A few years ago, I set out on a mission to find God. Now, I'm going to tell you right up front that I failed, which, as a lawyer, is a really hard thing for me to admit. But on that failed journey, a lot of what I found was enlightening. And one thing in particular gave me a lot of hope. It has to do with the magnitude and significance of our differences.
Há alguns anos, eu parti em uma missão: achar Deus. Contudo, já aviso de antemão que eu falhei, o que para mim, uma advogada, é bem difícil de admitir. Contudo, nessa jornada malsucedida, encontrei muitas coisas que me iluminaram. Uma coisa em especial me deu muita esperança. Essa coisa tem a ver com a magnitude e a significância das nossas diferenças.
So, I was raised in America by Indian parents -- culturally Hindu, but practicing a strict and relatively unknown religion outside of India called Jainism. To give you an idea of just how minority that makes me: people from India represent roughly one percent of the US population; Hindus, about 0.7 percent; Jains, at most .00046 percent. To put that in context: more people visit the Vermont Teddy Bear Factory each year than are followers of the Jain religion in America. To add to my minority mix, my parents then decided, "What a great idea! Let's send her to Catholic school" --
Eu fui criada nos Estados Unidos por pais indianos, culturalmente hindus, mas praticantes de uma religião severa e relativamente desconhecida fora da Índia chamada jainismo. Para vocês terem uma ideia de como isso faz de mim uma minoria: indianos compõem aproximadamente 1% da população estadunidense; hindus, uns 0,7%; jainistas, no máximo 0,00046%. Ou seja: há mais visitantes por ano na fábrica de ursinhos Teddy da Vermont do que há praticantes do jainismo nos Estados Unidos. Para ajudar nessa mistura minoritária, meus pais decidiram: "Ótima ideia! Vamos colocá-la numa escola católica!"
(Laughter)
Lá, eu e a minha irmã éramos as únicas não brancas,
where my sister and I were the only non-white, non-Catholic students in the entire school.
não católicas da escola inteira.
At the Infant Jesus of Prague School in Flossmoor, Illinois -- yes, that's really what it was called -- we were taught to believe that there is a single Supreme Being who is responsible for everything, the whole shebang, from the creation of the Universe to moral shepherding to eternal life. But at home, I was being taught something entirely different. Followers of the Jain religion don't believe in a single Supreme Being or even a team of Supreme Beings. Instead, we're taught that God manifests as the perfection of each of us as individuals, and that we're actually spending our entire lives striving to remove the bad karmas that stand in the way of us becoming our own godlike, perfect selves. On top of that, one of the core principles of Jainism is something called "non-absolutism." Non-absolutists believe that no single person can hold ownership or knowledge of absolute truth, even when it comes to religious beliefs. Good luck testing that concept out on the priests and nuns in your Catholic school.
Na Escola Infantil Jesus de Praga em Flossmoor, Illinois - sim, esse era realmente o nome dela - éramos ensinadas a acreditar que existe um único ser supremo responsável por tudo. A coisa toda. Desde a criação do Universo até a ética pastoral pela vida eterna. Mas, em casa, me ensinavam algo completamente diferente. Quem segue o jainismo não acredita em um ser supremo único, nem em um conjunto de seres supremos. Na verdade, somos ensinados que Deus se manifesta na perfeição de cada um, como indivíduos, e que passamos, na verdade, nossas vidas inteiras nos esforçando para afastar carmas ruins que bloqueiam nossos caminhos até nosso próprio "eu" perfeito e divino. Além disso, o jainismo tem como um de seus princípios centrais o chamado "não absolutismo". Não absolutistas acreditam que ninguém pode ter nem o domínio, nem o conhecimento da verdade absoluta, mesmo quando se trata de crenças religiosas. Boa sorte ao testar esse conceito com os padres e freiras da sua escola católica.
