My thing with school lunch is, it's a social justice issue. I'm the Director of Nutrition Services for the Berkeley Unified School District. I have 90 employees and 17 locations, 9,600 kids. I'm doing 7,100 meals a day and I've been doing it for two years, trying to change how we feed kids in America. And that's what I want to talk to you a little bit about today. These are some of my kids with a salad bar. I put salad bars in all of our schools when I got there. Everyone says it couldn't be done. Little kids couldn't eat off the salad bar, big kids would spit in it -- neither happened.
Mi interés con los almuerzos escolares es un asunto de justicia social. Soy la Directora de Servicios Nutricionales del Distrito Escolar Unificado de Berkeley. Tengo 90 empleados y 17 localidades, y a 9.600 chicos. Preparo 7.100 comidas al día y llevo haciéndolo 2 años, tratando de cambiar la manera en que alimentamos a nuestros chicos en EE.UU Y de eso les quiero hablar un poco hoy. Estos son algunos de mis chicos en la barra de ensaladas. Instalo barras de ensaladas en todas nuestras escuelas. Todos decían que esto no era posible -- que los pequeños no iban a comer ensaladas de la barra, que los chicos grandes escupirían en ellas -- nada de eso pasó.
When I took over this, I tried to really figure out, like, what my vision would be. How do we really change children's relationship to food? And I'll tell you why we need to change it, but we absolutely have to change it. And what I came to understand is, we needed to teach children the symbiotic relationship between a healthy planet, healthy food and healthy kids. And that if we don't do that, the antithesis, although we've heard otherwise, is we're really going to become extinct, because we're feeding our children to death. That's my premise.
Cuando tomé el mando traté de pensar, cuál sería mi visión: ¿cómo cambiar la relación que tienen los niños con la comida? Y les diré por qué necesitamos cambiarla, pero tenemos que cambiarla absolutamente. Y lo que logré entender es esto, necesitábamos enseñar a los niños la relación simbiótica entre un planeta saludable, comida saludable y chicos saludables. Y que en caso de no hacerlo, la antítesis, aunque hemos escuchado lo contrario, es que realmente nos dirigiremos a la extinción, porque estamos alimentando a nuestros niños a la muerte. Esa es mi premisa.
We're seeing sick kids get sicker and sicker. And the reason this is happening, by and large, is because of our food system and the way the government commodifies food, the way the government oversees our food, the way the USDA puts food on kids' plates that's unhealthy, and allows unhealthy food into schools. And by -- tacitly, all of us send our kids, or grandchildren, or nieces, or nephews, to school and tell them to learn, you know, learn what's in those schools. And when you feed these kids bad food, that's what they're learning. So that's really what this is all about.
Estamos viendo a chicos enfermos enfermándose más y más. Y la razón por la cual esto pasa, por lo general, es por nuestro sistema alimenticio y la manera en la cual el gobierno comodifica la comida, la manera en que el gobierno supervisa nuestra comida, la manera en que el USDA (Departamento de Agricultura de EE.UU) sirve la comida en los platos de nuestros chicos no es saludable y el USDA permite que comida no saludable entre en las escuelas. Y como tácitamente, todos enviamos a nuestros hijos, o nietos, o sobrinas, o sobrinos a la escuela y les decimos que aprendan, saben, aprender lo que les enseñan en esas escuelas. Y cuando alimentas a esos chicos con mala comida eso es lo que aprenden. Así que de eso trata todo esto.
The way we got here is because of big agribusiness. We now live in a country where most of us don't decide, by and large, what we eat. We see big businesses, Monsanto and DuPont, who brought out Agent Orange and stain-resistant carpet. They control 90 percent of the commercially produced seeds in our country. These are -- 10 companies control much of what's in our grocery stores, much of what people eat. And that's really, really a problem.
Llegamos a este punto por nuestro gran comercio agricultural. Ahora vivimos en un país en donde la mayoría de nosotros no decide lo que comemos. Vemos a grandes comercios, Monsanto y DuPont -- quienes comercializaron el Agente Naranja y las alfombras resistentes a las manchas -- ellos controlan el 90 por ciento de todas las semillas comerciales producidas en nuestro país. Son 10 compañías -- que controlan la mayor parte de lo que encontramos en nuestros supermercados, mucho de lo que la gente come-- y eso es un problema.
So when I started thinking about these issues and how I was going to change what kids ate, I really started focusing on what we would teach them. And the very first thing was about regional food -- trying to eat food from within our region. And clearly, with what's going on with fossil fuel usage, or when -- as the fossil fuel is going away, as oil hits its peak oil, you know, we really have to start thinking about whether or not we should, or could, be moving food 1,500 miles before we eat it. So we talked to kids about that, and we really start to feed kids regional food.
