My thing with school lunch is, it's a social justice issue. I'm the Director of Nutrition Services for the Berkeley Unified School District. I have 90 employees and 17 locations, 9,600 kids. I'm doing 7,100 meals a day and I've been doing it for two years, trying to change how we feed kids in America. And that's what I want to talk to you a little bit about today. These are some of my kids with a salad bar. I put salad bars in all of our schools when I got there. Everyone says it couldn't be done. Little kids couldn't eat off the salad bar, big kids would spit in it -- neither happened.
Il mio interesse per la scuola, è una questione di giustizia sociale. Sono la direttrice dell'ufficio Nutrizione presso il dipartimento scolastico unificato di Berkley. Gestisco 90 impiegati e 17 sedi, 9600 bambini. Faccio preparare 7100 pasti al giorno e lo faccio da 2 anni, cercando di cambiare il modo in cui nutriamo i bambini in America. E' ciò di cui voglio parlarvi un poco oggi. Questi sono alcuni dei miei ragazzi davanti ad un banco delle insalate. Ho sistemato banchi delle insalate in tutte le nostre scuole non appena le ho visitate. Tutti dicevano che non sarebbe stato possibile -- i bimbi più piccoli non avrebbero potuto servirsi al bancone I più grandi vi avrebbero sputato dentro -- nulla di ciò è successo.
When I took over this, I tried to really figure out, like, what my vision would be. How do we really change children's relationship to food? And I'll tell you why we need to change it, but we absolutely have to change it. And what I came to understand is, we needed to teach children the symbiotic relationship between a healthy planet, healthy food and healthy kids. And that if we don't do that, the antithesis, although we've heard otherwise, is we're really going to become extinct, because we're feeding our children to death. That's my premise.
Quando sono entrata in carica ho davvero cercato di capire, quale sarebbe stata la mia visione: come possiamo realmente cambiare il rapporto fra i bambini e il cibo? E vi dirò perché abbiamo la necessità di cambiarlo, dobbiamo farlo assolutamente. Quello che ho capito è che, avevamo bisogno di insegnare ai nostri bambini la relazione simbiotica fra un pianeta in salute, cibo sano e bambini in salute. e se non lo facciamo, l'antitesi, sebbene abbiamo appreso il contrario, è che ci estingueremo sul serio, perché stiamo nutrendo i nostri figli in modo mortale. Questa è la mia premessa.
We're seeing sick kids get sicker and sicker. And the reason this is happening, by and large, is because of our food system and the way the government commodifies food, the way the government oversees our food, the way the USDA puts food on kids' plates that's unhealthy, and allows unhealthy food into schools. And by -- tacitly, all of us send our kids, or grandchildren, or nieces, or nephews, to school and tell them to learn, you know, learn what's in those schools. And when you feed these kids bad food, that's what they're learning. So that's really what this is all about.
Stiamo vedendo bambini malati diventare sempre meno sani. E nel complesso, la ragione per cui ciò accade è che il nostro sistema nutrizionale il modo in cui il Governo mercifica il cibo, in cui vigila su di esso, e il modo in cui l'USDA [ministero dell'agricoltura n.d.t.] mette il cibo nei piatti dei bambini sono dannosi, e permettono la presenza di cibo dannoso nelle scuole. E tacitamente, tutti noi mandiamo i nostri ragazzi, o i nostri nipoti o le nostre nipoti, a scuola dicendogli di imparare, lo sapete, imparare ciò che c'è in quelle scuole. E quando nutrite questi bambini con cibo spazzatura, questo è quello che apprendono. Di ciò si tratta in effetti.
The way we got here is because of big agribusiness. We now live in a country where most of us don't decide, by and large, what we eat. We see big businesses, Monsanto and DuPont, who brought out Agent Orange and stain-resistant carpet. They control 90 percent of the commercially produced seeds in our country. These are -- 10 companies control much of what's in our grocery stores, much of what people eat. And that's really, really a problem.
Il modo in cui siamo arrivati a questo punto dipende dal redditizio business agroindustriale. Viviamo in un paese in cui la maggior parte di noi non decide, nel complesso, ciò che mangia. Vediamo alta finanza, Monsanto e Dupont -- che hanno lanciato sul mercato Agent Orange e tappeti antimacchia -- loro controllano il 90 percento dei semi prodotti e commercializzati nel nostro paese. Sono 10 aziende -- a controllare la maggior parte di ciò che c'è nei nostri supermercati, e di ciò che le persone mangiano -- ed è davvero un problema.
So when I started thinking about these issues and how I was going to change what kids ate, I really started focusing on what we would teach them. And the very first thing was about regional food -- trying to eat food from within our region. And clearly, with what's going on with fossil fuel usage, or when -- as the fossil fuel is going away, as oil hits its peak oil, you know, we really have to start thinking about whether or not we should, or could, be moving food 1,500 miles before we eat it. So we talked to kids about that, and we really start to feed kids regional food.