(Laughter)
(Risos)
No wonder I was confused and hyperaware of how different I was from my peers. Cut to 20-something years later, and I found myself to be a highly spiritual person, but I was floundering. I was spiritually homeless. I came to learn that I was a "None," which isn't an acronym or a clever play on words, nor is it one of these. It's simply the painfully uninspired name given to everyone who checks off the box "none" when Pew Research asks them about their religious affiliation.
Não é de se estranhar o quanto eu estava confusa e superconsciente do quão diferente eu era dos meus colegas. Avançando uns 20 e poucos anos, me via como uma pessoa muito espiritual, mas aflita. Eu estava espiritualmente desabrigada. Eu descobri que eu era "nenhuma", que não é uma sigla, nem um jogo de palavras, já que "none" é "nenhum" e "nun" é freira, em inglês. É simplesmente um nome doloroso, sem inspiração, dado a todo aquele que marca a opção "nenhuma" quando o censo pergunta sobre sua religião.
(Laughter)
(Risos)
Now, a couple of interesting things about Nones are: there are a lot of us, and we skew young. In 2014, there were over 56 million religiously unaffiliated Nones in the United States. And Nones account for over one-third of adults between the ages of 18 to 33. But the most interesting thing to me about Nones is that we're often spiritual. In fact, 68 percent of us believe, with some degree of certainty, that there is a God. We're just not sure who it is.
Vejamos algumas curiosidades sobre os nenhuns: existem vários de nós e nos desviamos ainda jovens. Em 2014, mais de 56 milhões de pessoas se afirmaram nenhuns nos Estados Unidos. Os nenhuns compõem mais de um terço dos adultos entre os 18 e 33 anos. Mas o mais interessante para mim sobre os nenhuns é que, muitas vezes, somos espirituais. Na verdade, 68% de nós acredita com algum nível de certeza que existe um Deus. Só não temos certeza de qual.
(Laughter)
(Risos)
So the first takeaway for me when I realized I was a None and had found that information out was that I wasn't alone. I was finally part of a group in America that had a lot of members, which felt really reassuring. But then the second, not-so-reassuring takeaway was that, oh, man, there are a lot of us. That can't be good, because if a lot of highly spiritual people are currently godless, maybe finding God is not going to be as easy as I had originally hoped.
A primeira conclusão que eu tive quando percebi que era nenhuma e descobri tudo isso é que eu não estava sozinha. Eu era parte de um grupo nos Estados Unidos que tinha vários membros, o que foi bem reconfortante. Mas a segunda conclusão, não tão reconfortante, foi que, cara, nós somos muitos. Isso não pode ser algo bom porque se tanta gente tão espiritual está atualmente sem deus, talvez encontrar um não seja fácil como eu estava pensando.
So that is when I decided that on my spiritual journey, I was going to avoid the obvious places and skip the big-box religions altogether and instead venture out into the spiritual fringe of mediums and faith healers and godmen. But remember, I'm a non-absolutist, which means I was pretty inclined to keep a fairly open mind, which turned out to be a good thing, because I went to a witch's potluck dinner at the LGBT Center in New York City, where I befriended two witches; drank a five-gallon jerrican full of volcanic water with a shaman in Peru; got a hug from a saint in the convention center -- she smelled really nice --
Foi aí que decidi que, durante a minha jornada espiritual, eu evitaria o óbvio e pularia todas as grandes religiões e me aventuraria na margem espiritual dos médiuns, curandeiros espirituais e gurus. Mas, lembrando, eu sou não absolutista, o que significa que eu estava disposta a manter uma mente aberta, o que se mostrou uma coisa boa, já que eu fui a um encontro de bruxas no centro LGBT de Nova York, onde fiz amizade com duas bruxas; bebi um galão cheio de água vulcânica com um xamã no Peru; fui abraçada por uma santa no centro de convenções - ela cheirava muito bem, por sinal;
(Laughter)
(Risos)
chanted for hours in a smoke-filled, heat-infused sweat lodge on the beaches of Mexico; worked with a tequila-drinking medium to convene with the dead, who oddly included both my deceased mother-in-law and the deceased manager of the hip-hop group The Roots.
entoei cânticos por horas em uma cabana cheia de vapor aquecida à base de infusões nas praias do México; trabalhei com uma médium que bebia tequila para se reunir com os mortos, entre os quais, curiosamente, estavam a minha falecida sogra e o falecido empresário da banda de hip-hop The Roots.
