Who am I? Who is anyone, really?
¿Quién soy? ¿Quiénes somos en realidad?
When I wake up in the morning and open my eyes, a world appears. These days, since I've hardly been anywhere, it's a very familiar world: there's the wardrobe beyond the end of the bed, the shuttered windows and the shrieking of seagulls, which drives Brighton residents like me absolutely crazy. But even more familiar is the experience of being a self, of being me, that glides into existence at almost the same time.
Cuando me despierto en la mañana y abro mis ojos, aparece un mundo. Últimamente, dado que casi no he salido, es un mundo muy conocido: está el armario frente a la cama, las ventanas cerradas y los gritos de las gaviotas, que, como a mí, sin duda vuelven locos a los habitantes de Brighton. Pero la experiencia de ser una persona es incluso más conocida, de ser yo, lo cual fluye en la existencia casi al mismo tiempo.
Now this experience of selfhood is so mundane that its appearance, usually, just happens without us noticing at all. We take our selves for granted, but we shouldn't. How things seem is not how they are. For most of us, most of the time, it seems as though the self, your self, is an enduring and unified entity -- in essence, a unique identity. Perhaps it seems as though the self is the recipient of wave upon wave of perceptions, as if the world just pours itself into the mind through the transparent windows of the senses. Perhaps it seems as though the self is the decision-maker in chief, deciding what to do next and then doing it, or, as the case may be, doing something else. We sense, we think and we act. This is how things seem.
Esta experiencia de ser uno mismo es tan trivial que, normalmente, solo aparece sin que nos demos cuenta. Damos por sentado nuestro ser, aunque no deberíamos. Las cosas no son lo que parecen. Casi siempre, para la mayoría, parece que el ser, tu ser, fuese una entidad duradera y unificada. En esencia, una identidad única. Quizás parece que el ser es el recipiente de oleadas y oleadas de percepciones, como si el mundo se vertiera en la mente a través de las ventanas transparentes de los sentidos. Quizás parece que el ser es el responsable de tomar decisiones, que decide qué hacer después y lo hace; o, según sea el caso, hace otra cosa. Nosotros sentimos, pensamos y actuamos. Así es como se ven las cosas.
How things are is very different, and the story of how and why this is so is what I want to give you a flavor of today. In this story, the self is not the thing that does the perceiving. The self is a perception too, or rather, it's the collection of related perceptions. Experiences of the self and of the world turn out to be kinds of controlled hallucinations, brain-based best guesses that remain tied to the world and the body in ways determined not by their accuracy, but by their utility, by their usefulness for the organism in the business of staying alive.
La realidad es muy diferente. La historia del cómo y por qué es lo que quiero compartirles hoy. En esta historia, el ser no es lo que percibe. El ser también es una percepción, o, mejor dicho, es una colección de percepciones relacionadas. Las experiencias del ser y el mundo resultan ser tipos de alucinaciones controladas. Son las mejores suposiciones del cerebro, que permanecen atadas al mundo y al cuerpo de formas que no se determinan por su precisión, sino por su uso y la utilidad del organismo en su trabajo de mantenerse vivo.
Now the basic idea is quite simple, and it goes back a very long way in both science and philosophy -- all the way back, in fact, to Plato and to the shadows cast by firelight on the walls of a cave, shadows which the prisoners within took to be the real world.
La idea principal es bastante simple y se remonta muy en el pasado en la ciencia y la filosofía. De hecho, se remonta hasta Platón y las sombras de la luz del fuego en las paredes de una cueva, las cuales los prisioneros aceptaron como el mundo real.
Raw sensory signals, the electromagnetic waves that impinge upon our retinas, the pressure waves that assault our eardrums, and so on, well, they're always ambiguous and uncertain. Although they reflect really existing things in the world, they do so only indirectly. The eyes are not transparent windows from a self out onto a world, nor are the ears, nor are any of our senses. The perceptual world that arises for us in each conscious moment -- a world full of objects and people, with properties like shape, color and position -- is always and everywhere created by the brain, through a process of what we can call “inference,” of under-the-hood, neurally implemented brain-based best guessing.
Las señales sensoriales sin procesar, las ondas electromagnéticas que afectan nuestras retinas, las ondas de presión que asaltan nuestros tímpanos, etcétera, siempre son ambiguas e inciertas. A pesar de que reflejan cosas que existen en el mundo, lo hacen solo de forma indirecta. Los ojos no son ventanas transparentes de un ser hacia un mundo, ni las orejas, ni ninguno de nuestros sentidos. El mundo perceptivo que surge en cada momento de consciencia, un mundo lleno de objetos y personas con características como las formas, los colores y las posiciones, lo crea el cerebro en todo momento y lugar mediante un proceso al que llamamos “inferencia”, de las mejores suposiciones implementadas neurológicamente en el cerebro.