Per questo, quando ho iniziato a pensare a questi problemi e a come avrei cambiato il modo di mangiare dei bambini, mi sono seriamente concentrata su ciò che avremmo insegnato loro. E il primo punto riguardava il cibo locale -- provare a mangiare cibo proveniente dal nostro territorio. E chiaramente, con ciò che succede per via dell'utilizzo di combustibile fossile o quando, col progressivo esaurimento di esso, il petrolio raggiunge picchi di prezzo, il petrolio -- lo sapete, dobbiamo davvero iniziare a pensare se dovremmo o potremmo spostare il cibo di 1500 miglia prima di mangiarlo. Quindi abbiamo parlato di questo ai bambini, e iniziato a nutrirli con cibo locale.
And then we talk about organic food. Now, most school districts can't really afford organic food, but we, as a nation, have to start thinking about consuming, growing and feeding our children food that's not chock-full of chemicals. We can't keep feeding our kids pesticides and herbicides and antibiotics and hormones. We can't keep doing that. You know, it doesn't work. And the results of that are kids getting sick.
Poi parliamo del cibo biologico. Al momento, la maggior parte delle scuole non può permettersi cibo biologico, ma noi, come nazione, dobbiamo iniziare a pensare a consumare, far crescere e nutrire i nostri bambini con cibo che non sia pieno zeppo di prodotti chimici. Non possiamo continuare a nutrire i nostri ragazzi con pesticidi erbicidi, antibiotici e ormoni. Non possiamo continuare a farlo. Lo sapete, non va bene. E il risultato è che i bambini si stanno ammalando.
One of my big soapboxes right now is antibiotics. Seventy percent of all antibiotics consumed in America is consumed in animal husbandry. We are feeding our kids antibiotics in beef and other animal protein every day. Seventy percent -- it's unbelievable. And the result of it is, we have diseases. We have things like E. coli that we can't fix, that we can't make kids better when they get sick. And, you know, certainly antibiotics have been over-prescribed, but it's an issue in the food supply. One of my favorite facts is that U.S. agriculture uses 1.2 billion pounds of pesticides every year. That means every one of us, and our children, consumes what would equal a five-pound bag -- those bags you have at home. If I had one here and ripped it open, and that pile I would have on the floor is what we consume and feed our children every year because of what goes into our food supply, because of the way we consume produce in America.
Uno dei miei cavalli di battaglia al momento sono gli antibiotici. Il 70 percento di tutti gli antibiotici consumati in America è consumato all'interno degli allevamenti animali. Stiamo nutrendo i nostri bambini con antibiotici contenuti nel manzo e in altre proteine animali ogni giorno. 70 percento -- è incredibile. E il risultato è che abbiamo delle malattie. Abbiamo patologie quali l'escherichia coli che non possiamo curare, non possiamo migliorare le condizioni di salute dei bambini quando si ammalano. E, lo sapete, di sicuro gli antibiotici sono stati prescritti eccessivamente, ma è un problema nell'ambito della alimentazione. Uno dei miei aneddoti preferiti è che il settore agricolo Americano utilizza circa cinquecentomila tonnellate di pesticidi ogni anno. Cio significa che ognuno di noi e dei nostri figli ne consuma l'equivalente di una borsa di 2,3 chili di peso -- una di quelle borse che avete a casa -- se ne avessi una qui e la aprissi strappandola, l'ammasso che avrei sul pavimento sarebbe ciò che consumiamo e diamo in pasto ai nostri bambini ogni anno a causa di ciò che va a finire nelle nostre forniture alimentari, e del modo in cui consumiamo i prodotti in America.
The USDA allows these antibiotics, these hormones and these pesticides in our food supply, and the USDA paid for this ad in Time magazine. Okay, we could talk about Rachel Carson and DDT, but we know it wasn't good for you and me. And that is what the USDA allows in our food supply. And that has to change, you know. The USDA cannot be seen as the be-all and end-all of what we feed our kids and what's allowed. We cannot believe that they have our best interests at heart. The antithesis of this whole thing is sustainable food. That's what I really try and get people to understand. I really try and teach it to kids. I think it's the most important. It's consuming food in a way in which we'll still have a planet, in which kids will grow up to be healthy, and which really tries to mitigate all the negative impacts we're seeing. It really is just a new idea. I mean, people toss around sustainability, but we have to figure out what sustainability is.