(Laughter)
(Risos)
Yeah, my mother-in-law told me she was really happy her son had chosen me for his wife. Duh! But --
Pois é, minha sogra disse que estava muito feliz pelo filho dela me escolher como esposa. Dã! Mas...
(Laughter)
(Risos)
Yeah. But the manager of The Roots said that maybe I should cut back on all the pasta I was eating. I think we can all agree that it was lucky for my husband that it wasn't his dead mother who suggested I lay off carbs.
Pois é. Mas o empresário do The Roots disse que talvez fosse melhor eu cortar toda a massa que eu estava comendo. Acho que vamos todos concordar que foi sorte do meu marido não ter sido a mãe falecida dele que me sugeriu cortar os carboidratos.
(Laughter)
(Risos)
I also joined a laughing yoga group out of South Africa; witnessed a woman have a 45-minute orgasm -- I am not making this up -- as she tapped into the energy of the universe -- I think I'm going to go back there --
Eu também me reuni com um grupo de ioga do riso na África do Sul; testemunhei uma mulher ter um orgasmo de 45 minutos, e eu não estou inventando, enquanto tocava a energia do universo - estou pensando em voltar lá;
(Laughter)
(Risos)
called God from a phone booth in the Nevada desert at Burning Man, wearing a unitard and ski goggles; and I had an old Indian guy lie on top of me, and no, he wasn't my husband. This was a perfect stranger named Paramji, and he was chanting into my chakras as he tapped into the energy forces of the Universe to heal my "yoni," which is a Sanskrit word for "vagina."
liguei para Deus de uma cabine telefônica no deserto de Nevada no festival Burning Man usando uma malha e luvas de esqui; e tive um senhor indiano deitado em cima de mim, e não, não era meu marido. Era um completo estranho chamado Paramji que entoava cânticos nos meus xacras enquanto tocava as energias do Universo para curar a minha "yoni", que é a palavra em sânscrito para "vagina".
(Laughter)
(Risos)
I was going to have a slide here, but a few people suggested that a slide of my yoni at TED -- even TEDWomen -- not the best idea.
Eu até ia mostrar um slide aqui, mas algumas pessoas disseram que um slide da minha yoni no TED, mesmo no TEDWomen, não era uma boa ideia.
(Laughter)
(Risos)
Very early in my quest, I also went to see the Brazilian faith healer John of God at his compound down in Brazil. Now, John of God is considered a full-trance medium, which basically means he can talk to dead people. But in his case, he claims to channel a very specific group of dead saints and doctors in order to heal whatever's wrong with you. And although John of God does not have a medical degree or even a high school diploma, he actually performs surgery -- the real kind, with a scalpel, but no anesthesia. Yeah, I don't know. He also offers invisible surgery, where there is no cutting, and surrogate surgery, where he supposedly can treat somebody who is thousands of miles away by performing a procedure on a loved one.
Bem no começo da minha missão, eu também fui ao Brasil e visitei o curandeiro João de Deus em seu centro de atendimento. João de Deus é considerado um médium de transe mediúnico total, o que significa que ele pode falar com os mortos. Mas, no caso dele, ele alega canalizar um grupo muito específico de santos e médicos mortos a fim de curar o que estiver errado em você. Ainda que João de Deus não seja formado em medicina, nem mesmo tenha ensino médio completo, ele realmente realiza cirurgias; cirurgias de verdade, com bisturi, mas sem anestesia. É, sei lá. Ele também oferece cirurgia invisível, na qual não há corte algum, e cirurgia à distância, na qual ele supostamente pode curar alguém a milhares de quilômetros de distância efetuando um procedimento em alguém próximo.
Now, when you go to visit John of God, there are all kinds of rules and regulations. It's a whole complicated thing, but the bottom line is that you can visit John of God and present him with three things that you would like fixed, and he will set the dead saints and doctors to work on your behalf to get the job done.
