Who am I? Who is anyone, really?
「私」とは何者なのか? 誰にせよ その人自身とは何なのか?
When I wake up in the morning and open my eyes, a world appears. These days, since I've hardly been anywhere, it's a very familiar world: there's the wardrobe beyond the end of the bed, the shuttered windows and the shrieking of seagulls, which drives Brighton residents like me absolutely crazy. But even more familiar is the experience of being a self, of being me, that glides into existence at almost the same time.
朝起きて目を開けると 1つの世界が現われます 最近は 出掛けることも ほとんどないので とてもお馴染みの世界です ベッドの向こうに 洋服ダンスがあり よろい戸のある窓があり カモメの甲高い声が 私のようなブライトン住民を ひどくイライラさせます さらにお馴染みなのが 「自分」という経験 私であるという経験で 目覚めると同時に 自分という存在が立ち現れます
Now this experience of selfhood is so mundane that its appearance, usually, just happens without us noticing at all. We take our selves for granted, but we shouldn't. How things seem is not how they are. For most of us, most of the time, it seems as though the self, your self, is an enduring and unified entity -- in essence, a unique identity. Perhaps it seems as though the self is the recipient of wave upon wave of perceptions, as if the world just pours itself into the mind through the transparent windows of the senses. Perhaps it seems as though the self is the decision-maker in chief, deciding what to do next and then doing it, or, as the case may be, doing something else. We sense, we think and we act. This is how things seem.
自分という経験は あまりにも当たり前なので その出現に私たちが気付くことは 普通ありません 自分があるのは 当然だと思っています でも それは間違いです 物事をどう感じるかと 実際の物事とは別物です たいていの人は たいていの場合 自分というのは 持続的な単一の存在 — 独自の存在だと思っています おそらく自分とは 絶えず打ち寄せる知覚の波の 受け手のようなもので 世界は心の中へと 感覚の透明な窓から 入って来るものと思っています 自分とは意思決定をする 主体のようなもので 次に何を行うかを決めて それを行ったり 状況によっては 別のことを 行ったりするものと思っています 自分が感じ 自分が考え 自分が行動するのだ そう思っています
How things are is very different, and the story of how and why this is so is what I want to give you a flavor of today. In this story, the self is not the thing that does the perceiving. The self is a perception too, or rather, it's the collection of related perceptions. Experiences of the self and of the world turn out to be kinds of controlled hallucinations, brain-based best guesses that remain tied to the world and the body in ways determined not by their accuracy, but by their utility, by their usefulness for the organism in the business of staying alive.
実際の物事は全く違います なぜそうなのか という話が 今日 私が皆さんに 垣間見てもらいたいことです 実際には 自分とは 知覚をする主体ではありません 自分というのもまた 知覚というか 関連した知覚の集まりなのです 自分という経験や 世界という経験は 実は一種の「制御された幻覚」であり 世界や身体と結びついた 脳による最善の推測です 推測の基準は 正確さではなく 有用かどうか その生物の生存という観点から 見た有用性です
Now the basic idea is quite simple, and it goes back a very long way in both science and philosophy -- all the way back, in fact, to Plato and to the shadows cast by firelight on the walls of a cave, shadows which the prisoners within took to be the real world.
その基本的な考え方は単純で 科学や哲学の歴史で 遥か昔から見られます — 大昔にプラトンが語った 洞窟の壁に松明が映し出した影を 中の囚人たちが現実世界と思い込む という比喩にまで遡ります
Raw sensory signals, the electromagnetic waves that impinge upon our retinas, the pressure waves that assault our eardrums, and so on, well, they're always ambiguous and uncertain. Although they reflect really existing things in the world, they do so only indirectly. The eyes are not transparent windows from a self out onto a world, nor are the ears, nor are any of our senses. The perceptual world that arises for us in each conscious moment -- a world full of objects and people, with properties like shape, color and position -- is always and everywhere created by the brain, through a process of what we can call “inference,” of under-the-hood, neurally implemented brain-based best guessing.