Así que cuando comencé a recapacitar sobre estos problemas y la manera en que yo iba a cambiar lo que los chicos comían, realmente me enfoqué en lo que les enseñaríamos. Y la primera cosa fue sobre la comida regional -- tratar de consumir alimentos cultivados localmente. Claramente, con todo lo que está ocurriendo con el consumo de combustibles fósiles, o cuando-- mientras estos combustibles se acaban, mientras el petróleo toca fondo -- saben, es ahí cuando realmente tenemos que comenzar a pensar sobre si debemos, o podemos, trasladar alimentos 2.400 kilómetros antes de consumirlos. Entonces hablamos con los chicos sobre esto, y comenzamos a alimentarlos con comida local.
And then we talk about organic food. Now, most school districts can't really afford organic food, but we, as a nation, have to start thinking about consuming, growing and feeding our children food that's not chock-full of chemicals. We can't keep feeding our kids pesticides and herbicides and antibiotics and hormones. We can't keep doing that. You know, it doesn't work. And the results of that are kids getting sick.
Y después discutimos sobre la comida orgánica. La mayoría de los distritos escolares no pueden costearse alimentos orgánicos, pero nosotros, como nación, tenemos que comenzar a pensar sobre consumir, cultivar y alimentar a nuestros niños con alimentos que no estén repletos de productos químicos. No podemos seguir alimentando a nuestros chicos con pesticidas y herbicidas y antibióticos y hormonas. No podemos serguir haciendo eso. Saben, eso no funciona. Y los resultados son que los chicos están enfermando.
One of my big soapboxes right now is antibiotics. Seventy percent of all antibiotics consumed in America is consumed in animal husbandry. We are feeding our kids antibiotics in beef and other animal protein every day. Seventy percent -- it's unbelievable. And the result of it is, we have diseases. We have things like E. coli that we can't fix, that we can't make kids better when they get sick. And, you know, certainly antibiotics have been over-prescribed, but it's an issue in the food supply. One of my favorite facts is that U.S. agriculture uses 1.2 billion pounds of pesticides every year. That means every one of us, and our children, consumes what would equal a five-pound bag -- those bags you have at home. If I had one here and ripped it open, and that pile I would have on the floor is what we consume and feed our children every year because of what goes into our food supply, because of the way we consume produce in America.
Actualmente soy muy quisquillosa con los antibióticos. El 70 por ciento de todos los antibióticos consumidos en EE.UU los consumen animales de granja. Estamos alimentando a nuestros chicos con antibióticos en la carne y otras proteínas animales todos los días. 70 por ciento -- es increíble. Y el resultado es que tenemos enfermedades. Tenemos cosas como el E.coli que no podemos resolver, que no podemos hacer que nuestros chicos se sientan mejor cuando se enferman. Y, saben, los antibióticos se están recetando en exceso, pero es un problema de la distribución alimentaria. Uno de mis datos favoritos es: la agricultura de los EE.UU usa 545 millones de kilos de pesticidas al año. Esto significa que cada uno de nosotros y nuestros hijos consume lo que igualaría a una bolsa de 2,5 kilos -- como esas bolsas que tienen en su casa -- si tuviera una acá y la abriera, y esa pila de pesticida que tendría en el piso es lo que nosotros consumimos y con lo que alimentamos a nuestros hijos cada año debido a nuestro sistema alimenticio por la manera en que consumimos los productos en EE.UU.
The USDA allows these antibiotics, these hormones and these pesticides in our food supply, and the USDA paid for this ad in Time magazine. Okay, we could talk about Rachel Carson and DDT, but we know it wasn't good for you and me. And that is what the USDA allows in our food supply. And that has to change, you know. The USDA cannot be seen as the be-all and end-all of what we feed our kids and what's allowed. We cannot believe that they have our best interests at heart. The antithesis of this whole thing is sustainable food. That's what I really try and get people to understand. I really try and teach it to kids. I think it's the most important. It's consuming food in a way in which we'll still have a planet, in which kids will grow up to be healthy, and which really tries to mitigate all the negative impacts we're seeing. It really is just a new idea. I mean, people toss around sustainability, but we have to figure out what sustainability is.