L' USDA tollera questi antibiotici, questi ormoni e pesticidi nella nostra alimentazione, e l'USDA ha pagato per questo messaggio pubblicitario nella rivista TIME. Va bene, potremmo parlare di Rachel Carson e del DDT, ma sappiamo che non sarebbe opportuno per voi e per me. E questo è ciò che l' USDA permette nel nostro cibo. Deve cambiare, lo sapete. L'USDA non può essere vista come il punto di riferimento di ciò che diamo da mangiare ai nostri figli e di ciò che è permesso. Non possiamo credere che loro abbiano a cuore il nostro interesse. L'antitesi di questa cosa è il cibo sostenibile. E' ciò che provo a far capire alle persone. Provo per davvero ad insegnarlo ai ragazzi -- E' la cosa più importante. Si tratta del consumo di cibo in modo tale da farci ancora avere un pianeta nel quale i ragazzi crescano in salute, che cerchi di attenuare tutti gli effetti negativi che stiamo osservando. E' proprio una nuova idea. Voglio dire, le persone discutono di sostenibilità, ma dobbiamo capire cosa sia la sostenibilità.
In less than 200 years, you know, just in a few generations, we've gone from being 200 -- being 100 percent, 95 percent farmers to less than 2 percent of farmers. We now live in a country that has more prisoners than farmers -- 2.1 million prisoners, 1.9 million farmers. And we spend 35,000 dollars on average a year keeping a prisoner in prison, and school districts spend 500 dollars a year feeding a child. It's no wonder, you know, we have criminals.
In meno di 200 anni, lo sapete, nell'ambito di poche generazioni, si è passati dal 200 -- 100, 95 percento di popolazione agricola a meno del 2 percento attuale. Adesso viviamo in un paese che ha più prigionieri che agricoltori -- 2.1 milioni di prigionieri, 1.9 milioni di agricoltori. E noi spendiamo 35.000 dollari all'anno in media per tenere un prigioniero dietro le sbarre e i distretti scolastici spendono 500 dollari all'anno per nutrire un bambino. Non è una sorpresa, lo sapete, che abbiamo dei criminali.
(Laughter)
(Risate)
And what's happening is, we're getting sick. We're getting sick and our kids are getting sick. It is about what we feed them. What goes in is what we are. We really are what we eat. And if we continue down this path, if we continue to feed kids bad food, if we continue not to teach them what good food is, what's going to happen? You know, what is going to happen? What's going to happen to our whole medical system? What's going to happen is, we're going to have kids that have a life less long than our own. The CDC, the Center for Disease Control, has said, of the children born in the year 2000 -- those seven- and eight-year-olds today -- one out of every three Caucasians, one out of every two African-Americans and Hispanics are going to have diabetes in their lifetime. And if that's not enough, they've gone on to say, most before they graduate high school. This means that 40 or 45 percent of all school-aged children could be insulin-dependent within a decade. Within a decade.
E cio che sta succedendo è che ci ammaliamo -- ci stiamo ammalando insieme ai nostri bambini. Ha a che fare con ciò che gli diamo da mangiare. Quello che va a finire dentro di noi ci caratterizza. Noi siamo davvero ciò che mangiamo. E se continuiamo su questa strada, se continuiamo a dare cibo spazzatura ai nostri ragazzi, se continuiamo a non insegnargli cosa sia il cibo, che cosa succederà? Lo sapete, cosa succederà? Che cosa succederà al nostro sistema sanitario? Ciò che succederà sarà che, avremo dei ragazzi con una vita più breve della nostra. Il CDC -- Centro per il controllo delle malattie -- ha affermato che, dei bimbi nati nel 2000 -- quelli che hanno sette e otto anni oggi -- uno ogni tre caucasici, uno ogni due Afroamericani e Ispanici, avrà il diabete nel corso della propria vita. E se non fosse abbastanza, hanno aggiunto che, la maggior parte di loro si ammalerà prima di terminare le scuole superiori. Ciò significa che il 40 o 50 percento dei ragazzi in età scolare potrebbe essere dipendente dall'insulina entro un decennio -- entro un decennio.
What's going to happen? Well, the CDC has gone further to say that those children born in the year 2000 could be the first generation in our country's history to die at a younger age than their parents. And it's because of what we feed them. Because eight-year-olds don't get to decide -- and if they do, you should be in therapy. You know, we are responsible for what kids eat. But oops, maybe they're responsible for what kids eat. Big companies spend 20 billion dollars a year marketing non-nutrient foods to kids. 20 billion dollars a year. 10,000 ads most kids see. They spend 500 dollars for every one dollar -- 500 dollars marketing foods that kids shouldn't eat for every one dollar marketing healthy, nutritious food. The result of which is kids think they're going to die if they don't have chicken nuggets.
Che cosa sta succedendo? Bene, il CDC ha continuato dicendo che quei ragazzi nati nel 2000 potrebbero essere la prima generazione nella storia del nostro paese a morire ad un'età più giovane di quella dei loro genitori. Ed è a causa di ciò che gli diamo ad mangiare. Perché i bimbi di 8 anni non hanno la possibilità di decidere, e se lo facessero, voi dovreste essere in terapia. Lo sapete, noi siamo responsabili di ciò che i ragazzi mangiano. Ma oops, forse loro sono responsabili di ciò che i ragazzi mangiano. Le grandi compagnie spendono 20 miliardi di dollari all'anno per commercializzare alimenti non nutritivi per ragazzi. 20 miliardi di dollari all'anno. 10.000 messaggi pubblicitari che la maggior parte dei bambini vede. Loro spendono 500 dollari per ogni dollaro -- 500 dollari nel commercializzare alimenti che i bambini non dovrebbero mangiare -- per ogni dollaro speso nel commercializzare cibo sano e nutriente. Il risultato di ciò è che i bambini pensano di non poter fare a meno delle crocchette di pollo.