素のままの感覚信号というのは 網膜にぶつかる電磁波や 鼓膜を打つ圧力波のように 常にあやふやで 不確かなものです それらは世界に実在する 物事を反映してはいますが 間接的なものでしかありません 目は 外の世界に向かって開く 透明な窓ではありません 耳も違いますし どの感覚も違います その時その時に 意識に現れる知覚の世界は 物や人で満ち溢れ 形や色や位置などの 特性を備えてはいても いつでも どこでも 脳が作り出したものです 脳が「推論」と言ってよい 水面下のプロセスを通じて 神経により作り出した 最善の推測なのです
Now ... Here's a red coffee cup. When I see this red coffee cup, when I consciously see it, that's because "red coffee cup" is my brain's best guess of the hidden and ultimately unknowable sensory signals that reach my eyes. And just think about the redness itself, for a moment. Does the color red exist in the world? No, it doesn't. And we don't need neuroscience to tell us this. Newton discovered long ago that all the colors we experience, the rainbow of the visible spectrum, are based on just a few wavelengths of electromagnetic radiation, which itself is, of course, entirely colorless. For us humans, a whole universe of color is generated from just three of these wavelengths, corresponding to the three types of cells in our retinas. Color-wise, this thin slice of reality, this is where we live. Our experience of color -- indeed, our experience of anything -- is both less than and more than whatever the real world really is.
さて… ここに赤いコーヒーカップがあります この赤いコーヒーカップを見て そうと分かるのは 目に届いた正体不明の感覚信号から それが「赤いコーヒーカップ」だと 脳が最善の推測をしたからです 赤というのは そもそも何なのか 少し考えてみてください 赤という色は 世界に存在するのでしょうか? いいえ 存在しません これは神経科学を使わずとも 分かることです ニュートンの発見で 私たちが経験する全ての色 可視スペクトルの虹色は ごく一部の波長の電磁波に 基くと分かっており それ自体はもちろん無色です 私たち人間にとっての 色の世界は全て 網膜の3種の錐体細胞に対応する たった3つの波長から 生成されたものです 色に関しては この薄っぺらな現実が 私たちの住む世界なのです 私たちの色の経験は — 実際のところ どんな経験も — 真の現実世界がどういうものであれ それ以上のもの かつ それ以下のものです
Now what's happening when we experience color is that the brain is tracking an invariance, a regularity in how objects and surfaces reflect light. It's making a best guess, a top-down, inside-out prediction, about the causes of the relevant sensory signals, and the content of that prediction -- that's what we experience as red. Does this mean that red is in the brain, rather than the world? Well, no. The experience of redness requires both the world and a brain, unless you're dreaming, but let's not worry about that for now. Nothing in the brain is actually red. Cézanne, the great impressionist painter, once said that color is where the brain and the universe meet.
色を経験するとき 何が起きているかというと 物体や表面が光を 反射する仕方の不変なところ つまり規則性を脳が捉え そこからトップダウンで内側から 感覚信号の原因について 最善の予測が生成され その予測内容が 私たちが赤として 経験するものなのです では赤といのうは脳内だけのもので 世界にはないのでしょうか? 答えはノーです 赤の経験には世界と脳の 両方が必要です 夢の中は別ですが 今は触れずにおきましょう 実際に赤いものが 脳内にあるわけではありません 偉大な印象派の画家セザンヌは 色とは脳と宇宙とが 出会う場所だと言いました
Now the upshot of all this is that perceptual experience is what I've come to call, drawing on the words of others, a “controlled hallucination.” Now this is a tricky term, prone to misunderstandings, so let me be clear. What I mean is that the brain is continuously generating predictions about the causes of sensory signals, whether these come from the world or from the body, and the sensory signals themselves serve as prediction errors, reporting a difference between what the brain expects and what it gets, so that the predictions can be continuously updated. Perception isn't a process of reading out sensory signals in a bottom-up or outside-in direction. It's always an active construction, an inside-out, top-down neuronal fantasy that is yoked to reality in a never-ending dance of prediction and prediction error. Now I call this process controlled hallucination to emphasize just this point. All of our experiences are active constructions arising from within, and there's a continuity here, between normal perception and what we typically call hallucination, where, for example, people might see or hear things that others don't. But in normal perception, the control is just as important as the hallucination. Our perceptual experiences are not arbitrary. The mind doesn't make up reality. While experienced colors need a mind to exist, physical things, like the coffee cup itself, exist in the world whether we're perceiving them or not -- it’s the way in which these things appear in our conscious experience that is always a construction, always a creative act of brain-based best guessing.