El USDA permite estos antibióticos, hormonas y pesticidas en nuestros alimentos, y el USDA pagó por este anuncio en la revista Time. Está bien, podríamos hablar sobre Rachel Carson y el DDT, pero nosotros sabemos que no es beneficioso ni para ti ni para mí. Y eso es lo que permite el USDA en nuestros alimentos. Eso tiene que cambiar. El USDA no puede ser visto como el que tiene la última palabra en cómo alimentamos a nuestros chicos y sobre lo que está permitido. No podemos creer que ellos saben lo que nos conviene. La antítesis de todo este asunto son los alimentos sostenibles. Eso es lo que quiero que la gente entienda. Realmente intento enseñar eso a los chicos -- Creo que es lo más importante. Se trata de consumir comida de una manera que nos permita tener un planeta en el que los chicos crezcan saludables, y que realmente trate de mitigar todos los efectos negativos que estamos viendo. En realidad sólo es una idea nueva. Quiero decir, la gente habla de sostenibilidad, pero tenemos que comprender qué es la sostenibilidad.
In less than 200 years, you know, just in a few generations, we've gone from being 200 -- being 100 percent, 95 percent farmers to less than 2 percent of farmers. We now live in a country that has more prisoners than farmers -- 2.1 million prisoners, 1.9 million farmers. And we spend 35,000 dollars on average a year keeping a prisoner in prison, and school districts spend 500 dollars a year feeding a child. It's no wonder, you know, we have criminals.
En menos de 200 años, saben, dentro de unas generaciones, hemos ido desde 200-- 100 por ciento, al 95 por ciento de granjeros hasta menos del 2 por ciento de granjeros. Ahora vivimos en un país que tiene más presos que granjeros-- 2,1 milliones de presos, 1,9 milliones de granjeros. Y gastamos un promedio de 35.000 dólares al año asegurándonos de que estos presos se queden en la cárcel y los distritos escolares gastan 500 dólares al año en alimentar a cada niño. No es de extrañar, saben, que tengamos delincuentes.
(Laughter)
(Risas)
And what's happening is, we're getting sick. We're getting sick and our kids are getting sick. It is about what we feed them. What goes in is what we are. We really are what we eat. And if we continue down this path, if we continue to feed kids bad food, if we continue not to teach them what good food is, what's going to happen? You know, what is going to happen? What's going to happen to our whole medical system? What's going to happen is, we're going to have kids that have a life less long than our own. The CDC, the Center for Disease Control, has said, of the children born in the year 2000 -- those seven- and eight-year-olds today -- one out of every three Caucasians, one out of every two African-Americans and Hispanics are going to have diabetes in their lifetime. And if that's not enough, they've gone on to say, most before they graduate high school. This means that 40 or 45 percent of all school-aged children could be insulin-dependent within a decade. Within a decade.
Y lo que pasa es que estamos enfermando -- estamos enfermando y nuestros chicos están enfermando. Se trata de cómo los alimentamos. Lo que va adentro es lo que somos. Es verdad que somos lo que comemos. Y si continuamos por este camino, si continuamos alimentando a los chicos con mala comida, si seguimos sin enseñarles lo que es la buena comida, ¿qué va a pasar? ¿Saben qué va a pasar? ¿Qué va a pasar en todo el sistema médico? Lo que va a pasar es que vamos a tener a chicos cuya vida es más corta que la nuestra. El CDC-- el Centro para el Control de Enfermedades-- ha dicho, de los niños que nacieron en el año 2000 -- los que tienen siete u ocho años hoy día-- uno de cada tres caucásicos, uno de cada dos afro-americanos e hispanos, van a tener diabetes en su vida. Y si eso no es suficiente, también han dicho que la mayoría la padecerá antes de graduarse de la escuela secundaria. Esto quiere decir que entre el 40 y el 45 por ciento de los niños en edad escolar podrían ser insulinodependientes dentro de una década-- dentro de una década.
What's going to happen? Well, the CDC has gone further to say that those children born in the year 2000 could be the first generation in our country's history to die at a younger age than their parents. And it's because of what we feed them. Because eight-year-olds don't get to decide -- and if they do, you should be in therapy. You know, we are responsible for what kids eat. But oops, maybe they're responsible for what kids eat. Big companies spend 20 billion dollars a year marketing non-nutrient foods to kids. 20 billion dollars a year. 10,000 ads most kids see. They spend 500 dollars for every one dollar -- 500 dollars marketing foods that kids shouldn't eat for every one dollar marketing healthy, nutritious food. The result of which is kids think they're going to die if they don't have chicken nuggets.
¿Qué va a pasar? Bueno, el CDC además ha dicho que aquellos niños que nacieron en el año 2000 podrían ser la primera generación en la historia de nuestro país en morir más jóvenes que sus padres. Y es a causa de cómo los alimentamos. Porque los niños de ocho años no deciden por sí mismos, y si lo deciden, deberías estar en terapia. Saben que, somos responsables de lo que comen los niños. Pero uy, tal vez ellos sean los responables de lo que comen los niños. Las grandes compañías gastan 20 mil millones de dólares al año en comercializar alimentos no nutritivos a los chicos. 20 mil millones de dólares al año. 10.000 anuncios que ven la mayoría de los niños. Gastan 500 dólares por cada dólar-- 500 dólares en la comercialización de alimentos que los chicos no deberían comer-- por cada dólar que gastan en la comercialización de comida saludable y nutritiva. El resultado de esto es que los chicos piensan que van a morir si no comen nuggets de pollo.
