの子たち 知識と自覚をもったティーンの賢い食生活 (EATWISE) 子供たちに教えなきゃいけないのです コーラやポップターツは 朝食ではないと 白砂糖の入った食べ物を食べる習慣があると 気持ちの浮き沈みが激しくなると ちょうど麻薬をやっているように いろんな活動を取り入れるべきです 学校には堆肥化システムがあり リサイクルもしています 家庭で実行したり考えたりすることが 大切だということを 学校で教えなければいけないのです 子供たちが本当に理解して 身につけなければいけないのです 大人たちの多くは 退職もそれなりに迫っています だから子供たちに 次の若い世代に 教えてあげなければいけません 自分を自分で救う手だてを そして地球を救う手だてもです
One of the things I do a lot is public-private partnerships. I work with private companies who are willing to do R & D with me, who are willing to do distribution for me, who are really willing to work to go into schools. Schools are underfunded. Most schools in America spend less than 7,500 dollars a year teaching a child. That comes down to under five dollars an hour. Most of you spend 10, 15 dollars an hour for babysitters when you have them. So we're spending less than 5 dollars an hour on the educational system. And if we're going to change it, and change how we feed kids, we really have to rethink that. So, public and private partnerships, advocacy groups, working with foundations. In our school district, the way we afford this is our school district allocates .03 percent of the general fund towards nutrition services. And I think if every school district allocated a half to one percent, we could start to really fix this program.
私は 官民の連携を多く行っています 熱心な民間企業と共に活動します 研究開発に熱心だったり 物流の手配をしてくれる企業 学校の中に入っていこうという企業などとです 学校は資金不足です アメリカの学校のほとんどは 子供1人の教育に 年間7500ドル以下しかかけていません これは1時間5ドル以下の計算になります 時給10~15ドルが ベビーシッターの相場 教育システムに1時間あたり 5ドルしか使っていないのです これを変えたいならば 子供の食事を変えたいならば このことを考え直さなきゃいけません だから官民の連携を構築し 支持団体 財団法人に働きかけるのです ここの校区では学校が 一般資金の0.03%を 食事栄養の費用に割り当てています それぞれの校区で0.5%~1%の 資金を割り当てれば このプログラムを定着させていくことができます
We really need to change it. It's going to take more money. Of course, it's not all about food; it's also about kids getting exercise. And one of the simple things we can do is put recess before lunch. It's sort of this "duh" thing. You know, if you have kids coming into lunch and all they're going to do when they get out of lunch is go to have recess, you see them just throw away their lunch so they can run outside. And then, at one in the afternoon, they're totally crashing. These are your children and grandchildren that are totally melting down when you pick them up, because they haven't had lunch. So if the only thing they'd have to do after lunch is go to class, believe me, they're going to sit there and eat their lunch.
改革が必要なのです もっとお金をかけることが必要なのです もちろん食べ物だけではありません 子供たちに運動をさせることも大事です 簡単に私たちにできることでは 昼食前に休み時間を入れるということです 「当たり前」なことかもしれません 子供たちが昼食の後でやることといえば 休み時間 となると昼食を途中で捨てるんです 早く外に出て遊びたいから 午後の1時にもなれば もう疲れ果てています お子さんやお孫さんが お迎えに行った時ぐったりしているのも 昼食を食べてないからなんです 昼食後に授業を受けるだけならば 子供たちはきちんと座って昼食を食べるんです
We need to -- we need to educate. We need to educate the kids. We need to educate the staff. I had 90 employees. Two were supposed to be cooks -- none could. And, you know, I'm not that better off now. But we really have to educate. We have to get academic institutions to start thinking about ways to teach people how to cook again, because, of course, they don't -- because we've had this processed food in schools and institutions for so long. We need 40-minute lunches -- most schools have 20-minute lunches -- and lunches that are time-appropriate. There was just a big study done, and so many schools are starting lunch at nine and 10 in the morning. That is not lunchtime.
教育することが 必要なのです 子供たちへの教育が必要なのです 職員への教育もまた必要なのです 90名の従業員がいましたが そのうち 2 名は コックのはずなのに全く料理ができませんでした 今も状況はそう変わっていません 本当に教育が必要です 教育機関でも料理の教育を 再度考え始めなきゃいけません 現時点では考えてないんです だって学校ではこんな加工食品を ずっと使ってきたんですから 昼食には40分必要なところ 20分しかないところがほとんど 昼食にふさわしい時間も必要です 大規模な調査によれば 多くの学校では 昼食が朝の9時や10時に始まるそうです それは昼食の時間ではありません
You know, it's crazy. It's crazy what we're doing. And just remember, at very least tacitly, this is what we're teaching children as what they should be doing. I think if we're going to fix this, one of the things we have to do is really change how we have oversight over the National School Lunch Program. Instead of the National School Lunch Program being under the USDA, I think it should be under CDC. If we started to think about food and how we feed our kids as a health initiative, and we started thinking about food as health, then I think we wouldn't have corn dogs as lunch.