そういったことから分かるのは 知覚的な経験というのは — これは他の人から借りた言葉ですが — 「制御された幻覚」だということです これは分かりにくい用語で 誤解を招きかねないので 明確にしておきましょう 私が言おうとしているのは 外の世界から来たものであれ 体内から来たものであれ 感覚信号の原因を 脳は予測し続けているということです 感覚信号はまた 予測の誤りを示すものでもあり 脳の予測と 受け取った内容の 違いを報告して 予測を随時 更新できるようにしています 知覚とは感覚信号を 積み上げたものではなく 外から読み取ったものでもなく それは常に能動的に 構築されたもの トップダウンで内側から生じる 神経によるファンタジーであり 現実と結び付いた 予測と予測誤差の 終わることないダンスです このプロセスを 「制御された幻覚」と呼ぶのは 単にその点を強調したいがためです 私たちの経験は 全てが能動的な構築物であり 内から生じています 他人が感じないものを 見たり聞いたりすることを 一般に幻覚と呼んでいますが この幻覚と通常の知覚に はっきりした違いがあるわけではありません ただ通常の知覚においては 制御が幻覚と同じぐらい 重要になります 知覚的な経験は 恣意的なものではありません 心が現実を作ることはないのです 色を経験するには 心の存在が必要ですが コーヒーカップのような 物理的な物体は 私たちが知覚しようがしまいが 世界に存在します 私たちの意識の経験に そういうものが現われる仕方が 常に構築的なものであり 脳による最善の推測という 創造的行為だということです
And because we all have different brains, we will each inhabit our own distinctive, personalized inner universe.
また脳は人によって違うので それぞれが個性的な 内的宇宙に住むことになります
Now I've digressed quite far from where we began, so let me end by returning to the self, to the experience of being you, or being me. They key idea here is that the experience of being a self, being any self, is also a controlled hallucination, but of a very special kind. Instead of being about the external world, experiences of selfhood are fundamentally about regulating and controlling the body. And what’s important here is that the experiences of being a self are composed of many different parts that normally hang together in a unified way, but which can come apart in, for instance, psychological or neurological disorders, There are experiences of being a continuous person over time, with a name and a set of memories shaped by our social and cultural environments. There are experiences of free will, of intending to do something, or of being the cause of things that happen. There are experiences of perceiving the world from a particular perspective, a first-person point of view. And then, there are deeply embodied experiences, for instance of identifying with an object in the world that is my body. These hands, they're my hands. And then, of emotion and mood. And at the deepest-lying, most basal levels, experiences of simply being a living body, of being alive. Now my contention is that all these aspects of being a self are all perceptual predictions of various kinds. And the most basic aspect of being any self is that part of perception which serves to regulate the interior of the body to keep you alive.
最初とは話が だいぶ逸れてしまったので 元の話に戻って 締めくくりましょう 自分という経験の話です 基本的な考え方として 自分という経験は 誰にとっても やはり制御された幻覚ですが 非常に特別な種類のものです 自分という経験は 外の世界についてではなく 根本的には 身体の調節と制御に 関わるものです ここで重要なのは 自分という経験は さまざまな部分で成り立っていて 普通は統合された形で まとまっていますが 精神や神経の病気などで 分裂する場合があることです 自分という経験の中には 名前や一連の記憶を持ち 社会的・文化的な環境で 形作られた 連続性のある個人である という経験があります また 何かを成し遂げようとしたり 物事を引き起こしたりするという 自由意思の経験があり 一人称視点で特定の観点から 世界を知覚するという経験もあります また非常に身体的な 経験というのもあります 例えば 世界の中の一つの物体を 自分の身体だと 認識する経験がそうです この手は私の手です また 感情や気分の経験があり そして最も根底に横たわっているのが 単に生きた身体という経験 生きている経験です 私が言いたいのは こうした自分の側面の全てが どれも 種類の異なる 知覚的な予測だということです そして自分であることの 最も基本的な側面は 生きるために 体内の調節をするための知覚です
And when you pull on this thread, many things follow. Everything that arises in consciousness is a perceptual prediction, and all of our conscious experiences, whether of the self or of the world, are all deeply rooted in our nature, as living machines. We experience the world around us and ourselves within it, with, through and because of our living bodies.