You know that everybody thinks they should be eating more, and more, and more. This is the USDA portion size, that little, tiny thing. And the one over there, that's bigger than my head, is what McDonald's and Burger King and those big companies think we should eat. And why can they serve that much? Why can we have 29-cent Big Gulps and 99-cent double burgers? It's because of the way the government commodifies food, and the cheap corn and cheap soy that are pushed into our food supply that makes these non-nutrient foods really, really cheap. Which is why I say it's a social justice issue.
Saben que, el hecho de que todo el mundo piensa que han de comer más y más y más. Este es el tamaño de porción que recomienda el USDA, esa miniatura. Y aquella de allá, la que es más grande que mi cabeza es lo que McDonalds y Burger King y esas grandes compañías piensan que debemos comer. Y ¿por qué pueden servir tanto? ¿Por qué podemos tener refrescos de 29 centavos y hamburguesas dobles de 99 centavos? Es a causa de la manera en que el gobierno mercantiliza la comida, y del maíz barato y la soja barata que se introducen en nuestro suministro de comida que hace que estas comidas no nutritivas sean muy, muy baratas. Es esta la razón por la cual yo digo que es un asunto de justicia social.
Now, I said I'm doing this in Berkeley, and you might think, "Oh, Berkeley. Of course you can do it in Berkeley." Well, this is the food I found 24 months ago. This is not even food. This is the stuff we were feeding our kids: Extremo Burritos, corn dogs, pizza pockets, grilled cheese sandwiches. Everything came in plastic, in cardboard. The only kitchen tools my staff had was a box cutter. The only working piece of equipment in my kitchen was a can crusher, because if it didn't come in a can, it came frozen in a box. The USDA allows this. The USDA allows all of this stuff. In case you can't tell, that's, like, pink Danish and some kind of cupcakes. Chicken nuggets, Tater Tots, chocolate milk with high fructose, canned fruit cocktail -- a reimbursable meal.
Ahora dije que estoy haciendo esto en Berkeley, y ustedes podrían pensar, "Ah, Berkeley. Por supuesto que puedes hacerlo en Berkeley." Bueno, ésta es la comida que encontré hace 24 meses. Ni siquiera es comida. Esta es lo que les damos a nuestros chicos para comer-- Extremo Burritos, perritos calientes con maíz, pizza, sandwiches de queso. Todo venía en plástico, en cartón. La única herramienta de cocina que tenía mi personal era un cúter. El único material que funcionaba en mi cocina era un abrelatas, porque si algo no venía en una lata, venía congelado en una caja. El USDA permite esto. El USDA permite todo esto. En caso de que no lo sepan, es como, un bollo rosa y una especie de magdalenas. Nuggets de pollo, Tater Tots, leche chocolatada alta en fructosa macedonia de frutas enlatada -- una comida reembolsable.
That's what the government says is okay to feed our kids. It ain't okay. You know what? It is not okay. And we, all of us, have to understand that this is about us, that we can make a difference here. Now I don't know if any of you out there invented chicken nuggets, but I'm sure you're rich if you did. But whoever decided that a chicken should look like a heart, a giraffe, a star? Well, Tyson did, because there's no chicken in the chicken. And that they could figure it out, that we could sell this stuff to kids. You know, what's wrong with teaching kids that chicken looks like chicken? But this is what most schools serve. In fact, this may be what a lot of parents serve, as opposed to -- this is what we try and serve.
El gobierno dice que está bien alimentar a nuestros chicos con estas cosas. No está bien. ¿Saben qué? No está bien. Y nosotros, todos nosotros, tenemos que comprender que se trata de nosotros-- que podemos cambiar las cosas. No sé si alguno de ustedes inventó los nuggets de pollo, pero estoy segura de que si es así, usted es rico. Pero, ¿quién decidió que un pollo debía parecerse a un corazón, una jirafa, una estrella? Bueno, Tyson lo decidió, porque no hay pollo en el pollo. Y el hecho de que se dieran cuenta de que podíamos vender estas cosas a los niños. Saben, ¿qué pasa por enseñar a los niños que el pollo parece pollo? Pero esto es lo que sirven la mayoría de las escuelas. De hecho, puede que sea lo que sirven muchos padres -- a diferencia de esto -- es lo que intentamos servir.