Now ... Here's a red coffee cup. When I see this red coffee cup, when I consciously see it, that's because "red coffee cup" is my brain's best guess of the hidden and ultimately unknowable sensory signals that reach my eyes. And just think about the redness itself, for a moment. Does the color red exist in the world? No, it doesn't. And we don't need neuroscience to tell us this. Newton discovered long ago that all the colors we experience, the rainbow of the visible spectrum, are based on just a few wavelengths of electromagnetic radiation, which itself is, of course, entirely colorless. For us humans, a whole universe of color is generated from just three of these wavelengths, corresponding to the three types of cells in our retinas. Color-wise, this thin slice of reality, this is where we live. Our experience of color -- indeed, our experience of anything -- is both less than and more than whatever the real world really is.
Ahora... Esta es una taza roja de café. Cuando veo esta taza roja de café, de forma consciente, lo hago porque “taza roja de café” es la mejor suposición de mi cerebro de las señales sensoriales escondidas y desconocidas que llegan a mis ojos. Solo piensen en el color rojo por un momento. ¿El color rojo existe en el mundo? No, y no necesitamos la neurociencia para saberlo. Newton descubrió hace mucho que todos los colores que experimentamos, el arcoíris del espectro visible, se basan solo en un par de frecuencias de radiación electromagnética, que, en sí, por supuesto, es completamente incoloro. Para el ser humano, un completo universo de colores se genera a partir de solo tres de estas frecuencias que corresponden a tres tipos de células cono en nuestras retinas. En cuanto al color, es en este fino pedazo de realidad donde vivimos. Nuestra experiencia con el color, de hecho, nuestra experiencia con cualquier cosa, es menos y más de lo que sea que el mundo real es.
Now what's happening when we experience color is that the brain is tracking an invariance, a regularity in how objects and surfaces reflect light. It's making a best guess, a top-down, inside-out prediction, about the causes of the relevant sensory signals, and the content of that prediction -- that's what we experience as red. Does this mean that red is in the brain, rather than the world? Well, no. The experience of redness requires both the world and a brain, unless you're dreaming, but let's not worry about that for now. Nothing in the brain is actually red. Cézanne, the great impressionist painter, once said that color is where the brain and the universe meet.
Lo que sucede cuando experimentamos colores es que el cerebro rastrea una invariabilidad, una regularidad en la forma en que los objetos y superficies reflejan la luz. Se hace la mejor suposición, de arriba abajo y de adentro a afuera, de lo que causa las señales sensoriales relevantes y su contenido. Eso es lo que experimentamos como rojo. ¿Esto significa que el rojo está en el cerebro y no en el mundo? Bueno, no. Esa experiencia del rojo requiere tanto del mundo como de un cerebro. A menos que estés soñando, pero no nos preocupemos por eso ahora. Nada en el cerebro es rojo. Cézanne, el gran pintor impresionista, una vez dijo que el color es donde el cerebro y el universo se encuentran.
Now the upshot of all this is that perceptual experience is what I've come to call, drawing on the words of others, a “controlled hallucination.” Now this is a tricky term, prone to misunderstandings, so let me be clear. What I mean is that the brain is continuously generating predictions about the causes of sensory signals, whether these come from the world or from the body, and the sensory signals themselves serve as prediction errors, reporting a difference between what the brain expects and what it gets, so that the predictions can be continuously updated. Perception isn't a process of reading out sensory signals in a bottom-up or outside-in direction. It's always an active construction, an inside-out, top-down neuronal fantasy that is yoked to reality in a never-ending dance of prediction and prediction error. Now I call this process controlled hallucination to emphasize just this point. All of our experiences are active constructions arising from within, and there's a continuity here, between normal perception and what we typically call hallucination, where, for example, people might see or hear things that others don't. But in normal perception, the control is just as important as the hallucination. Our perceptual experiences are not arbitrary. The mind doesn't make up reality. While experienced colors need a mind to exist, physical things, like the coffee cup itself, exist in the world whether we're perceiving them or not -- it’s the way in which these things appear in our conscious experience that is always a construction, always a creative act of brain-based best guessing.
