So, I teach college students about inequality and race in education, and I like to leave my office open to any of my students who might just want to see me to chat. And a few semesters ago, one of my more cheerful students, Mahari, actually came to see me and mentioned that he was feeling a bit like an outcast because he's black. He had just transferred to NYU from a community college on a merit scholarship, and turns out, only about five percent of students at NYU are black. And so I started to remember that I know that feeling of being an outsider in your own community. It's partially what drew me to my work.
Tengo lezioni agli universitari sull'ineguaglianza e razzismo nella scuola e la porta del mio ufficio è sempre aperta per gli studenti che vogliano fare una chiaccherata con me. Qualche semestre fa, uno dei miei studenti più spensierati, Mahari, bussò alla mia porta e mi raccontò di sentirsi piuttosto emarginato perché nero. Era appena arrivato alla NYU da un istituto professionale grazie a una borsa di studio, e a quanto sembra, solo circa il cinque percento degli studenti alla NYU sono neri. Mi sono allora ricordato di conoscere quella sensazione di essere un estraneo nella tua stessa comunità. È uno dei motivi per cui faccio questo lavoro.
At my university, I'm one of the few faculty members of color, and growing up, I experienced my family's social mobility, moving out of apartments into a nice house, but in an overwhelmingly white neighborhood. I was 12, and kids would say that were surprised that I didn't smell like curry.
Nella mia università, sono uno dei pochi docenti di colore, e crescendo, ho vissuto la mobilità sociale della mia famiglia, traslocando da una serie di appartamentini a una bella casa, ma in un quartiere perlopiù di bianchi. Avevo 12 anni, e per i bambini fu una sorpresa che non odoravo di curry.
(Laughter)
(Risate)
That's because school is in the morning, and I had Eggo waffles for breakfast.
Questo perché si va a scuola al mattino, e mangiavo Eggo waffles a colazione.
(Laughter)
(Risate)
Curry is for dinner.
Il curry è a cena.
(Laughter)
(Risate)
So when Mahari was leaving, I asked him how he was coping with feeling isolated. And he said that despite feeling lonely, he just threw himself at his work, that he built strategies around his grit and his desire to be successful. A mentor of mine is actually Dr. Angela Duckworth, the psychologist at UPenn who has defined this stick-to-itiveness of grit as being "the perseverance and passion for long-term goals." Angela's book has become a bestseller, and schools across the country, particularly charter schools, have become interested in citing "grit" as a core value. But sometimes grit isn't enough, especially in education. So when Mahari was leaving my office, I worried that he might need something more specific to combat the challenges that he mentioned to me.
Quando Mahari stava per andarsene, gli ho chiesto come gestiva questo senso di isolamento. E mi disse che nonostante si sentisse solo, si era buttato sul lavoro, che la sua strategia era basata sulla determinazione e sul suo desiderio di successo. Una mia mentore è la Dottoressa Angela Duckworth, psicologa alla UPenn che ha definito questa risolutezza nella determinazione come la "perseveranza e la passione per gli obiettivi a lungo termine." Il libro di Angela è ora un bestseller, e le scuole di tutto il paese, specialmente le charter school. tendono ad utilizzare il termine "determinazione" come valore cardine. Ma a volte la determinazione non basta, specialmente nell'istruzione. Dunque, mentre Mahari se ne stava andando, mi sono chiesto se gli servisse qualcosa di più specifico per affrontare le sfide di cui mi aveva parlato.
As a sociologist, I also study achievement, but from a slightly different perspective. I research students who have overcome immense obstacles related to their background. Students from low-income, often single-parent households, students who have been homeless, incarcerated or perhaps undocumented, or some who have struggled with substance abuse or lived through violent or sexual trauma.
Come sociologo, mi occupo anche di risultati, ma da una prospettiva un po' diversa. Indago sugli studenti che hanno superato ostacoli immensi relativi alla loro provenienza. Studenti meno abbienti, spesso famiglie con un solo genitore, studenti che sono stati senzatetto, detenuti o senza permesso di soggiorno, o coloro che hanno fatto abuso di sostanze o con traumi di natura violenta o sessuale.