We really need to change this whole paradigm with kids and food. We really have to teach children that chicken is not a giraffe. You know, that vegetables are actually colorful, that they have flavor, that carrots grow in the ground, that strawberries grow in the ground. There's not a strawberry tree or a carrot bush. You know, we have to change the way we teach kids about these things. There's a lot of stuff we can do. There's a lot of schools doing farm-to-school programs. There's a lot of schools actually getting fresh food into schools.
De verdad necesitamos cambiar todo el paradigma de los niños y la comida. De verdad necesitamos enseñar a los niños que el pollo no es una jirafa. Saben, que las verduras están llenas de color -- que tienen sabor, que las zanahorias crecen en la tierra, que las fresas crecen en la tierra. No existe el árbol de fresas o el arbusto de zanahorias. Saben, tenemos que cambiar la manera en que enseñamos a los chicos sobre estas cosas. Hay muchas cosas que podemos hacer. Hay muchas escuelas que hacen programas de intercambio con granjas. Hay muchas escuelas que logran servir comida fresca en las escuelas.
Now, in Berkeley, we've gone totally fresh. We have no high-fructose corn syrup, no trans fats, no processed foods. We're cooking from scratch every day. We have 25 percent of our -- (Applause) thank you -- 25 percent of our stuff is organic and local. We cook. Those are my hands. I get up at 4 a.m. every day and go cook the food for the kids, because this is what we need to do. We can't keep serving kids processed crap, full of chemicals, and expect these are going to be healthy citizens. You're not going to get the next generation, or the generation after, to be able to think like this if they're not nourished. If they're eating chemicals all the time, they're not going to be able to think. They're not going to be smart. You know what? They're just going to be sick.
Ahora en Berkeley, nos hemos hecho totalmente frescos. No tenemos jarabe de maíz alto en fructosa, no tenemos grasas trans, ni alimentos procesados. Preparamos la comida a partir de ingredientes frescos cada día. Tenemos el 25 por ciento de nuestro (Aplausos) gracias -- el 25 por ciento de nuestra comida es orgánica y local. Cocinamos. Esas son mis manos. Me levanto a las cuatro de la mañana todos los días para ir a cocinar la comida para los chicos, porque esto es lo que necesitamos hacer. No podemos seguir alimentando a los chicos con esta mierda procesada, llena de productos químicos, y esperar que se conviertan en ciudadanos saludables. No vas a conseguir que la próxima generación o la generación siguiente pueda pensar de esta manera si no están bien alimentados. Si comen productos químicos todo el tiempo, no van a poder pensar. No van a ser inteligentes. ¿Saben qué? Sólo van a ser enfermos.
Now one of the things that -- what happened when I went into Berkeley is I realized that, you know, this was all pretty amazing to people, very, very different, and I needed to market it. I came up with these calendars that I sent home to every parent. And these calendars really started to lay out my program. Now I'm in charge of all the cooking classes and all the gardening classes in our school district. So this is a typical menu. This is what we're serving this week at the schools. And you see these recipes on the side? Those are the recipes that the kids learn in my cooking classes. They do tastings of these ingredients in the gardening classes. They also may be growing them. And we serve them in the cafeterias. If we're going to change children's relationship to food, it's delicious, nutritious food in the cafeterias, hands-on experience -- you're looking in cooking and gardening classes -- and academic curriculum to tie it all together.
Una de las cosas que -- lo que pasó cuando fui a Berkeley es que me di cuenta de que, saben, todo esto le parecía bastante increíble a la gente -- muy, muy distinto -- y yo necesitaba comercializarlo. Inventé estos calendarios que mandé a casa de cada padre. Y estos calendarios sirvieron para diseñar mi programa. Ahora estoy a cargo de todas las clases de cocina y todas las clases de horticultura en nuestro distrito escolar. Bueno, éste es un menú típico -- es lo que servimos esta semana en las escuelas. ¿Y ven estas recetas al lado? Esas son las recetas que aprenden los chicos en mis clases de cocina. Prueban estos ingredientes en las clases de horticultura. Puede que también los cultiven. Y los servimos en los comedores. Si vamos a cambiar la relación que tienen los niños con la comida, es comida deliciosa y nutritiva en los comedores. Pasamos a la práctica -- estás observando clases de cocina y horticultura-- y asignaturas académicas para juntarlo todo.