それを手掛かりに 多くのことが分かってきます 意識に現われるものは全て 知覚的な予測であり 意識の経験は全て 自己についてであれ 世界についてであれ 「生きた機械」という 私たちの本質に深く根差しています 私たちは周りの世界や その中の自分を経験しますが それも媒体となる 生きた身体があってこそです
So who are you, really? Think of yourself as being like the color red. You exist, but you might not be what you think you are.
では 自分とは何者なのでしょう? 自分というのは 赤い色のようなものだと思ってください 自分というものは存在しますが 思っているような存在ではないかもしれません
Thank you.
ありがとうございました
David Biello: A stand-in for the audience. Anil Seth: David is clapping.
(デイビッド・ビエロ) 聴衆の皆さんに 代わりまして
(Laughter)
(アニル・セス) 拍手を頂いてます
AS: That makes me feel better. DB: It was great. Thank you for that.
(アニル) お陰でホッとしました (デイビッド) 最高でした ありがとうございます
I have to say that the thought of my brain floating around in a bony prison is a disturbing one. But how do all those billions and trillions of neurons give rise to this experience of consciousness, in your view?
自分の脳が骨の牢屋の中で ふわふわ漂っているという考えは 気になりますがね しかし 何億何兆という 神経細胞が どうやって意識の経験を 生み出すのでしょうか お考えは?
AS: First, I mean, consciousness is experience, so I'd use the two terms synonymously there. It's the same thing. And by the way, the idea of your brain wobbling around in its bony vault of a skull is presumably less disturbing than it doing something else and doing something outside of the skull. (Laughter) That would be the more worrying situation. But the question, of course, this is the big question. You start off with a simple question, "How does it all happen?" And this is why there is a long way to go here.
(アニル) 意識自体が経験です 2つの言葉は 同じ意味で使っていました 同じものです ちなみに 脳が頭蓋骨の中を 漂っているという話ですが そう不気味ではないと 思いますよ 脳が頭蓋骨の外で 何か別のことをしているのに比べたら(笑) その方が ずっと不安でしょう ただ さっきの質問は もちろん大きな問いです 「意識はどう生じるのか?」という シンプルな疑問ですが 容易には答えに辿り着けません
And there are, I think, two ways to approach this mystery. So the fundamental question here is ... What is it about a physical mechanism, in this case, a neurobiological mechanism, 86 billion neurons and trillions of connections, that can generate any conscious experience? Put that way, it seems extremely hard, because conscious experiences seem to be the kinds of things that cannot be explained in terms of mechanisms, however complicated those mechanisms might be. This is the intuition that David Chalmers famously called "the hard problem." But my approach, as hinted at in this talk, is that we can characterize different properties of consciousness -- what a perceptual experience is like, what an experience of self is like, what the difference between sleep and wakefulness is like. And in each of those cases, we can tell a story about how neural mechanisms explain those properties.
この謎に迫るには 2つの方法があると思います 根本的な疑問は… その物理的なメカニズムは どうなっているかです 神経生物学的な メカニズムということですが 860億の神経細胞と 何兆もの接続で 意識の経験をいったい どう生成できるのでしょう? そう言うと 極めて困難に思えます 意識の経験が メカニズムとして説明できるものとは とても思えないからです そのメカニズムが いかに複雑であろうとも デイヴィッド・チャーマーズが 「意識の難問」と呼んだゆえんです ただ 私のアプローチは さっきも触れたように 意識のさまざまな特性の 特徴付けをしようというものです 知覚の経験はどんなものか 自分という経験はどんなものか 睡眠と覚醒の違いはどんなものか などです そして それぞれの場合について 神経細胞のメカニズムで その特性がどう説明できるか物語れます
In the part of the story we've touched on today, it's all about predictive processing, so the idea is that the brain really does encode within it a sort of predictive generative model of the causes of signals from the world, and it's the content of those predictions that constitutes our perceptual experience. And as we sort of develop and test explanations like this, the intuition is that this hard problem of how and why neurons, or whatever it is, in the brain, can generate a conscious experience, won't be solved directly -- it will be dissolved. It will gradually fade away and eventually vanish in a puff of metaphysical smoke.