So let me tell you about two of the grittiest people I've met. Tyrique was raised by a single mother, and then after high school, he fell in with the wrong crowd. He got arrested for armed robbery. But in prison, he started to work hard. He took college credit courses, so when he got out, he was able to get a master's, and today he's a manager at a nonprofit. Vanessa had to move around a lot as a kid, from the Lower East Side to Staten Island to the Bronx. She was raised primarily by her extended family, because her own mother had a heroin addiction. Yet at 15, Vanessa had to drop out of school, and she had a son of her own. But eventually, she was able to go to community college, get her associate's, then go to an elite college to finish her bachelor's.
Vorrei parlarvi di due delle persone più determinate che conosco. Tyrique è cresciuto con una madre single, e dopo le superiori è finito con la compagnia sbagliata. Fu arrestato per rapina armata. Ma in prigione iniziò a lavorare sodo. Fece dei corsi universitari e quando fu rilasciato prese un master, e oggi dirige un'associazione nonprofit. Vanessa traslocò spesso da bambina, dal Lower East Side alla Staten Island, al Bronx. Fu cresciuta principalmente dai parenti, perché sua madre aveva una dipendenza da eroina. Già a 15 anni, Vanessa aveva lasciato la scuola, ed ebbe un figlio. Ma alla fine riuscì a frequentare un istituto professionale, prendere un diploma, per poi andare in un college prestigioso e terminare gli studi.
So some people might hear these stories and say, "Yes, those two definitely have grit. They basically pulled themselves up by the bootstraps." But that's an incomplete picture, because what's more important is that they had factors in their lives that helped to influence their agency, or their specific capacity to actually overcome the obstacles that they were facing and navigate the system given their circumstances.
Alcuni potrebbero sentire queste storie e dire, "Sì, questi due sono davvero determinati. In pratica si sono fatti da sé." Ma si tratta di un'immagine incompleta, perché la cosa più importante è che alcuni fattori nella loro vita hanno influenzato il loro agire, o la loro particolare capacità di superare perfettamente gli ostacoli che si presentavano e mantenere il controllo del sistema nonostante le circostanze.
So, allow me to elaborate. In prison, Tyrique was actually aimless at first, as a 22-year-old on Rikers Island. This is until an older detainee took him aside and asked him to help with the youth program. And in mentoring youth, he started to see his own mistakes and possibilities in the teens. This is what got him interested in taking college-credit courses. And when he got out, he got a job with Fortune Society, where many executives are people who have been formerly incarcerated. So then he was able to get a master's in social work, and today, he even lectures at Columbia about prison reform. And Vanessa ... well, after the birth of her son, she happened to find a program called Vocational Foundation that gave her 20 dollars biweekly, a MetroCard and her first experiences with a computer. These simple resources are what helped her get her GED, but then she suffered from a very serious kidney failure, which was particularly problematic because she was only born with one kidney. She spent 10 years on dialysis waiting for a successful transplant. After that, her mentors at community college had kept in touch with her, and so she was able to go, and they put her in an honors program. And that's the pathway that allowed her to become accepted to one of the most elite colleges for women in the country, and she received her bachelor's at 36, setting an incredible example for her young son.