Now you've probably garnered that I don't love the USDA, and I don't have any idea what to do with their pyramid, this upside-down pyramid with a rainbow over the top, I don't know. You know, run up into the end of the rainbow, I don't know what you do with it. So, I came up with my own. This is available on my website in English and Spanish, and it's a visual way to talk to kids about food. The really tiny hamburger, the really big vegetables. We have to start changing this. We have to make kids understand that their food choices make a big difference. We have cooking classes -- we have cooking classrooms in our schools. And why this is so important is that we now have grown a generation, maybe two, of kids where one out of every four meals is eaten in fast food, one of every four meals is eaten in a car and one out of every last four meals is eaten in front of a TV or computer. What are kids learning? Where is the family time? Where is socialization? Where is discussion? Where is learning to talk? You know, we have to change it.
Ya se habrán dado cuenta de que no me encanta el USDA y no tengo ni idea de qué hacer con su pirámide -- esta pirámide boca abajo con un arco iris en la parte superior. No sé. Saben, correr hacia el final del arco iris, no sé qué se debe hacer con ello. Así que inventé mi propia solución. Esto está disponible en mi sitio web en inglés y español, y es una manera visual de hablarles a los chicos de la comida. La hamburguesa pequeñita, las verduras grandísimas. Tenemos que empezar a cambiar esto. Tenemos que hacer comprender a los chicos que las selecciones de comida que hacen marcan grandes diferencias. Tenemos clases de cocina -- tenemos aulas de cocina en nuestras escuelas y la razón por la cual es tan importante es que ahora hemos creado una generación, tal vez dos, de niños para quienes una de cada cuatro comidas se hace en un restaurante de comida rápida, una de cada cuatro comidas se hace en el coche y una de las cuatro últimas comidas se hace delante de la televisión o el ordenador. ¿Qué están aprendiendo los niños? ¿Dónde está el tiempo en familia? ¿Dónde está la socialización? ¿Dónde está la discusión? ¿Dónde se aprende a hablar? Saben que, tenemos que cambiarlo.
I work with kids a lot. These are kids I work with in Harlem. EATWISE -- Enlightened and Aware Teens Who Inspire Smart Eating. We have to teach kids that Coke and Pop Tarts aren't breakfast. We have to teach kids that if they're on a diet of refined sugar, they go up and down, just like if they're on a diet of crack. And we have to pull it all together. We have composting in all of our schools. We have recycling in all of our schools. You know, the things that we maybe do at home and think are so important, we have to teach kids about in school. It has to be so much a part of them that they really get it. Because, you know what, many of us are sort of at the end of our careers, and we need to be giving these kids -- these young kids, the next generation -- the tools to save themselves and save the planet.
Trabajo mucho con niños. Estos son chicos con quienes trabajo en Harlem. EATWISE-- Enlightened and Aware Teens Who Imspire Smart Eating [Adolescentes Ilustrados y Conscientes Que Inspiran a Comer Inteligentemente] Tenemos que enseñar a los chicos que Coca Cola y Pop Tarts no son un desayuno. Tenemos que enseñar a los chicos que si siguen una dieta de azúcar refinado, suben y bajan, como si siguieran una dieta de crack. Y tenemos que repararlo todo. Tenemos compostaje en todas nuestras escuelas. Tenemos reciclaje en todas nuestras escuelas. Saben que, las cosas que tal vez hagamos en casa y que pensamos que son tan importantes, tenemos que enseñárselas a los chicos en la escuela. Tiene que ser una parte integral de ellos que realmente entiendan. Porque saben qué, muchos de nosotros estamos al final de nuestra vida profesional y tenemos que darles a estos chicos -- a estos jóvenes, la próxima generación -- las herramientas para salvarse a sí mismos y salvar el planeta.
One of the things I do a lot is public-private partnerships. I work with private companies who are willing to do R & D with me, who are willing to do distribution for me, who are really willing to work to go into schools. Schools are underfunded. Most schools in America spend less than 7,500 dollars a year teaching a child. That comes down to under five dollars an hour. Most of you spend 10, 15 dollars an hour for babysitters when you have them. So we're spending less than 5 dollars an hour on the educational system. And if we're going to change it, and change how we feed kids, we really have to rethink that. So, public and private partnerships, advocacy groups, working with foundations. In our school district, the way we afford this is our school district allocates .03 percent of the general fund towards nutrition services. And I think if every school district allocated a half to one percent, we could start to really fix this program.