Como resultado, la experiencia perceptiva es lo que he terminado llamando, basándome en las palabras de otros, una “alucinación controlada”. Este es un término complicado que tiende a malentenderse, así que lo dejaré en claro. Lo que quiero decir es que el cerebro genera predicciones de forma continua sobre las causas de las señales sensoriales, ya sea si provienen del mundo o del cuerpo. Estas mismas señales sensoriales sirven como errores de predicción. Reportan una diferencia entre lo que el cerebro espera y lo que recibe para que las predicciones puedan actualizarse de forma continua. La percepción no es un proceso en el que se leen señales sensoriales de abajo hacia arriba y de afuera hacia adentro. Siempre es una construcción activa: una fantasía neuronal que va de adentro a afuera y de arriba abajo, y que se une a la realidad en un baile interminable de predicciones y errores de predicción. Yo llamo a este proceso alucinación controlada para enfatizar solo este punto. Todas nuestras experiencias son construcciones activas que surgen desde adentro. Y hay una continuidad aquí, entre las percepciones normales y lo que normalmente llamamos alucinación, en la cual las personas podrían ver u oír cosas que otras no pueden. En la percepción normal, el control es tan importante como la alucinación. Nuestras experiencias perceptivas no son arbitrarias. La mente no inventa la realidad. Mientras que los colores necesitan una mente para existir, las cosas físicas, como la taza de café, existen en el mundo, ya sea si lo percibimos o no. Es la forma en que estas cosas aparecen en nuestra experiencia consciente que siempre es una construcción y un acto creativo de la mejor suposición basada en el cerebro.
And because we all have different brains, we will each inhabit our own distinctive, personalized inner universe.
Y dado que todos tenemos cerebros diferentes, cada uno habitará en su propio, distintivo y personalizado universo interior.
Now I've digressed quite far from where we began, so let me end by returning to the self, to the experience of being you, or being me. They key idea here is that the experience of being a self, being any self, is also a controlled hallucination, but of a very special kind. Instead of being about the external world, experiences of selfhood are fundamentally about regulating and controlling the body. And what’s important here is that the experiences of being a self are composed of many different parts that normally hang together in a unified way, but which can come apart in, for instance, psychological or neurological disorders, There are experiences of being a continuous person over time, with a name and a set of memories shaped by our social and cultural environments. There are experiences of free will, of intending to do something, or of being the cause of things that happen. There are experiences of perceiving the world from a particular perspective, a first-person point of view. And then, there are deeply embodied experiences, for instance of identifying with an object in the world that is my body. These hands, they're my hands. And then, of emotion and mood. And at the deepest-lying, most basal levels, experiences of simply being a living body, of being alive. Now my contention is that all these aspects of being a self are all perceptual predictions of various kinds. And the most basic aspect of being any self is that part of perception which serves to regulate the interior of the body to keep you alive.
Me he desviado bastante de donde comenzamos, así que permítanme regresar al ser; a las experiencias de ser tú o ser yo. La idea clave aquí es que la experiencia de ser una persona, cualquier persona, también es una alucinación controlada, pero de un tipo muy especial. En lugar de ser acerca del mundo exterior, las experiencias de ser uno mismo son sobre regular y controlar el cuerpo. Lo importante aquí es que las experiencias de ser una persona se componen de muchas partes diferentes que normalmente se mantienen juntos de forma unificada, pero que se pueden separar, por ejemplo, en trastornos psicológicos o neurológicos. Existen las experiencias de ser, con el tiempo, una persona con un nombre y conjunto de recuerdos, los cuales nuestro entorno social y cultural moldean. Existen las experiencias de libre albedrío, de intentar hacer algo o ser la causa de las cosas que suceden. Existen las experiencias de percibir el mundo desde una perspectiva particular: el punto de vista en primera persona. Y también existen las experiencias profundamente incorporadas, por ejemplo, la de identificarse con un objeto en el mundo que sería mi cuerpo. Estas manos son mis manos. Y también las de emociones y estados de ánimo. Y en el nivel más básico, en el más profundo, está la experiencia de ser simplemente un cuerpo viviente, de estar vivo. Mi opinión es que todos estos aspectos de ser una persona son predicciones perceptivas de varios tipos. Y el aspecto más básico de ser cualquier persona es aquella parte de la percepción que sirve para regular el interior del cuerpo para mantenerse vivo.
And when you pull on this thread, many things follow. Everything that arises in consciousness is a perceptual prediction, and all of our conscious experiences, whether of the self or of the world, are all deeply rooted in our nature, as living machines. We experience the world around us and ourselves within it, with, through and because of our living bodies.