今日触れた部分の物語は 全てが予測処理だということでした 世界から来た信号の 原因について 予測を生成するモデルが 脳内でコード化されていて その予測の内容が 私たちの知覚の経験を 構成しているという考え方です そして そんな説明が色々と 開発され検証されるにつれて 脳内の神経細胞なり何なりが どのように なぜ 意識の経験を生み出せるのか という難問は 直接には解明されなくとも 解消していくと思えるのです 徐々に薄れて やがては 哲学的な煙の中に消えていくと
DB: Katarina wants to talk about anesthesia, that experience of having your consciousness kind of turned off. What do we know about this ability to switch a person off, in a matter of seconds? What is actually happening there, do you think?
(デイビッド) カタリーナさんが 麻酔について伺いたいそうです 意識のスイッチが切れるという あの経験ですね 数秒で人間のスイッチを切ってしまえる この能力について 分かっていることは? 実際には何が起こっていると お考えでしょうか?
AS: Firstly, I think it's one of the best inventions of humanity, ever. The ability to turn people into objects and then back again into people -- I wouldn't want to live at a time in history without it. Whenever we have this, like, "Wouldn't it be nice to live in Greek antiquity or something, when people swum around, philosophizing, drinking wine?" Yes, but what about anesthesia? (Laughs) That's my response. It does work, this is a fantastic thing. How? Here's an enormous opportunity for consciousness science, because we know what anesthetics do at a very local level. We know how they act on different molecules and receptors in the brain. And of course, we know what ultimately happens, which is that people get knocked out. And by the way, it's not like going to sleep. Under general anesthesia, you're really not there. It's an oblivion comparable with the oblivion before birth or after death. So the real question is, "What is happening?" How is the local action of anesthetics affect global brain dynamics so as to explain this disappearance of consciousness? And to cut a long story very short, what seems to be happening is that the different parts of the brain become functionally disconnected from each other, and by that I mean, they speak to each other less. The brain is still active, but communication between brain areas becomes disrupted in specific ways. and there’s still a lot we need to learn about the precise ways in which this disconnection happens -- what are the signatures of the loss of consciousness? There are many different kinds of anesthetic, but whichever variety of anesthetic you take, when it works, this is what you see.
(アニル) まずこれは人類有数の 発明だと思います 人間を物体に変え また人間に戻す能力というのは — 麻酔のない時代に 生きたくはありません よく聞きますよね 「古代ギリシアあたりに 生まれたかったよ 泳いで 哲学に興じて ワインを飲んで」 いいけど 麻酔はどうするのかと (笑) それが私の反応です 麻酔は効果のある 素晴らしいものですが どうやってなのか? ここに意識科学の 大きなチャンスがあります 局所レベルでは麻酔の作用が 分かっているからです 脳内の分子や受容体への 麻酔の働き方は分かっています もちろん 最終的に何が起きるかも 意識を失うということです ところでこれは 入眠とは違います 全身麻酔にかかると 自分が存在しなくなります 生まれる前や 死んだ後にも等しい 消失状態になるのです 質問の要点は 「何が起きているのか?」ですね 麻酔の局所的な働きが 脳全体の挙動にどう影響することで 意識の消失が 説明できるのか? 簡単に言うと その答えはどうやら 脳のさまざまな部分が 機能的に分断されるからだ ということらしいです 相互のやり取りが減る ということです 脳は活動していますが 脳の領域間の連携が 特定の方法で阻害されます これには まだ未知な部分が多く 分断が起きる 正確な道筋 — 意識消失に特徴的なことが何なのかは よく分かっていません 麻酔にも色々な種類がありますが どの種類の麻酔でも 効くときは そういうことが起きています
DB: I think some folks such as Jasmine and more anonymous folks are troubled by this idea that what I call red might be a different color for you and for everyone else. Is there a way of knowing if we're all hallucinating reality in a similar way or not?
(デイビッド) ジャスミンさんや 他の匿名の方々が気になっているのは 赤と呼んでいる色というのは 人によって違うのではないか という考えです 私たちそれぞれが見ている 現実の幻覚が 似ているかどうか 知るすべはあるのでしょうか?