Se você vai visitar João de Deus, existe todo tipo de regra e regulamento. É uma coisa bem complicada, mas o mais importante é que você pode visitá-lo e apresentar três coisas que você quer consertar, e ele colocará os santos e médicos para trabalhar por você e consertá-las.
(Laughter)
(Risos)
Now, before you snicker, consider that, at least according to his website, over eight million people -- including Oprah, the Goddess of Daytime TV -- have gone to see John of God, and I was pre-wired to keep an open mind. But to be honest, the whole thing for me was kind of weird and inconclusive, and in the end, I flew home, even more confused than I already started out. But that doesn't mean I came home empty-handed.
Mas, antes de vocês caçoarem, pensem que, pelo menos de acordo com o site dele, mais de 8 milhões de pessoas, incluindo a Oprah, a deusa da televisão, foram visitar João de Deus e que eu estava decidida a manter uma mente aberta. Mas, pra ser sincera, tudo me pareceu estranho e inconclusivo e, no final, eu voltei para casa ainda mais confusa do que no início. Mas isso não significa que voltei de mãos vazias.
In the weeks leading up to my trip to Brazil, I mentioned my upcoming plans to some friends and to a couple of colleagues at Google, where I was a lawyer at the time. And I might have mentioned it to a couple more people because I'm chatty, including my neighbor, the guy who works at the local coffee shop I go to each morning, the checkout lady at Whole Foods and a stranger who sat next to me on the subway. I told each of them where I was going and why, and I offered to carry three wishes of theirs down to Brazil, explaining that anyone going to see John of God could act as a proxy for others and save them the trip. And to my surprise, my in-box overflowed. Friends told friends who told friends, and those friends apparently told more friends, other strangers and the guys at their coffee shops, until it seemed that days before I left for Brazil that there was no one who did not have my email address. And at the time, all I could conclude was that I had offered too much to too many. But when I actually reread those messages a few years later, I noticed something completely different. Those emails actually shared three commonalities, the first of which was rather curious.
Nas semanas anteriores à minha viagem para o Brasil, eu mencionei meus planos para alguns amigos e para alguns colegas da Google, onde eu trabalhava como advogada. Eu também devo ter dito para algumas outras pessoas, já que sou tagarela, incluindo o meu vizinho, o cara que trabalha no café onde vou todas as manhãs, a moça do caixa do supermercado e uma estranha que se sentou ao meu lado no metrô. A cada um deles, eu disse aonde eu iria e por quê, e me ofereci a levar três desejos de cada um deles até o Brasil, explicando que qualquer um que visitasse João de Deus podia ser um tipo de procurador para poupar a viagem. E, para a minha surpresa, minha caixa de entrada lotou. Amigos contaram a amigos que contaram a amigos, que aparentemente espalharam para outros amigos, estranhos e pessoas em cafés, até que, aparentemente, pouco antes da minha viagem, não existia ninguém no mundo que não soubesse o meu e-mail. Na época, tudo o que eu pude concluir foi que eu havia oferecido demais para pessoas demais. Contudo, quando reli essas mensagens alguns anos depois, percebi uma coisa completamente diferente. Esses e-mails partilhavam três coisas em comum, das quais a primeira era bem curiosa.
Almost everyone sent me meticulous details about how they could be reached. I had told them, or their friends had told them, that along with the list of the three things they wanted fixed, I needed their photo, their name and their date of birth. But they gave me full addresses, with, like, apartment numbers and zip codes, as if John of God was going to stop by their house and see them in person or send along a package. It was as if, in the highly unlikely event that their wishes were granted by John of God, they just wanted to make sure that they weren't delivered to the wrong person or the wrong address. Even if they didn't believe, they were hedging their bets.