Y cuando tiras de este hilo, muchas cosas suceden. Todo lo que surge en la consciencia es una predicción perceptiva. Todas nuestras experiencias conscientes, ya sean del ser o del mundo, tienen sus raíces profundas en nuestra naturaleza, como máquinas vivientes. Experimentamos el mundo que nos rodea y a nosotros mismos en él con, mediante y debido a nuestros cuerpos que están vivos.
So who are you, really? Think of yourself as being like the color red. You exist, but you might not be what you think you are.
Así que, ¿quién eres en realidad? Piensa en ti mismo como si fueras el color rojo. Existes, pero podrías no ser quien crees que eres.
Thank you.
Gracias.
David Biello: A stand-in for the audience. Anil Seth: David is clapping.
David Biello: Un reemplazo del público. Anil Seth: David está aplaudiendo.
(Laughter)
(Risas)
AS: That makes me feel better. DB: It was great. Thank you for that.
AS: Eso me hace sentir mejor. DB: Fue genial, gracias.
I have to say that the thought of my brain floating around in a bony prison is a disturbing one. But how do all those billions and trillions of neurons give rise to this experience of consciousness, in your view?
Debo decir que la idea de mi cerebro flotando en una prisión de hueso es una idea perturbadora. Pero, ¿cómo es que todos esos mil millones y billones de neuronas dan lugar a esta experiencia de consciencia, en tu opinión?
AS: First, I mean, consciousness is experience, so I'd use the two terms synonymously there. It's the same thing. And by the way, the idea of your brain wobbling around in its bony vault of a skull is presumably less disturbing than it doing something else and doing something outside of the skull. (Laughter) That would be the more worrying situation. But the question, of course, this is the big question. You start off with a simple question, "How does it all happen?" And this is why there is a long way to go here.
AS: Primero, la consciencia es experiencia, así que usaría los dos términos como sinónimos. Son lo mismo. Por cierto, la idea de tu cerebro tambaleándose en su bóveda de hueso, el cráneo, es menos perturbador que si estuviese haciendo otra cosa y estuviese haciendo algo fuera del cráneo. (Risas) Esa sería una situación muy preocupante. Pero esta es la gran pregunta. Empezaste con una pregunta simple: “¿Cómo ocurre todo esto?” Esta es la razón por la que nos falta un largo camino por recorrer.
And there are, I think, two ways to approach this mystery. So the fundamental question here is ... What is it about a physical mechanism, in this case, a neurobiological mechanism, 86 billion neurons and trillions of connections, that can generate any conscious experience? Put that way, it seems extremely hard, because conscious experiences seem to be the kinds of things that cannot be explained in terms of mechanisms, however complicated those mechanisms might be. This is the intuition that David Chalmers famously called "the hard problem." But my approach, as hinted at in this talk, is that we can characterize different properties of consciousness -- what a perceptual experience is like, what an experience of self is like, what the difference between sleep and wakefulness is like. And in each of those cases, we can tell a story about how neural mechanisms explain those properties.
Y hay, creo yo, dos formas de abordar este misterio. La pregunta fundamental aquí es: ¿Qué tiene el mecanismo físico, en este caso, un mecanismo neurobiológico, 86 mil millones de neuronas y billones de conexiones, que puede generar cualquier experiencia consciente? Dicho así, parece ser muy difícil, porque las experiencias conscientes parecen ser el tipo de cosas que no pueden ser explicadas en términos de mecanismos. Sin importar la complejidad de esos mecanismos. Esta es la intuición que David Chalmers famosamente llamó “el problema difícil”. Pero mi enfoque, como se insinuó en esta charla, es que podemos describir diferentes propiedades de la consciencia: cómo es la experiencia perceptiva, cómo es la experiencia de un ser, cuál es la diferencia entre el sueño y el insomnio. En cada caso, podemos contar una historia sobre cómo los mecanismos neuronales explican esas propiedades.
In the part of the story we've touched on today, it's all about predictive processing, so the idea is that the brain really does encode within it a sort of predictive generative model of the causes of signals from the world, and it's the content of those predictions that constitutes our perceptual experience. And as we sort of develop and test explanations like this, the intuition is that this hard problem of how and why neurons, or whatever it is, in the brain, can generate a conscious experience, won't be solved directly -- it will be dissolved. It will gradually fade away and eventually vanish in a puff of metaphysical smoke.