AS: Again, this is a lovely topic, and it really gets to the heart of how I've been thinking about perception, because one of the aspects of perception that I think is easy to overlook is that the contents of perception seem real, right? The redness of this coffee cup, it seems to be a mind-independent, really existing property of the external world. Now, certain aspects of this coffee cup are mind-independent. Its solidity is mind-independent. If I throw it at you, David, across the Atlantic, and you don't see it coming, it will hit you in the head, it will hurt. That doesn't depend on you seeing it, but the redness does depend on a mind. And to the extent that things depend on a mind, they're going to be different for each of us. Now, they may not be that different. In philosophy, there's this argument of the inverted spectrum, so if I see red, is that the same as you seeing green or blue, let's say? And we might never know. I don't have that much truck with that particular thought experiment. Like many thought experiments, it pushes things a little bit too far. I think the reality is that we see things like colors, maybe we see them similar, but not exactly the same, and we probably overestimate the degree of similarity between our perceptual worlds, because they're all filtered through language. I mean, I just used the word “red,” and there are many shades of red; painters would say, "What red?" I remember when I was decorating my house, it's like, "I want to paint the walls white." How many shades of white are there? This is too many. And they have weird names, which doesn't help. We will overestimate the similarity of our universe. And I think it's a really interesting question, how much they do indeed diverge.
(アニル) これも良い話題ですね 私が知覚について 考えてきたことの 核心を突く問題です 知覚の見過ごされがちな 側面の一つは 知覚されたものが 現実と思えるということです このコーヒーカップの赤い色は 心に依存するものではなく 本当に外の世界に存在する 特性のように思えますね コーヒーカップには 心に依存しない側面もあります 固さは心に依存しません これを私が大西洋越しに 投げつけて あなたが気付かず頭に当たったら 痛いことでしょう それは見る見ないには 依存しませんね しかし赤さは心に依存します 心に依存する度合いにより 物事は各自で異なるものになります ただ それほどの違いは ないかもしれません 哲学で「逆転クオリア」という 議論があります 私が赤と見ているものが あなたには緑や青なのかもしれず 知りようがないと その手の思考実験には あまり付き合わないようにしています 多くの思考実験同様 少々行き過ぎです 現実には 私たちが見る 色などの物事は 似ているけれど 全く同じではないと思います 私たちは多分 互いの知覚世界の類似性を 過大評価しているでしょう あらゆるものが 言語のフィルターを通りますから 今使った「赤」という言葉にしても さまざまな色合いがあって 画家なら「どの赤?」と言うでしょう 家を改装していて 「壁を白く塗りたい」 と思いましたが 白に一体何種類あるのかと 驚きました 多すぎだろう って しかも変な名前が付いていて 役に立ちません 自分たちの見ている世界が 同様のはずだと思い過ぎるんですね 実際どれほど違うのかは 実に興味深い問題です あの話題になったドレスを 覚えておられるでしょう
You will probably remember this famous dress, this photo of a dress half the world saw as blue and black, and the other half saw as white and gold.
同じドレスの写真が 世界の人の半数には青と黒に見え 残る半数には白と金に見えました [デイビッドが手を挙げる]
AS: You're a white and gold person? DB: Yeah, yeah.
(アニル) あなたは「白と金」派ですか? (デイビッド) そうです
AS: I'm a blue and black person. I was right, the real dress is actually blue and black. (Laughter)
(アニル) 私は「青と黒」派です 正しかったのは私の方です 実際のドレスの色は青と黒です (笑)
AS: Never mind ...
(アニル) 気を落とさなくていいですが …
DB: We could argue about that.
(デイビッド) 議論の余地があるのでは
AS: We couldn't. It really is blue and black. I talked to the dress designer. The actual one is blue and black. There's no argument there. But the thing that made that so weird is that it's not that we vaguely see it as one color or the other, we really see that blueness and blackness or whiteness and goldness as really existing in the world. And that was an interesting lever into a recognition of how different our perceptual universes might be. And in fact, a study we're doing at Sussex over the next year or two, we're trying to characterize the amount of perceptual diversity that is just there to be discovered. We're usually only aware of it at the extremes, people call things like neurodiversity, where people have experiences that are so different, they manifest in different behaviors. But I think there's this, sort of, big dark matter of individual diversity in perception that we know very little about, but it's there.
