Every year, more than four to five million people die due to exposure to outdoor air pollution around the world. This petri dish that you are looking at contains approximately 20 minutes' worth of pollution captured off a pyrolysis plant. This is PM 2.5. These particles -- you can see it right now, but when they're out there in the air, you won't see them. These are so tiny that our lungs -- our bodies cannot filter them, and they end up in our bodies -- give us asthma and lung cancer if not treated in the right time.
세계 곳곳에서 매년 500만 명 이상이 야외 대기 오염으로 인해 사망합니다. 지금 보시는 이 페트리 접시 안에는 열분해 시설 공장이 약 20분간 생성하는 오염 물질이 담겨 있습니다. PM 2.5의 초미세 먼지 입자입니다. 이 입자들은, 지금은 눈에 보이지만 공기 중에선 볼 수 없습니다. 매우 미세한 크기이기 때문에 인간의 폐에서 걸러내지 못하고, 치료할 시기를 놓치면 천식이나 폐암을 유발합니다.
On a trip back to India, when I was a student in 2012, I took this picture. This picture stuck in my head. On one side, you see this exhaust of a diesel generator, the same generator which is a sign of human progress, which is a sign of rapid industrialization and what we have become as a society in the last 100 years, generating energy. But on the other side, you see this very interesting triangular, black-colored swatch, that is produced by the same residual particulate waste created by the emissions of the generator.
이 사진은 제가 학생이던 2012년, 인도로 돌아오는 길에 찍은 것입니다. 이 사진은 제 머릿속에서 지워지지 않았습니다. 배기가스를 뿜어내는 디젤 발전기가 보입니다. 인류의 발전을 상징하며, 급속 산업화를 상징하는 기계로 지난 100여 년간 우리가 한 사회로 성장하기 위한 에너지를 만들어 낸 발전기입니다. 반대쪽으로는, 매우 흥미롭게도 검은 삼각형이 보입니다. 발전기가 배출한 잔류 미립자 오염물질이죠.
Now, this picture gave me an idea and got me thinking about rethinking both pollution and inks, because it was making that black-colored mark. Now, the reality is that most of the black ink that we use conventionally is traditionally produced by conventionally burning fossil fuels in factories. There are factories around the world that are burning fossil fuels to produce carbon black, to make black inks that we use on an everyday basis. But given that millions of liters of fossil fuels are already being burned out there by our cars, our engines and our exhaust out there, what if you could capture that pollution and use it to recycle and make those inks?
저는 여기서 아이디어를 얻었습니다. 이런 검은 흔적이 남는 걸 보고, 대기오염과 잉크를 다시 생각해 보게 됐습니다. 사실 우리가 사용하는 대부분의 검정색 잉크는 화석 연료를 태워서 만듭니다. 세계 곳곳의 공장에서 우리가 일상적으로 사용하는 그 검은 잉크를 만들기 위해 화석 연료를 태우고 있습니다. 하지만 수 백 리터 화석 연료는 이미 곳곳에서 연소 중이죠, 자동차를 비롯한 수많은 엔진과 발전기에서요. 만약 그 대기 오염 물질을 추출해서 잉크를 만드는 데 사용할 수 있다면 어떨까요?
I decided to give this experiment a shot. I went back to my lab back in Boston and conducted a small experiment. In Boston, I couldn't find much pollution to play with, so I resorted to using a candle. This was an experiment. I burnt a candle, built this contraption that would suck in that candle soot, mixed it with some vegetable oil and vodka, because to a DIY hacker, these were really easily available.
저는 이 실험을 실행에 옮겼습니다. 보스턴 연구실로 돌아가 작은 실험을 시작했죠. 보스턴에선 실험에 쓸 오염 물질을 구하기 어려웠어요. 그래서 양초를 사용했습니다. 이것이 그 실험입니다. 양초에 불을 붙이고, 양초에서 나오는 검댕을 빨아들여, 채소 기름과 보드카와 함께 섞습니다. DIY 전문가에겐 굉장히 쉬운 일이죠.
(Laughter)
(웃음)
And after mixing them, you could churn out a very rudimentary form of ink that would go into a cartridge, and now you could print with it. This was my "Hello, World!" of experimenting with printing with pollution. This is the same pollution that I showed you in the petri dish, which is the result of any fossil fuel that is being burned out there.
그것들을 섞으면, 기본적인 형태의 잉크가 되고, 카트리지에 넣어서 인쇄에 사용할 수 있죠. 이것이 오염 물질로 인쇄하는 "안녕, 세상아!"라는 제 실험이었습니다. 앞서 보여드린 페트리 접시에 담긴 것과 같은 화석 연료를 연소할 때 나오는 오염 물질입니다.
In 2015, I decided to take this experimentation forward and set up a lab in India to work on the capture and recycling of air pollution. In the good times, the lab used to look something like this. But experimentations were not always controlled, and disasters happened. And while experimentation would happen, the lab would end up looking something like this. Well, we knew where we wanted to go, but we were not sure how exactly to reach there. The passersby who used to go by that lab through that building used to, at times, think, "These guys are making bombs in there," because there was too much fire, wires and smoke in the same vicinity.