You know that everybody thinks they should be eating more, and more, and more. This is the USDA portion size, that little, tiny thing. And the one over there, that's bigger than my head, is what McDonald's and Burger King and those big companies think we should eat. And why can they serve that much? Why can we have 29-cent Big Gulps and 99-cent double burgers? It's because of the way the government commodifies food, and the cheap corn and cheap soy that are pushed into our food supply that makes these non-nutrient foods really, really cheap. Which is why I say it's a social justice issue.
Lo sapete, che tutti credono che loro debbano mangiare sempre più. Questa è la grandezza delle porzioni raccomandata dall'USDA, quella cosa minuscola. E l'altra, più grande della mia testa è quello che McDonalds e Burger King e altre grandi aziende credono che noi dobbiamo mangiare. E perché possono servire questa quantità ? perché possiamo avere Big Gulps a 29 centesimi? e doppi hamburgers a 99? E' per via del modo in cui il governo mercifica il cibo, che gli economici granturco e soia sono inseriti nella nostra alimentazione ciò fa essere questi cibi non nutrienti estremamente economici. Per questo dico che si tratta di una questione di giustizia sociale.
Now, I said I'm doing this in Berkeley, and you might think, "Oh, Berkeley. Of course you can do it in Berkeley." Well, this is the food I found 24 months ago. This is not even food. This is the stuff we were feeding our kids: Extremo Burritos, corn dogs, pizza pockets, grilled cheese sandwiches. Everything came in plastic, in cardboard. The only kitchen tools my staff had was a box cutter. The only working piece of equipment in my kitchen was a can crusher, because if it didn't come in a can, it came frozen in a box. The USDA allows this. The USDA allows all of this stuff. In case you can't tell, that's, like, pink Danish and some kind of cupcakes. Chicken nuggets, Tater Tots, chocolate milk with high fructose, canned fruit cocktail -- a reimbursable meal.
Poc'anzi ho affermato di fare ciò a Berkeley, e voi potreste pensare, "Oh Berkeley. Naturalmente puoi fare ciò a Berkeley". Bene, Questo è il cibo che ho trovato 24 mesi fa. Non è neanche cibo. Questa è la roba con cui nutrivamo i nostri ragazzi -- Extremo Burritos, corn dogs [wurstel impanati e fritti su uno stecchino], sfogliatine di pizza, sandwiches grigliati al formaggio. Tutto arrivava nella plastica, all'interno di scatole di cartone. L'unico utensile che il mio staff aveva era una taglierina. L'unico utensile funzionante nella mia cucina era un trita-barattoli, perché se non fosse arrivata in un barattolo, sarebbe arrivata congelata in una scatola. L'USDA permette questo. L'USDA permette tutta questa roba. Nel caso in cui non lo sappiate, è come la Pink Danish e altri tipi di tortine. Crocchette di pollo, crocchette di patate, latte al cioccolato con grandi quantità di fruttosio, macedonia in lattina -- un pasto gratuito in mensa scolastica.
That's what the government says is okay to feed our kids. It ain't okay. You know what? It is not okay. And we, all of us, have to understand that this is about us, that we can make a difference here. Now I don't know if any of you out there invented chicken nuggets, but I'm sure you're rich if you did. But whoever decided that a chicken should look like a heart, a giraffe, a star? Well, Tyson did, because there's no chicken in the chicken. And that they could figure it out, that we could sell this stuff to kids. You know, what's wrong with teaching kids that chicken looks like chicken? But this is what most schools serve. In fact, this may be what a lot of parents serve, as opposed to -- this is what we try and serve.
E' ciò a cui il Governo dice sì come cibo per i nostri ragazzi. Non va bene. Lo sapete? Non va bene. E noi, tutti noi, dobbiamo capire che questo ci riguarda -- che possiamo cambiare le cose qui. Adesso, non so se qualcuno di voi là fuori ha abbia inventato le crocchette di pollo, ma sono sicuro che vi sareste arricchiti se lo aveste fatto. Ma chi ha deciso che un pollo debba sembrare un cuore, una giraffa, una stella? Bene, Tyson lo ha fatto, perché non c'è pollo all'interno di un pollo. E loro hanno capito che si sarebbe potuta dare questa roba ai bambini. Lo sapete, che c'è di male ad insegnare ai bambini che il pollo assomiglia ad un pollo? Ma questo è ciò che la maggior parte delle scuole serve. A dire il vero, questo potrebbe essere ciò che molti genitori mettono sulla tavola -- per contrasto -- questo è ciò che noi proviamo a servire.