Fatemi spiegare. In carcere, Tyrique si sentiva perso all'inizio, come un ventiduenne a Rikers Island. Fino a che un detenuto più vecchio lo prese da parte e gli chiese di prestare aiuto nel programma giovani. E nel programma di mentoring, iniziò a rivedere nei ragazzi i suoi stessi sbagli e le opportunità. Crebbe in lui l'interesse nei corsi universitari. E quando uscì, trovò un lavoro nella Fortune Society, dove molti funzionari sono persone che erano state in prigione in passato. Riuscì poi a prendere un master in servizi sociali, e oggi tiene addirittura lezioni alla Columbia sulla riforma carceraria. E Vanessa... beh, dopo la nascita di suo figlio, si imbatté in un programma chiamato Vocational Foundation che le dava 20 dollari ogni due settimane, una MetroCard e la sua prima esperienza al computer. Queste semplici risorse la aiutarono a ottenere il diploma, ma poi soffrì di una grave insufficienza renale, che fu particolarmente problematica essendo nata con un solo rene. Trascorse 10 anni in dialisi aspettando un trapianto. Dopodiché i suoi mentori al college si erano tenuti in contatto, per questo lei potè andarci e fu inserita in un programma avanzato. E questo è il cammino che la portò ad essere accettata in uno dei più prestigiosi college femminili del paese, e si laureò a 36 anni, un esempio incredibile per il suo bambino.
What these stories primarily indicate is that teaching is social and benefits from social scaffolding. There were factors pushing these two in one direction, but through tailored mentorship and opportunities, they were able to reflect on their circumstances and resist negative influences. They also learned simple skills like developing a network, or asking for help -- things many of us in this room can forget that we have needed from time to time, or can take for granted.
Ciò che queste storie mostrano, è che l'insegnamento è sociale e trae beneficio dall'impalcatura sociale. Questi furono i fattori che spinsero i due in una direzione ma attraverso una guida e delle opportunità personalizzate, sono riusciti a riflettere sulle loro circostanze e a resistere alle influenze negative. Hanno anche sviluppato semplici abilità come sviluppare una rete sociale, o chiedere aiuto, cose di cui molti di noi forse dimenticano di aver avuto bisogno, a volte, o forse le danno per scontate.
And when we think of people like this, we should only think of them as exceptional, but not as exceptions. Thinking of them as exceptions absolves us of the collective responsibility to help students in similar situations. When Presidents Bush, Obama and now even Trump, have called education "the civil rights issue of our time," perhaps we should treat it that way. If schools were able to think about the agency that their students have and bring to the table when they push them, what students learn can become more relevant to their lives, and then they can tap into those internal reservoirs of grit and character.
E quando pensiamo a persone come loro, dovremmo solo considerarle eccezionali, ma non eccezioni. Definirli eccezioni ci assolve dalla responsabilità collettiva di aiutare studenti in simili situazioni. Quando i presidenti Bush, Obama e ora perfino Trump, hanno chiamato l'istruzione "il problema odierno dei diritti civili", forse dovremmo trattarla come tale. Se la scuola fosse in grado di pensare alla capacità di fare scelte degli studenti e contribuirvi, quando li spronano, ciò che imparano diventa più attinente alle loro vite, e possono attingere da quella determinazione e carattere interni
So this here -- My student Mahari got accepted to law school with scholarships, and not to brag, but I did write one of his letters of recommendation.
Quindi questo ragazzo, Il mio studente Mahari è stato accettato a giurisprudenza con borsa di studio e non per vantarmi, ma ho scritto io una delle sue lettere di referenze.
(Laughter)
(Risate)
And even though I know hard work is what got him this achievement, I've seen him find his voice along the way, which as someone who's grown up a little bit shy and awkward, I know it takes time and support. So even though he will rely a lot on his grit to get him through that first-year law school grind, I'll be there as a mentor for him, check in with him from time to time, maybe take him out to get some curry ...
E anche se so che lavorare sodo l'ha portato a questo risultato L'ho visto trovare la sua strada nel tempo, cosa che a una persona cresciuta un po' timida e impacciata, richiede tempo e supporto. Dunque, anche se farà molto affidamento sulla determinazione per superare il tran tran del primo anno di legge, sarò io il suo mentore, facendomi sentire di tanto in tanto, magari portandolo a mangiare del curry...
(Laughter)
(Risate)
so that he can keep growing his agency to succeed even more.
per migliorare la sua capacità di far succedere cose
Thank you.
e affermarsi ancora di più.
(Applause)
Grazie.