Una de las cosas que hago mucho son asociaciones público-privadas. Trabajo con compañías privadas que están dispuestas a hacer I+D [Investigación y Desarrollo] conmigo, que están dispuestas a hacer distribución para mí, que están muy dispuestas a trabajar en las escuelas. Las escuelas están infradotadas. La mayoría de escuelas en EE UU gasta menos de 7.500 dólares al año en educar a cada niño. Eso equivale a menos de cinco dólares por hora. La mayoría de ustedes gasta 10, 15 dólares por hora en niñeras, cuando las tienen. Así que gastamos menos de cinco dólares por hora en el sistema educativo. Y si vamos a cambiarlo y cambiar la manera en que alimentamos a los chicos, realmente tenemos que replantearnos eso. Bueno, asociaciones públicas y privadas, grupos de apoyo, trabajar con fundaciones. En nuestro distrito escolar, la manera en que pagamos esto es que el distrito destina el ,03 por ciento del fondo general a los servicios de nutrición. Y creo que si cada distrito escolar destinara entre el 0,5 y el 1 por ciento, podríamos empezar a reparar el programa.
We really need to change it. It's going to take more money. Of course, it's not all about food; it's also about kids getting exercise. And one of the simple things we can do is put recess before lunch. It's sort of this "duh" thing. You know, if you have kids coming into lunch and all they're going to do when they get out of lunch is go to have recess, you see them just throw away their lunch so they can run outside. And then, at one in the afternoon, they're totally crashing. These are your children and grandchildren that are totally melting down when you pick them up, because they haven't had lunch. So if the only thing they'd have to do after lunch is go to class, believe me, they're going to sit there and eat their lunch.
Realmente necesitamos cambiarlo. Nos va a costar más dinero. Por supuesto que no se trata solamente de la comida -- también es importante que los chicos hagan ejercicio. Y una de las cosas sencillas que podemos hacer es poner el recreo antes del almuerzo. Es una de estas cosas obvias. Saben que, si los niños van a almorzar y todo lo que van a hacer cuando terminen de almorzar es ir al recreo, van a tirar su almuerzo para poder ir a correr fuera. Y después, a la una de la tarde, están totalmente cansados. Estos son sus hijos y nietos los que están desfallecidos cuando los recogen porque no han almorzado. Así que si lo único que tuvieran que hacer después de almorzar fuera ir a clase, créanme, se van a sentar y van a comer su almuerzo.
We need to -- we need to educate. We need to educate the kids. We need to educate the staff. I had 90 employees. Two were supposed to be cooks -- none could. And, you know, I'm not that better off now. But we really have to educate. We have to get academic institutions to start thinking about ways to teach people how to cook again, because, of course, they don't -- because we've had this processed food in schools and institutions for so long. We need 40-minute lunches -- most schools have 20-minute lunches -- and lunches that are time-appropriate. There was just a big study done, and so many schools are starting lunch at nine and 10 in the morning. That is not lunchtime.
Necesitamos -- necesitamos educar. Necesitamos educar a los chicos. Necesitamos educar al personal. Yo tenía 90 empleados. Dos de ellos supuestamente eran cocineros -- ninguno sabía cocinar. Y, saben, ahora no me va mucho mejor. Pero realmente necesitamos educar. Tenemos que hacer que las instituciones académicas piensen sobre cómo enseñar a la gente a cocinar de nuevo, porque, por supuesto, no lo hacen -- porque hemos tenido comida procesada en las escuelas y en las instituciones durante mucho tiempo. Necesitamos almuerzos de 40 minutos -- la mayoría de las escuelas tiene almuerzos de 20 minutos -- y almuerzos a una hora apropiada. Acaban de hacer un gran estudio, y muchas escuelas empiezan el almuerzo a las nueve o a las diez de la mañana -- no es hora de almorzar.
You know, it's crazy. It's crazy what we're doing. And just remember, at very least tacitly, this is what we're teaching children as what they should be doing. I think if we're going to fix this, one of the things we have to do is really change how we have oversight over the National School Lunch Program. Instead of the National School Lunch Program being under the USDA, I think it should be under CDC. If we started to think about food and how we feed our kids as a health initiative, and we started thinking about food as health, then I think we wouldn't have corn dogs as lunch.
Saben que, es una locura, es una locura lo que estamos haciendo. Y recuerden, por lo menos tácitamente, es lo que les estamos enseñando a los niños como lo que deberían hacer. Pienso que si vamos a reparar esto, una de las cosas que necesitamos hacer es cambiar nuestro descuido del National School Lunch Program [Programa Nacional de Almuerzos Escolares]. En vez de estar bajo el USDA, creo que el Programa Nacional de Almuerzos Escolares debería estar bajo CDC. Si nos pusiéramos a pensar en la comida y en cómo alimentamos a nuestros hijos como una iniciativa de salud y empezamos a pensar en la comida como salud, creo que no tomaríamos perritos calientes con maíz en el almuerzo.