We really need to change this whole paradigm with kids and food. We really have to teach children that chicken is not a giraffe. You know, that vegetables are actually colorful, that they have flavor, that carrots grow in the ground, that strawberries grow in the ground. There's not a strawberry tree or a carrot bush. You know, we have to change the way we teach kids about these things. There's a lot of stuff we can do. There's a lot of schools doing farm-to-school programs. There's a lot of schools actually getting fresh food into schools.
Dobbiamo davvero cambiare questo paradigma di bambini e cibo. Dobbiamo davvero insegnare ai ragazzi che il pollo non è una giraffa. Lo sapete, che gli ortaggi sono veramente pieni di colori -- che hanno un sapore, che le carote crescono nel terreno, che le fragole crescono nel terreno. Non c'è un albero di fragole o un cespuglio di carote. Lo sapete, dobbiamo cambiare il modo in cui insegniamo ai bambini queste cose. C'è un sacco di roba da fare. Ci sono molte scuole che praticano programmi di fattorie-educative. Ci sono molte scuole che servono per davvero alimenti freschi.
Now, in Berkeley, we've gone totally fresh. We have no high-fructose corn syrup, no trans fats, no processed foods. We're cooking from scratch every day. We have 25 percent of our -- (Applause) thank you -- 25 percent of our stuff is organic and local. We cook. Those are my hands. I get up at 4 a.m. every day and go cook the food for the kids, because this is what we need to do. We can't keep serving kids processed crap, full of chemicals, and expect these are going to be healthy citizens. You're not going to get the next generation, or the generation after, to be able to think like this if they're not nourished. If they're eating chemicals all the time, they're not going to be able to think. They're not going to be smart. You know what? They're just going to be sick.
Adesso a Berkeley, abbiamo solo prodotti freschi. Non abbiamo sciroppi di grano ad alto contenuto di fruttosio, ne grassi idrogenati o alimenti trattati. Prepariamo da zero ogni giorno. Il 25 percento della nostra -- (Applausi) grazie -- il 25 percento della nostra roba è biologica e locale. Noi cuciniamo. Queste sono le mie mani. Mi alzo alle 4 di mattina ogni giorno e vado a cucinare il cibo per i ragazzi, perché questo è quello che dobbiamo fare. Non possiamo continuare a servire ai ragazzi schifezze trattate, piene di prodotti chimici, e aspettarci che saranno dei cittadini in salute. Non avremo una prossima generazione o un'altra successiva in grado di pensare così se loro non saranno nutriti. Se mangeranno prodotti chimici sempre, non saranno nemmeno in grado di pensare. Non saranno intelligenti. Lo sapete? Saranno solo malati.
Now one of the things that -- what happened when I went into Berkeley is I realized that, you know, this was all pretty amazing to people, very, very different, and I needed to market it. I came up with these calendars that I sent home to every parent. And these calendars really started to lay out my program. Now I'm in charge of all the cooking classes and all the gardening classes in our school district. So this is a typical menu. This is what we're serving this week at the schools. And you see these recipes on the side? Those are the recipes that the kids learn in my cooking classes. They do tastings of these ingredients in the gardening classes. They also may be growing them. And we serve them in the cafeterias. If we're going to change children's relationship to food, it's delicious, nutritious food in the cafeterias, hands-on experience -- you're looking in cooking and gardening classes -- and academic curriculum to tie it all together.
Adesso una delle cose che -- sono accadute al mio arrivo a Berkeley è stata che, sapete, tutto ciò era abbastanza sorprendente per le persone -- molto, molto differente -- e ho avuto bisogno di pubblicizzarlo. Ho ideato questi calendari che ho inviato a casa di ogni genitore. E questi calendari hanno davvero iniziato ad impostare il mio programma. Adesso sono responsabile di tutti i corsi di cucina e di giardinaggio del nostro distretto scolastico. Ecco un tipico menu -- questo è quello che serviamo nelle scuole questa settimana. E vedete le ricette sul lato? Queste sono le ricette che i ragazzi imparano durante i miei corsi di cucina. Loro degustano questi ingredienti durante i corsi di giardinaggio. A volte li fanno anche crescere. E noi li serviamo nelle mense. Se cambieremo il rapporto tra i ragazzi ed il cibo, ci sarà cibo delizioso e nutriente nelle mense. Pratica -- è ciò che vedrete ai corsi di cucina e giardinaggio -- e curricula accademici per amalgamare il tutto.