とにかくやっていることが狂っています 覚えておいてください 少なくとも暗黙のうちに 私たちは子供たちに教えているのです こういうふうにやるんですよと この問題を 解決するには まず国内学校給食プログラムの 管理者を変えることです 国内学校給食プログラムは農務省ではなく CDCの管轄下にあるべきです 食べ物のこと そして子供の食事のことを 健康第一に考えると 食べ物は健康に結びつくものだと考えると 昼食にアメリカンドッグが でることはないでしょう
Okay, Finance 101 on this, and this -- I'm sort of wrapping it up with this finance piece, because I think this is something we all have to understand. The National School Lunch Program spends 8 billion dollars feeding 30 million children a year. That number probably needs to double. People say, "Oh my God, where are we going to get 8 billion?" In this country, we're spending 110 billion dollars a year on fast food. We spend 100 billion dollars a year on diet aids. We spend 50 billion dollars on vegetables, which is why we need all the diet aids. We spend 200 billion dollars a year on diet-related illness today, with nine percent of our kids having type 2 diabetes. 200 billion.
さてここで会計学入門講座です お金の話をしてまとめたいと思います みなさんに理解してもらわないといけないところです 国内学校給食プログラムは80億ドルを費やして 年間3000万人の子供に食事を提供しています この金額は恐らく倍にならなきゃいけません 「どこからあと80億ドルを持ってくるんだ?」と言われるでしょうが この国では年間1100億ドルが ファーストフードに使われています 年間1000億ドルが ダイエット補助品に使われています 野菜に使われるのは500億ドル だからダイエット補助品が必要になるのです 今日 年間2000億ドルが 食生活関連の病気に使われていて 子供の9%が2型糖尿病を患っています 2000億ドルです
So you know what, when we talk about needing 8 billion more, it's not a lot. That 8 billion comes down to two dollars and 49 cents -- that's what the government allocates for lunch. Most school districts spend two thirds of that on payroll and overhead. That means we spend less than a dollar a day on food for kids in schools -- most schools, 80 to 90 cents. In L.A., it's 56 cents. So we're spending less than a dollar, OK, on lunch. Now I don't know about you, but I go to Starbucks and Pete's and places like that, and venti latte in San Francisco is five dollars. One gourmet coffee, one, is more -- we spend more on than we are spending to feed kids for an entire week in our schools.
だからこういうことです あと80億が必要といっても 大した額じゃないのです 80億は計算すると2ドル49セント これが政府が昼食に割り当てている額です ほとんどの校区では その3分の2が給与や諸経費に ということは1日に1ドル以下しか 子供の食べ物に使われていない 80~90セントのところがほとんど ロサンゼルスでは56セント いいですか 昼食に1ドルも使ってないということです 皆さんのところではどうか知りませんが スターバックスやピーツなどで 特大サイズのラテが サンフランシスコでは5ドルです グルメコーヒー1杯が 1杯が 学校の子供の 1週間の食事代より 高いのです
You know what? We should be ashamed. We, as a country, should be ashamed at that. The richest country. In our country, it's the kids that need it the most, who get this really, really lousy food. It's the kids who have parents and grandparents and uncles and aunts that can't even afford to pay for school lunch that gets this food. And those are the same kids who are going to be getting sick. Those are the same kids who we should be taking care of.
分かりますか?恥ずべきことなんです 国として恥ずべきことなのです この 最も豊かな国で この国では 食事が一番必要な子供が 一番質の悪い食べ物を与えられています 給食費を払えない家庭の 子供たちが こんな食べ物を与えられ この子たちが 病気になるのです この子たちのことこそを考えなければ
We can all make a difference. That every single one of us, whether we have children, whether we care about children, whether we have nieces or nephews, or anything -- that we can make a difference. Whether you sit down and eat a meal with your kids, whether you take your kids, or grandchildren, or nieces and nephews shopping to a farmers' market. Just do tastings with them. Sit down and care. And on the macro level, we're in what seems to be a 19-month presidential campaign, and of all the things we're asking all of these potential leaders, what about asking for the health of our children? Thank you.
みんなで改革は起こせます 私たち一人一人が 子供がいようがいまいが 子供のことを気にかけようがかけまいが 姪や甥がいようがいまいが 何であれ 改革は起こせるのです きちんと座って子供と食事するならば 子供や孫や姪や甥を 産地直売の市場に買い物に連れて行くならば 一緒に味見をしてください 時間をかけて関心を持ってあげてください 大きなスケールで見れば 今は19ヶ月の 大統領選挙戦の最中です そこで私たちが将来の指導者たちに 一番願うべきなのは 子供たちの健康ではないでしょうか ありがとうございました