Okay, Finance 101 on this, and this -- I'm sort of wrapping it up with this finance piece, because I think this is something we all have to understand. The National School Lunch Program spends 8 billion dollars feeding 30 million children a year. That number probably needs to double. People say, "Oh my God, where are we going to get 8 billion?" In this country, we're spending 110 billion dollars a year on fast food. We spend 100 billion dollars a year on diet aids. We spend 50 billion dollars on vegetables, which is why we need all the diet aids. We spend 200 billion dollars a year on diet-related illness today, with nine percent of our kids having type 2 diabetes. 200 billion.
Bueno, nociones básicas de finanzas sobre esto y esto-- Estoy concluyendo con asuntos financieros, porque creo que esto es algo que todos tenemos que comprender. El Programa Nacional de Almuerzos Escolares gasta 8 mil millones de dólares en alimentar a 30 milliones de niños al año. Ese número probablemente se tenga que duplicar. La gente dice, "Ay, Dios mío, ¿dónde vamos a encontrar 8 mil millones? En este país estamos gastando 110 mil millones de dólares al año en comida rápida. Gastamos 100 mil millones de dólares al año dietas. Gastamos 50 mil millones de dólares en verduras, razón por la cual necesitamos las dietas. Gastamos 200 mil millones de dólares al año en enfermedades relacionadas con las dietas, y el nueve por ciento de nuestros hijos sufre de diabetes tipo II -- 200 mil millones.
So you know what, when we talk about needing 8 billion more, it's not a lot. That 8 billion comes down to two dollars and 49 cents -- that's what the government allocates for lunch. Most school districts spend two thirds of that on payroll and overhead. That means we spend less than a dollar a day on food for kids in schools -- most schools, 80 to 90 cents. In L.A., it's 56 cents. So we're spending less than a dollar, OK, on lunch. Now I don't know about you, but I go to Starbucks and Pete's and places like that, and venti latte in San Francisco is five dollars. One gourmet coffee, one, is more -- we spend more on than we are spending to feed kids for an entire week in our schools.
Saben que, cuando hablamos de necesitar 8 mil millones más, no es mucho. Esos 8 mil millones equivalen a dos dólares y cuarenta y nueve centavos -- es la cantidad que el gobierno destina al almuerzo. La mayoría de los distritos escolares gasta dos tercios de esa cantidad en nóminas y gastos indirectos. Eso quiere decir que gastamos menos de un dólar al día en comida para nuestros chicos en las escuelas -- la mayoría de las escuelas entre 80 y 90 centavos. En Los Ángeles 56 centavos. Así que estamos gastando menos de un dólar en el almuerzo. No sé ustedes, pero yo voy a Starbucks y Pete's y lugares así, y un Venti latte en San Francisco cuesta cinco dólares. Un café gourmet, uno, cuesta más -- gastamos más en eso de lo que gastamos en alimentar a los chicos durante una semana entera en nuestras escuelas.
You know what? We should be ashamed. We, as a country, should be ashamed at that. The richest country. In our country, it's the kids that need it the most, who get this really, really lousy food. It's the kids who have parents and grandparents and uncles and aunts that can't even afford to pay for school lunch that gets this food. And those are the same kids who are going to be getting sick. Those are the same kids who we should be taking care of.
¿Saben qué? Deberíamos estar avergonzados. Nosotros, como país, deberíamos avergonzarnos de eso -- el país más rico. En nuestro país, son los niños, los que más lo necesitan, los que reciben esta comida malísima. Son los chicos que tienen padres y abuelos y tíos y tías que ni siquiera pueden pagar el almuerzo escolar los que reciben esta comida. Y esos son los mismos chicos que van a enfermar. Esos son los mismos chicos que deberíamos cuidar.
We can all make a difference. That every single one of us, whether we have children, whether we care about children, whether we have nieces or nephews, or anything -- that we can make a difference. Whether you sit down and eat a meal with your kids, whether you take your kids, or grandchildren, or nieces and nephews shopping to a farmers' market. Just do tastings with them. Sit down and care. And on the macro level, we're in what seems to be a 19-month presidential campaign, and of all the things we're asking all of these potential leaders, what about asking for the health of our children? Thank you.
Todos podemos marcar la diferencia -- que cada uno de nosotros, no importa si tenemos hijos, si nos importan los niños, si tenemos sobrinas o sobrinos o cualquier cosa -- que podemos marcar la diferencia. Si te sientas a comer con tus hijos, si llevas a tus hijos o a tus nietos, o a tus sobrinas o a tus sobrinos a hacer compras a un mercado agrícola -- para probar la comida con ellos. Siéntate y cuídalos. Y a nivel macro, estamos en medio de lo que parece ser una campaña presidencial de 19 meses, y de todas las cosas que estamos pidiendo a todos estos líderes potenciales. ¿por qué no pedirles que hagan algo por la salud de nuestros hijos? Gracias.