Now you've probably garnered that I don't love the USDA, and I don't have any idea what to do with their pyramid, this upside-down pyramid with a rainbow over the top, I don't know. You know, run up into the end of the rainbow, I don't know what you do with it. So, I came up with my own. This is available on my website in English and Spanish, and it's a visual way to talk to kids about food. The really tiny hamburger, the really big vegetables. We have to start changing this. We have to make kids understand that their food choices make a big difference. We have cooking classes -- we have cooking classrooms in our schools. And why this is so important is that we now have grown a generation, maybe two, of kids where one out of every four meals is eaten in fast food, one of every four meals is eaten in a car and one out of every last four meals is eaten in front of a TV or computer. What are kids learning? Where is the family time? Where is socialization? Where is discussion? Where is learning to talk? You know, we have to change it.
Ora probabilmente avrete dedotto che io non amo l'USDA, e che non so cosa farmene della loro piramide -- questa piramide rovesciata con un arcobaleno in cima, non so. Lo sapete, salendo all'estremità dell'arcobaleno, non so cosa farmene. Cosi ho ideato la mia. E' disponibile sul mio sito internet in Inglese e Spagnolo, ed è il mio modo visivo di parlare ai bambini degli alimenti. L' hamburger è minuscolo e i vegetali sono davvero grandi. Dobbiamo iniziare a cambiare questo. Dobbiamo far capire ai bambini che le loro scelte alimentari fanno la differenza. Abbiamo corsi di cucina -- abbiamo aule di cucina nelle nostre scuole, e la ragione per la quale questo è così importante è che noi abbiamo cresciuto una generazione, forse due, di ragazzi per i quali un pasto ogni quattro è consumato nei fast food, uno ogni quattro è consumato nell'auto e uno ogni quattro lo è davanti alla televisione o ad un computer. Cosa stanno imparando i ragazzi? Dove è il tempo in famiglia? Dove è la socializzazione? Dove le discussioni? Dove è l'apprendimento della conversazione? Lo sapete, dobbiamo cambiarlo.
I work with kids a lot. These are kids I work with in Harlem. EATWISE -- Enlightened and Aware Teens Who Inspire Smart Eating. We have to teach kids that Coke and Pop Tarts aren't breakfast. We have to teach kids that if they're on a diet of refined sugar, they go up and down, just like if they're on a diet of crack. And we have to pull it all together. We have composting in all of our schools. We have recycling in all of our schools. You know, the things that we maybe do at home and think are so important, we have to teach kids about in school. It has to be so much a part of them that they really get it. Because, you know what, many of us are sort of at the end of our careers, and we need to be giving these kids -- these young kids, the next generation -- the tools to save themselves and save the planet.
Lavoro con i ragazzi tantissimo. Questi sono i ragazzi con cui lavoro ad Harlem. EATWISE-- Ragazzi Documentati e Consapevoli che Ispirano un'Alimentazione Intelligente. Dobbiamo insegnare ai ragazzi che la Coca Cola e le merendine Pop Tarts non sono una colazione. Dobbiamo insegnare ai ragazzi che se loro fanno una dieta di zuccheri raffinati, vanno su e giù, proprio come se facessero una dieta a base di crack. E dobbiamo unire il tutto. Facciamo il compostaggio in tutte le nostre scuole. Abbiamo il riciclaggio in tutte le nostre scuole. Lo sapete, le cose che forse facciamo a casa e pensiamo siano importanti, dobbiamo insegnarle ai bambini nelle scuole. Devono essere una parte di loro che abbiano assimilato per davvero. Perché lo sapete, molti di noi sono agli sgoccioli delle loro carriere, e abbiamo bisogno di dare a questi ragazzi -- questi giovani ragazzi, la prossima generazione -- gli strumenti per salvare se stessi e salvare il pianeta.
One of the things I do a lot is public-private partnerships. I work with private companies who are willing to do R & D with me, who are willing to do distribution for me, who are really willing to work to go into schools. Schools are underfunded. Most schools in America spend less than 7,500 dollars a year teaching a child. That comes down to under five dollars an hour. Most of you spend 10, 15 dollars an hour for babysitters when you have them. So we're spending less than 5 dollars an hour on the educational system. And if we're going to change it, and change how we feed kids, we really have to rethink that. So, public and private partnerships, advocacy groups, working with foundations. In our school district, the way we afford this is our school district allocates .03 percent of the general fund towards nutrition services. And I think if every school district allocated a half to one percent, we could start to really fix this program.
Una delle cose che faccio molto è il partenariato pubblico-privato. Lavoro con compagnie private che sono desiderose di fare ricerca e sviluppo con me, che vogliono fare distribuzione per me, che vogliono davvero lavorare per entrare nelle scuole. Le scuole sono finanziate in modo non adeguato. La maggior parte delle scuole in America spende meno di 7.500 dollari all'anno per l'insegnamento ad un bambino. Questa cifra scende al di sotto di cinque dollari all'ora. Molti di noi spendono 10, 15 dollari all'ora in babysitters quando ci sono dei bambini. Così stiamo spendendo meno di cinque dollari all'ora per il sistema educativo. E se lo cambieremo, e cambieremo il modo di nutrire i ragazzi, dobbiamo davvero ripensare il tutto. Perciò, partenariato fra pubblico e privato, gruppi di patrocinio che collaborano con le fondazioni. Nel nostro distretto scolastico, il modo in cui ce lo permettiamo è con un distretto scolastico che stanzia lo 0,3 percento dei fondi generali a favore del servizio nutrizione. E penso che se ogni distretto scolastico allocasse lo 0,5 percento, potremmo davvero organizzare questo programma.