Quase todo mundo me mandou detalhes exatos sobre como poderiam ser contatados. Eu disse a eles, ou seus amigos disseram, que junto da lista de coisas a serem consertadas, eu precisava de suas fotos, nomes e datas de nascimento. Mas eles me deram endereços completos com número de apartamento e CEP, como se João de Deus fosse bater nas portas deles e vê-los pessoalmente ou enviar uma encomenda. Era como se, no caso muito improvável de seus desejos serem realizados por João de Deus, quisessem ter certeza de que eles não seriam entregues à pessoa errada ou no endereço errado. Mesmo que não acreditassem, fizeram isso por garantia.
The second commonality was just as curious, but far more humbling. Virtually everyone -- the stranger on the subway, the guy at the coffee shop, the lawyer down the hall, the Jew, the atheist, the Muslim, the devout Catholic -- all asked for essentially the same three things. OK, there were a couple of outliers, and yes, a few people asked for cash. But when I eliminated what were ultimately a handful of anomalies, the similarities were staggering. Almost every single person first asked for good health for themselves and their families. Almost universally, they next asked for happiness and then love, in that order: health, happiness, love. Sometimes they asked for a specific health issue to be fixed, but more often than not, they just asked for good health in general.
A segunda coisa em comum foi tão curiosa quanto essa, mas muito mais humilde. Literalmente todo mundo, a estranha no metrô, o cara do café, o advogado no saguão, o judeu, o ateu, o muçulmano, o católico devoto, todos pediram essencialmente pelas mesmas três coisas. Tudo bem, teve alguns gatos pingados e sim, algumas pessoas pediram dinheiro, mas eliminadas essas exceções, as semelhanças foram assustadoras. Quase todo mundo pediu primeiramente boa saúde para si próprio e seus parentes. Quase unanimemente, pediram em seguida felicidade, depois amor, nesta ordem: saúde, felicidade, amor. Às vezes, pediam a cura de um problema de saúde específico, mas eram mais comuns pedidos de boa saúde em geral.
When it came to happiness, they each phrased it slightly differently, but they all asked for the same specific subtype of happiness, too -- the kind of happiness that sinks in and sets down roots in your soul; the kind of happiness that could sustain us, even if we were to lose absolutely everything else.
Quanto à felicidade, cada um pediu à sua maneira, mas todos pediram pelo mesmo tipo de felicidade: o tipo de felicidade que penetra e cria raízes na alma. O tipo de felicidade que nos sustentaria ainda que perdêssemos tudo.
And for love, they all asked for the kind of romantic love, the soul mate that we read about in epic romantic novels, the kind of love that will stay with us till the end of our days.
E quanto ao amor, todos pediram o tipo de amor romântico, a alma gêmea que encontramos nos livros de romance, o tipo de amor que permanecerá conosco até o fim de nossas vidas.
Sorry, that's my husband.
Desculpa, meu marido está ali.
Crap! Now I forgot my place.
Droga! Esqueci onde eu estava!
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
So by and large, all of these friends and strangers, regardless of their background, race or religion, all asked for the same things, and they were the same things that I really wanted, the simplified version of the basic human needs identified by social scientists like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef. No one asked for answers to the big existential questions or for proof of God or the meaning of life like I had set out to find. They didn't even ask for an end to war or global hunger. Even when they could have asked for absolutely anything, they all asked for health, happiness and love.
Em suma: todos esses amigos e estranhos, independentemente de seu passado, de sua raça, de sua religião, todos pediram as mesmas coisas, e elas eram as mesmas coisas que eu realmente queria. A versão simplificada das necessidades humanas básicas identificadas por cientistas sociais como Abraham Maslow e Manfred Max-Neef. Ninguém pediu respostas às grandes questões existenciais ou provas de Deus ou o significado da vida como eu estava buscando. Eles nem sequer pediram o fim das guerras ou da fome mundial. Mesmo podendo pedir absolutamente qualquer coisa, todos eles pediram saúde, felicidade e amor.