(アニル) いや ありません 本当に青と黒です あのドレスのデザイナーと話したんです 実物は青と黒です 議論の余地なしです しかしこれほど話がこじれた訳は あのドレスがなんとなく どちらかの色に見えるのではなく はっきり 青と黒か 白と金にしか見えないことです 世界に 確固と存在するかのように この興味深い問題がきっかけになって 私たちの知覚世界が 異なるのではと 皆が気付き始めました 実際 私たちがサセックス大で 今後1、2年かけて行う研究は 知覚的な多様性の程度を 特徴付けしようというもので 新たな発見があるでしょう 普通 私たちが気付くのは 極端な例だけで 神経多様性などと呼ばれますが そこでは人々が まるで違う 経験をするので 違う行動となって現われるのです しかし 一種の巨大な ダークマターのような 私たちの知らない 個々人の知覚の多様性が 確かにあると思います
DB: I'm glad we could put to rest a major internet debate and come down firmly on the blue and black side of things. Daniella wants to know, "Could you explain how memory is involved in this perception of a self?"
(デイビッド) ネット上の大論争に 終止符が打てて嬉しいです これで はっきり青と黒だと 決着しましたね ダニエラさんの質問ですが 「自己の知覚に記憶はどう関わるのか ご説明いただけますか?」
AS: Just as there are many different aspects of selfhood, there are many different kinds of memory, too. I think colloquially, in everyday language, when we talk about memory, we often talk about autobiographical memory or episodic memory, like "What did I have for breakfast?" "When did I last go for a walk?" These kinds of things. "When did I last have the pleasure of talking to David?" These are the memories of things that pertain to me as a continuous individual over time. That's one way in which memory plays into self, and that part of memory can go away, and self remains -- back to the earlier point. There's a famous case I talk about in the book, of a guy called Clive Wearing, who had a brain disease, an encephalopathy, which basically obliterated his ability to lay down new autobiographical memories. He lost his hippocampus, which is a brain region very important for this function. His wife described it as him living in a permanent present tense, of between seven to 30 seconds. And then, everything was new. It's very, very difficult to put yourself in the shoes of somebody like that. But other aspects of his self remained.
(アニル) 自分というものに さまざまな側面があるのと同じで 記憶にもさまざまな種類があります 普通の会話の中で 私たちの言う記憶とは たいていが自伝的記憶か エピソード記憶だと思います 例えば「朝食に何を食べたっけ?」とか 「前回散歩に行ったのはいつだったか?」とか その種のものです 「前回デイビッドと話す機会に 恵まれたのはいつ?」とかね これらは 時間的に連続した個人である 私にまつわる物事の記憶です これが記憶の 自己への 一つの関わり方です 記憶のその部分が消えることはあっても 自分は残り — 前の時点に戻ります 本で取り上げた有名なケースで クライブ・ウェアリングという 脳症を患った男性の話があります 病気のせいで彼は 新たな自伝的記憶を 定着できなくなりました 失われたのは脳の海馬という 自伝的記憶に不可欠な領域です 奥さんによると 彼は 永遠の現在形を生きていて その現在は7秒から30秒続き その後全て刷新されるそうです そのようなあり方がどんなものか 想像し難いですが 彼の自己の 他の側面は残っています
But then, there are all sorts of other aspects of memory that probably also play into what it is to be you or to be me. We have semantic memory. We just know things, like we know what the capital of France is, who the president is, I hope so, I don't know. Sometimes, that's a good thing. Sometimes, that's not a good thing. And all of these things that get encoded in memory shape our self too. And then finally, there's perceptual memory. It's not that experience is like a video recording that we can replay, but everything we experience changes the way we perceive things in the future, and the way we perceive things is also, in my view, part of what it is to be a self.
記憶には他にも 様々な種類の側面があり それらも 自分のあり方に 関わるでしょう 私たちは意味記憶を持っています 単に物を知っていて 例えばフランスの首都はどことか 大統領は誰とか みんな知っているでしょう そう望みます 分かりませんが 時にはそれが良いこともあり 良くないこともあります 記憶へと刻まれる これら全ての物事もまた 自分を形作るものです そして最後に 知覚記憶があります それは再生できるビデオ録画 のようなものではありませんが 経験すること全てが 将来私たちが 物事を知覚するやり方に影響します 私たちが物事を知覚する そのやり方もまた 自分であることの一部だと 私は思います
Actually, I just want to say, one of the really interesting questions here, and one of the things we're working on -- Imagine a typical day. You go through your typical day, you're experiencing a continuous stream of inputs. Now you blink, of course, and so on, but more or less, there's this continuous stream of inputs. Yet when we remember a day, it's usually in chunks, these autobiographical chunks: "I did this, I did that, I did the other, this happened." So a really important question is, "How does this chunking process happen?" "How does the brain extract meaningful episodes from a relatively continuous flow of data?" And it's kind of disturbing, how little of any given day we remember. So it's a very selective process, and that's something that I think is going to be useful not only for basic neuroscience, but, for instance, in helping people with memory loss and impairments, because you could, for instance, have a camera, and then, you could predict what aspects of their day would constitute a memory, and that can be very, very useful for them and for their carers.