2015년에 이 실험을 한층 더 진행하기 위해 인도에 실험실을 차렸고 대기 오염 물질을 추출해서 재활용하는 연구를 진행했습니다. 실험 결과가 좋을 때는 연구실이 이랬지만 실험이 항상 통제되진 않았기에, 대참사가 일어나기도 했죠. 실험을 하다 보면 결국 연구실이 이런 꼴이 되기도 합니다. 우리는 목표지점은 알았지만 그곳까지 어떻게 가야 할 지 몰랐습니다. 종종 건물 내에서 연구소를 지나가던 어떤 분은 "이 사람들 폭탄을 만드나 봐" 라고 생각했다고 합니다. 근처에 다량의 전선이 있고, 화재와 연기가 빈번했거든요.
(Laughter)
(웃음)
We decided, let's move to a garage and take experiments forward. We took a garage, and during the early stages, we were driving around Bangalore with contraptions like these. This is an early-stage prototype. Imagine the looks people gave us, "What are these cars driving around doing?" This is an early-stage prototype of our system that would capture pollution that is being released from a conventional diesel-based car. This is an early stage of the technology. We advanced the technology and created this into this version that would capture pollution from static sources of pollution, like a diesel generator. If you see, all the fumes disappear as soon as you turn this machine on. Without affecting the performance of the engine, we are able to capture 95 percent worth of pollution released from the diesel generator. This is the particulate matter that we are talking about that we capture, in this case, within three to four hours of operation of a generator.
그래서 우리는 실험실을 차고로 옮겼습니다. 연구 초기 단계에는 이런 장치를 달고, 방갈로르 지역을 돌아다녔습니다. 초기 단계의 장비입니다. 사람들이 우릴 어떻게 봤을지 상상해보세요. "이 차들은 대체 뭘 하는 거야?" 이 장치로 평범한 디젤 자동차에서 발생하는 오염 물질을 채취했습니다. 이것이 연구 초반의 기술이었고 발전된 다음 버전의 장치로는 디젤 발전기 같은 고정된 물체로부터 오염물질을 채취할 수 있었습니다. 이 기계를 켜자마자 연기가 사라지는 걸 볼 수 있습니다. 엔진의 성능에 영향을 주지 않고 발전기가 내뿜는 오염 물질의 95%를 채취할 수 있습니다. 이것이 우리가 말하고 있는 미세 입자 물질로 발전기 가동 후 3~4시간 동안 채취한 오염 물질이죠.
And while our experiments and our research was advancing, a very big company, a very big brand, approached us and said, "We want to take this idea further with you guys, and take this further in a very big celebrated form." They said, "Let's do a global art campaign with the inks that you are making off this pollution." I'll show you what the ink looks like. So, this pen is made by recycling 40 to 50 minutes of that car pollution that we are talking about, the same pollution that is in the petri dish. And it's a very sharp black that you can write with. So I'm going to write ... PM 2.5, that's incorrect. So this is a very sharp black that is generated by the same pollution.
연구와 조사가 진전되며 한 유명 대기업 브랜드에서 "당신들의 아이디어를 더 유명하게 더 많이 알리고 싶습니다."라는 연락을 받았습니다. 그들은 "오염물질로 만든 잉크를 사용해서 글로벌 예술 캠페인을 열어봅시다." 라고 말했습니다. 그 잉크를 보여드릴게요. 이 펜 속의 잉크는 자동차에서 4~50분 동안 나온 매연을 재활용해 만들었습니다. 페트리 접시에 들어있는 것과 같은 오염물질이죠. 굉장히 선명한 글씨를 쓸 수 있습니다. 제가 글씨를 이렇게 PM 2.5 라고 틀리게 썼습니다. 선명하게 보이는 이 잉크가, 바로 그 공해에서 만들어진 겁니다.
After much work on the lab-level research, we got an offer from a big corporation to do a very big trial of this idea. And it happened to be a brand, and we didn't think twice. We said, "Let's go ahead." Inventing in the lab is one thing and taking ideas and deploying them in the real world is completely another. During early stages, we had to resort to using our own houses and own kitchens as our ink-making factories, and our own bedrooms and living rooms as the first assembly line for making these inks. This is my cofounder Nikhil's own bedroom, that is being used to supply inks to artists all around the world, who would paint with AIR-INK. And that's him, delivering AIR-INKs to the ports so that the artists around the world can use it. Soon, we started seeing that thousands of artists around the world started using AIR-INK, and artworks started emerging like this. Soon, thousands of black-and-white, pollution-made artworks started emerging on a global scale. And believe me, for a group of scientists and engineers and inventors, there was nothing more satisfying than that the product of their work is now being used by some of the finest artists around the world.