We really need to change it. It's going to take more money. Of course, it's not all about food; it's also about kids getting exercise. And one of the simple things we can do is put recess before lunch. It's sort of this "duh" thing. You know, if you have kids coming into lunch and all they're going to do when they get out of lunch is go to have recess, you see them just throw away their lunch so they can run outside. And then, at one in the afternoon, they're totally crashing. These are your children and grandchildren that are totally melting down when you pick them up, because they haven't had lunch. So if the only thing they'd have to do after lunch is go to class, believe me, they're going to sit there and eat their lunch.
Dobbiamo davvero cambiarlo. Ci vorranno più soldi. Naturalmente non ha tutto a che vedere con il cibo -- ma riguarda anche ragazzi che facciano ginnastica. E una delle semplici cose che possiamo fare è mettere l'intervallo prima del pranzo. E' una semplice cosa. Lo sapete, se ci sono ragazzi che vanno a pranzo e tutto ciò che faranno al termine pranzo è andare a fare l'intervallo, li vedrete buttare via il loro pranzo per correre fuori al più presto possibile. E allora all'una di pomeriggio, saranno a pezzi. Questi sono i vostri figli e nipoti completamente esausti quando passate a prenderli perché non hanno pranzato. Così se la sola cosa che devono fare dopo il pranzo è tornare in classe, credetemi, loro si siederanno e consumeranno il loro pasto.
We need to -- we need to educate. We need to educate the kids. We need to educate the staff. I had 90 employees. Two were supposed to be cooks -- none could. And, you know, I'm not that better off now. But we really have to educate. We have to get academic institutions to start thinking about ways to teach people how to cook again, because, of course, they don't -- because we've had this processed food in schools and institutions for so long. We need 40-minute lunches -- most schools have 20-minute lunches -- and lunches that are time-appropriate. There was just a big study done, and so many schools are starting lunch at nine and 10 in the morning. That is not lunchtime.
Dobbiamo -- dobbiamo educare. Noi dobbiamo educare i ragazzi. Dobbiamo educare il personale. Ho 90 dipendenti. Due avrebbero dovuto essere dei cuochi -- nessuno lo era. E, lo sapete, io non sono molto meglio adesso. Ma dobbiamo davvero educare. Ci servono istituzioni di tipo accademico per iniziare a pensare ai modi di insegnare alle persone come cucinare di nuovo, perché, naturalmente, loro non sanno -- perché abbiamo questo cibo trattato nelle scuole e nelle istituzioni da tanto tempo. Necessitiamo di pranzi di 40 minuti -- la maggior parte delle scuole hanno un pranzo di 20 minuti -- e pranzi che siano adatti a livello di tempo. E' stato fatto un importante studio, e molte scuole iniziano il pranzo alle 9 o 10 di mattina -- questa non è l'ora di pranzo.
You know, it's crazy. It's crazy what we're doing. And just remember, at very least tacitly, this is what we're teaching children as what they should be doing. I think if we're going to fix this, one of the things we have to do is really change how we have oversight over the National School Lunch Program. Instead of the National School Lunch Program being under the USDA, I think it should be under CDC. If we started to think about food and how we feed our kids as a health initiative, and we started thinking about food as health, then I think we wouldn't have corn dogs as lunch.
Lo sapete, è folle, è folle ciò che stiamo facendo. E ricordate, almeno tacitamente, questo è quello che stiamo insegnando ai bambini come modello da seguire. Penso che se sistemeremo questo, una delle cose che dobbiamo fare è cambiare radicalmente il modo in cui abbiamo supervisionato il Programma Nazionale dei Pranzi nelle Mense Scolastiche. Invece di un Programma Nazionale dei pranzi sotto il controllo dell'USDA, Penso che dovremmo averlo sotto il controllo del CDC [Centro per il monitoraggio delle Malattie]. Se iniziassimo a pensare al cibo e a come nutriamo i nostri ragazzi come ad una iniziativa che riguarda la salute, e iniziassimo a pensare al cibo some sinonimo di salute, allora penso che non avremmo i corn dogs [wurstel impanati e fritti su uno stecchino] come pranzo.