それに関して 興味深い疑問があって これは私たちの 研究課題でもあるんですが それについて お話ししたいと思います ありふれた1日を 思い描いてください その 1日を過ごす中で あなたは 連続的なインプットの流れを 経験しています もちろん まばたきで 途切れたりもしますが 基本的には連続しています ところが 1日を振り返っても 思い出すのは 断片的なことばかりです 「これをした あれをした こんなことがあった」 ですから 非常に重要な疑問は 「この断片化のプロセスは どうやって起こるのか?」 「脳はどうやって 意味のあるエピソードを 連続的なデータの流れから 抽出するのか?」ということです また 少し気になるのが どの日にせよ わずかなことしか覚えていないことです これは非常に選択的な プロセスということで その知見はきっと役に立つと 考えています 基礎神経科学のためだけでなく 物忘れや 記憶障害の人たちを 助けるためにも 例えば カメラを使い 彼らの1日のどういう面が 記憶に残るのか予測できれば それが 彼らやその介護者に 非常に役立つ可能性があります
DB: The brain clearly has a good editor. You call us, people, "feeling machines" in your book. Care to expand on that?
(デイビッド) 脳の編集機能は 確かに優秀ですね あなたは著書の中で私たち人間を 「感じる機械」と呼んでいます 詳しく伺えますか?
AS: Yeah, that's right. Well, we're not cognitive computers, we are feeling machines. And I think this is true at the level of making decisions, but for me, it's really at the heart of how to understand life, mind and consciousness. And this, really, is the idea that -- In consciousness science, we tended to think things like vision -- Vision as being the royal road to understanding consciousness. Vision is easy to study, and we're very visual creatures. But fundamentally, brains evolved and develop and operate from moment to moment to keep the body alive, always in light of this deep physiological imperative to help the organism persist in remaining an organism, in remaining alive. And that fundamental role of brains, that's what, in my view, gave rise to any kind of perception. In order to regulate something, you need to be able to predict what happens to it. It's this whole apparatus of prediction and prediction error that undergirds all of our perceptual experiences, including the self, has its origin in this role that's tightly coupled to the physiology of the body. And that's why, I think, we're feeling machines, we're not just computers that happen to be implemented on meat machines.
(アニル) ええ その通りです 私たちは認知するコンピューターというよりは 感じる機械です 意思決定を行うレベルで これは正しいと思いますが 私からするとこれは 生命や心や意識を 理解する要の部分です この考え方はとても重要なんですが 意識科学では 研究が視覚などに 偏りがちでした 視覚は意識を理解する 王道とされていて 研究が容易ですし 人間が視覚的な生物ということもあります ただ 根源的には 脳が進化して 刻一刻と成長し活動するのは 身体を生かしておくためです 常にこの深い生理学上の 原則に照らして その生物が生物であり続け 生き続けるのを 助けるためなのです 脳のそうした根源的な役割こそが あらゆる種類の知覚を生み出したのだと 私は考えています 何かを調節するためには そこで何が起きるか 予測できねばなりません 自己を含む全ての知覚経験を 下から支えている 予測と予測誤差の装置の全体が 身体の生理と強く結びついた この役割に起源を持っています 感じる機械と私が言うのは そのためです 私たちは肉の機械にたまたま作り込まれた 単なるコンピューターではないのです
DB: Thank you, Anil, for chatting with us today.
(デイビッド) アニル 今日はお話を ありがとうございました
AS: Really enjoyed it.
(アニル) 本当に楽しかったです
AS: Thanks a lot, David. DB: Thank you.
(アニル) ありがとうデイビッド (デイビッド) こちらこそ