So now those emails had a third commonality as well. Each of them ended in the exact same way. Instead of thanking me for carting their wishes all the way to Brazil, everyone said, "Please don't tell anyone." So I decided to tell everyone --
Esses e-mails também tinham uma terceira coisa em comum. Todos eles terminavam da mesma forma. Em vez de me agradecerem por levar seus pedidos até o Brasil, todos diziam: "Por favor, não conte para ninguém". E eu decidi contar para todo mundo,
(Laughter)
(Risos)
right here on this stage, not because I'm untrustworthy, but because the fact that we have so much in common feels especially important for us all to hear, especially now, when so many of the world's problems seem to be because we keep focusing on the things that make us different, not on what binds us together.
bem aqui, neste palco. Não porque eu não sou confiável, mas porque o fato de termos tanto em comum me parece muito importante para todos ouvirmos, ainda mais agora, quando tantos problemas mundiais parecem existir por nos focarmos naquilo que nos torna diferentes, e não no que nos une.
And look -- I am the first to admit that I am not a statistician, and that the data I presented to you that I just accumulated in my in-box is more anecdotal than scientific, more qualitative than quantitative. It is, as anyone who works with data would tell you, hardly a statistically significant or demographically balanced sample. But nonetheless, I find myself thinking about those emails every time I reflect back on the bias and prejudice that I've faced in my life, or when there's another hate crime or a senseless tragedy that underscores the disheartening sense that our differences might be insurmountable. I then remind myself that I have evidence that the humbling, unifying commonality of our humanity is that, even when presented with the opportunity to ask for anything at all, most of us want the same things, and that this is true no matter who we are, what name we call our god, or which religion, if any, we call home.
E vejam, eu sou a primeira a admitir que eu não sou especialista em estatística e que os dados que apresentei a vocês, que eu simplesmente peguei do meu e-mail, são mais anedóticos do que científicos, mais qualitativos do que quantitativos. Não são, como alguém que trabalhe com dados vai te dizer, uma amostra estatisticamente significativa ou demograficamente balanceada. Mas, ainda assim, eu me pego pensando sobre esses e-mails toda vez que penso em todo tipo de preconceito que enfrentei na minha vida, ou quando há mais um crime de ódio ou outra tragédia sem sentido que ressalta o sentido desanimador de que as nossas diferenças podem ser intransponíveis. Então, me lembro que tenho evidências de que as semelhanças modestas e unificadoras da nossa humanidade revelam que, mesmo diante da oportunidade de pedir absolutamente qualquer coisa, a maioria de nós quer as mesmas coisas e que isso independe de quem somos, de como chamamos nosso deus e de qual religião, se tivermos alguma, chamamos de nossa.
I then also note that apparently some of us want these things so badly that we would email a None, a spiritually confused None like me -- some might say otherwise confused as well -- and that we would seek out this stranger and email her our deepest wishes, just in case there is the remote possibility that they might be granted by someone who is not a god, much less our god, someone who is not even a member of our chosen religion, someone who, when you look at him on paper, seems like an unlikely candidate to deliver.
Também percebo que aparentemente alguns de nós querem tanto essas coisas que escreveriam um e-mail a uma nenhuma, uma nenhuma como eu, espiritualmente confusa - alguns diriam estar tão confusos quanto - e que enviariam a essa estranha um e-mail com seus mais profundos desejos, só por que... vai que existe uma possibilidade remota de que eles pudessem ser realizados por alguém que não é um deus, muito menos nosso deus, alguém que não é nem mesmo da nossa religião, alguém que, se você visse no papel, pareceria um candidato bem improvável de realizá-los.
And so now, when I reflect back on my spiritual quest, even though I did not find God, I found a home in this: even today, in a world fractured by religious, ethnic, political, philosophical, and racial divides, even with all of our obvious differences, at the end of the day, and the most fundamental level, we are all the same.
E agora, ao refletir sobre a minha jornada espiritual, ainda que eu não tenha encontrado Deus, eu encontrei um lar nisto: mesmo hoje, num mundo fragmentado por diferenças religiosas, étnicas, políticas, filosóficas e raciais, mesmo com todas nossas evidentes diferenças, no fim das contas, no nível mais fundamental de todos, somos todos iguais.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)