Okay, Finance 101 on this, and this -- I'm sort of wrapping it up with this finance piece, because I think this is something we all have to understand. The National School Lunch Program spends 8 billion dollars feeding 30 million children a year. That number probably needs to double. People say, "Oh my God, where are we going to get 8 billion?" In this country, we're spending 110 billion dollars a year on fast food. We spend 100 billion dollars a year on diet aids. We spend 50 billion dollars on vegetables, which is why we need all the diet aids. We spend 200 billion dollars a year on diet-related illness today, with nine percent of our kids having type 2 diabetes. 200 billion.
Ok, corso di finanza per principianti su questa materia, e questo -- sto in qualche modo confezionando un pacchetto finanziario, perché penso sia qualcosa che tutti noi dobbiamo capire. Il Programma Nazionale dei Pranzi Scolastici spende 8 miliardi di dollari per nutrire 30 milioni di bambini all'anno. Questo numero probabilmente dovrebbe essere raddoppiato. Le persone dicono, "Oh mio Dio, dove prendiamo 8 miliardi di dollari?" In questo paese, stiamo spendendo 110 miliardi di dollari all'anno nei fast food. Spendiamo 100 miliardi di dollari all'anno in prodotti dietetici. Spendiamo 50 miliardi di dollari in ortaggi, ed è per questo che abbiamo bisogno di integratori dietetici. Spendiamo 200 miliardi di dollari all'anno. per curare malattie legate al regime alimentare oggigiorno, con il nove percento dei nostri ragazzi che soffre di diabete di tipo 2 -- 200 miliardi.
So you know what, when we talk about needing 8 billion more, it's not a lot. That 8 billion comes down to two dollars and 49 cents -- that's what the government allocates for lunch. Most school districts spend two thirds of that on payroll and overhead. That means we spend less than a dollar a day on food for kids in schools -- most schools, 80 to 90 cents. In L.A., it's 56 cents. So we're spending less than a dollar, OK, on lunch. Now I don't know about you, but I go to Starbucks and Pete's and places like that, and venti latte in San Francisco is five dollars. One gourmet coffee, one, is more -- we spend more on than we are spending to feed kids for an entire week in our schools.
Allora, sapete cosa c'è, quando noi parliamo della necessità di avere 8 miliardi in più, non è una gran cifra. Quegli 8 miliardi scendono a due dollari e 49 centesimi -- è quanto il governo stanzia per il pranzo. La maggior parte delle scuole spende 2/3 di questa cifra in buste paga e spese generali. Ciò significa che noi spendiamo meno di un dollaro al giorno per il cibo dei ragazzi a scuola -- la maggior parte delle scuole 80 o 90 centesimi. A Los Angeles sono circa 56 centesimi. Così stiamo spendendo meno di un dollaro al giorno, OK, per il pranzo. Adesso non so voi, ma io vado da Starbuck e Pete e posti come quelli, e un Venti latte a San Francisco costa cinque dollari. Un caffé gourmet, uno, costa di più -- spendiamo più per quello che per nutrire i ragazzi per una settimana intera nelle nostre scuole.
You know what? We should be ashamed. We, as a country, should be ashamed at that. The richest country. In our country, it's the kids that need it the most, who get this really, really lousy food. It's the kids who have parents and grandparents and uncles and aunts that can't even afford to pay for school lunch that gets this food. And those are the same kids who are going to be getting sick. Those are the same kids who we should be taking care of.
Sapete cosa c'è? Dovremmo vergognarci. Noi, come paese, dovremmo vergognarci di questo -- il paese più ricco. Nel nostro paese, sono i ragazzi che ne hanno più bisogno a ricevere questo cibo davvero schifoso. Sono i ragazzi con genitori e nonni zii e zie che non si possono nemmeno permettere di pagare la mensa scolastica a ricevere questo cibo. E questi sono gli stessi ragazzi che noi stiamo facendo ammalare. Questi sono gli stessi ragazzi di cui dovremmo prenderci cura.
We can all make a difference. That every single one of us, whether we have children, whether we care about children, whether we have nieces or nephews, or anything -- that we can make a difference. Whether you sit down and eat a meal with your kids, whether you take your kids, or grandchildren, or nieces and nephews shopping to a farmers' market. Just do tastings with them. Sit down and care. And on the macro level, we're in what seems to be a 19-month presidential campaign, and of all the things we're asking all of these potential leaders, what about asking for the health of our children? Thank you.
Tutti noi possiamo fare la differenza -- ognuno di noi, non importa se abbiamo dei figli, se amiamo i bambini, se abbiamo dei nipoti o delle nipoti o meno -- possiamo fare la differenza. Se vi sedete a consumare un pasto con i vostri ragazzi, se portate i vostri ragazzi, i vostri nipoti o le vostre nipoti a fare spesa in un mercato contadino -- fate una degustazione con loro. Sedetevi e fategli vedere. E ad un livello macro, siamo in quella che sembra una campagna presidenziale di 19 mesi, e di tutte le cose che stiamo chiedendo a tutti questi potenziali leader, che ne dite della salute dei nostri bambini? Grazie Grazie.