실험실 수준의 연구를 거친 후 대기업으로부터 상품화를 시험해 보자는 제안를 받았고 우리는 조금의 고민도 없이 "해봅시다."라고 말했습니다. 실험실에서 발명하는 것과 아이디어를 현실에서 전개하는 것은 완전히 별개의 일입니다. 일의 초기 단계에는 각자의 집과 부엌에 장비를 설치해 잉크 생산 공장을 만들었고 침실과 거실을 첫 번째 잉크 조립설비로 사용했습니다. 이곳은 공동창립자 닉힐의 침실로, 에어 잉크로 그림을 그릴 전 세계 예술가들에게 잉크를 공급하는 장소로 사용했죠. 닉힐이 에어 잉크를 항구로 보내는 장면입니다. 이렇게 전 세계에 배달하는 거죠. 곧, 전 세계 수천명의 예술가가 에어 잉크로 이러한 작품을 만드는 것을 볼 수 있었습니다. 대기 오염이 흑백의 예술 작품으로 재탄생하는 것을 봤습니다. 과학자, 엔지니어, 발명가 집단에서 만든 발명품을 전 세계의 훌륭한 예술가들이 사용한다는 것은 더할 나위 없이 만족스러웠습니다.
This is the cover of "Contagious" magazine last year, that was done by using the same ink that we made back in our labs. This is a famous painting by the British artist, Christian Furr, who painted it for the song "Paint It Black" by The Rolling Stones. Now, there's more to this pen and this ink than just the popular and pop-culture artworks. And now our goal is to create a company that can actually make some black money -- I mean, just money --
"컨테이져스"라는 잡지의 작년 커버입니다. 이것 또한 우리 잉크로 만들었죠. 영국 예술가 크리스티안 퍼가 그린 유명 작품으로, 롤링 스톤스의 "페인트 잇 블랙"을 그림으로 표현한 것입니다. 이제 이 펜과 잉크는 대중문화 예술 작품의 유명세를 넘어설 것입니다. 이제 회사를 세우고 검은돈, 아니 그냥 돈을 벌어들일 준비만 하면 됩니다.
(Laughter)
(웃음)
and high-quality printing processes and inks that can replace the conventional black inks that have been produced for the last thousands of years around the world.
고품질의 인쇄 수준과 잉크로 오랫동안 전 세계에서 생산되던 대중적인 잉크를 대체할 수 있을 것입니다.
Soon after our growing popularity and artworks around the world, we started facing a very different kind of a problem. We started getting spammed by polluters, who would send us bags full of pollution to our office address, asking us, "What can we do with this pollution?" Our lab back in Bombay right now has pollution samples that have come from London, from India, from China, you name it. And this is just the beginning. This polluter sent us this specific image, asking us that these are all bags filled with PM 2.5, and can we recycle it for him if we paid him some money. Well, what would he have done if we did not take that pollution? He would probably find a nearby river or a landfill and dump it over there. But now, because we had the economics of AIR-INK figured out on the other side, we could incentivize him to give us this pollution and make inks from it, and turn it into even more valuable products.
전 세계적으로 우리의 기술과 예술 작품들이 알려지고 난 후 그동안 겪지 못한 다른 문제가 생겼습니다. 공해 유발자들이 사무실로 오염 물질을 보내오기 시작했습니다. "이 오염물질로 뭘 할 수 있을까요?"라는 질문과 함께요. 뭄바이 연구소엔 런던, 인도, 중국 등 세계각지에서 온 공해 물질 견본이 있습니다. 이건 단지 시작에 불과합니다. 이 공해 유발자들은 사진과 함께 PM 2.5 초미세 먼지로 꽉 찬 자루들을 이용하고 싶다면 돈을 내라는 설명까지 첨부했습니다. 만약 이 오염물질 더미를 거절한다면 어떤 일이 일어날까요? 그들은 아마도 가까운 강이나 쓰레기장에 버릴 겁니다. 현재 에어 잉크가 상품성 있기 때문에 우선 수익금으로 그 오염 물질을 구매하고 보다 가치 있는 상품으로 재생산할 수 있었습니다.
Now, pollution, as we all know, is a global killer. We can't claim that our ink will solve the world's pollution problem. But it does show what can be done if you look at this problem slightly differently. Look at this T-shirt I'm holding right now. This is made from the same AIR-INK I'm talking about. It's made from the same pollution that is inside this petri dish. And the same pollution we are all breathing in when we are walking outdoors. And we are on our way to do better than this.
우리 모두 알고 있듯, 대기 오염은 전 세계적 문제입니다. 이 잉크로 지구상 모든 대기 오염을 해결한다고는 말할 수 없겠죠. 하지만 우리가 살짝 다른 측면에서 살펴본다면, 무언가 해 볼 수 있다는 걸 증명했다고 생각합니다. 이 티셔츠 또한 에어 잉크로 만든 옷입니다. 바로 그 페트리 접시에 들어있고 우리가 매일 밖에서 마시는 그 대기 오염으로 만든 겁니다. 앞으로 우리는 이것보다 더 잘 해낼 거라고 믿습니다.
Thank you very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)