En la parte de la historia de la que hablamos hoy, todo trata del procesamiento predictivo. La idea es que el cerebro de verdad codifica en su interior un tipo de modelo generador predictivo de las causas de las señales del mundo y es el contenido de esas predicciones el que continúa nuestra experiencia perceptiva. Mientras más o menos desarrollamos y evaluamos explicaciones como esta, la intuición es que este difícil problema, de cómo y porqué las neuronas, o lo que haya en el cerebro, puede generar experiencias conscientes. No se resolverá directamente, se disolverá. Se desvanecerá gradualmente y al final desaparecerá en una nube de humo metafísica.
DB: Katarina wants to talk about anesthesia, that experience of having your consciousness kind of turned off. What do we know about this ability to switch a person off, in a matter of seconds? What is actually happening there, do you think?
DB: Katarina quiere hablar sobre la anestesia, la experiencia en la que tu consciencia está como apagada. ¿Qué sabemos sobre esta habilidad de desconectar a una persona en cuestión de segundos? ¿Qué piensas que ocurre aquí?
AS: Firstly, I think it's one of the best inventions of humanity, ever. The ability to turn people into objects and then back again into people -- I wouldn't want to live at a time in history without it. Whenever we have this, like, "Wouldn't it be nice to live in Greek antiquity or something, when people swum around, philosophizing, drinking wine?" Yes, but what about anesthesia? (Laughs) That's my response. It does work, this is a fantastic thing. How? Here's an enormous opportunity for consciousness science, because we know what anesthetics do at a very local level. We know how they act on different molecules and receptors in the brain. And of course, we know what ultimately happens, which is that people get knocked out. And by the way, it's not like going to sleep. Under general anesthesia, you're really not there. It's an oblivion comparable with the oblivion before birth or after death. So the real question is, "What is happening?" How is the local action of anesthetics affect global brain dynamics so as to explain this disappearance of consciousness? And to cut a long story very short, what seems to be happening is that the different parts of the brain become functionally disconnected from each other, and by that I mean, they speak to each other less. The brain is still active, but communication between brain areas becomes disrupted in specific ways. and there’s still a lot we need to learn about the precise ways in which this disconnection happens -- what are the signatures of the loss of consciousness? There are many different kinds of anesthetic, but whichever variety of anesthetic you take, when it works, this is what you see.
AS: Primero, pienso que es uno de los mejores inventos del ser humano. La habilidad de convertir a las personas en objetos y luego de vuelta a personas. No me gustaría vivir en un momento de la historia donde no existiese. Cuando alguien dice: “¿No sería bonito vivir en la antigua Grecia o algo así, cuando la gente nadaba por ahí, filosofando y bebiendo vino?” Sí, pero ¿y la anestesia? (Risas) Esa es mi respuesta. Funciona, es algo increíble. ¿Cómo? Esta es una gran oportunidad para la ciencia de la consciencia, porque sabemos lo que los anestésicos hacen a un nivel muy local. Sabemos cómo actúan sobre diferentes moléculas y receptores en el cerebro. Y, por supuesto, sabemos lo que sucede al final: las personas quedan inconscientes. Por cierto, no es igual a dormir. Bajo anestesia general, realmente no estás allí. Es una inconsciencia similar con la de antes del nacimiento y después de la muerte. La verdadera pregunta es: “¿Qué está pasando?” ¿Cómo es que su acción local afecta la dinámica global del cerebro a fin de explicar la desaparición de la consciencia? Para acortar la historia, lo que parece que sucede es que las distintas partes del cerebro se desconectan funcionalmente unas de otras, y con ello me refiero a que hablan menos entre sí. El cerebro sigue activo, pero se interrumpe de formas específicas la comunicación entre áreas del cerebro. Y todavía hay mucho por aprender sobre las formas precisas en las que esta desconexión ocurre. ¿Cuáles son las señales de la pérdida de consciencia? Existen diferentes tipos de anestésicos, pero no importa la variedad de anestésico que tomes, esto es lo que pasa cuando funciona.
DB: I think some folks such as Jasmine and more anonymous folks are troubled by this idea that what I call red might be a different color for you and for everyone else. Is there a way of knowing if we're all hallucinating reality in a similar way or not?
DB: Creo que mucha gente como Jasmine y otras personas anónimas están preocupadas por la idea de que lo que yo llamo rojo podría ser un color diferente para ti y para todos los demás. ¿Existe una forma de saber si todos alucinamos la realidad de forma similar o no?
AS: Again, this is a lovely topic, and it really gets to the heart of how I've been thinking about perception, because one of the aspects of perception that I think is easy to overlook is that the contents of perception seem real, right? The redness of this coffee cup, it seems to be a mind-independent, really existing property of the external world. Now, certain aspects of this coffee cup are mind-independent. Its solidity is mind-independent. If I throw it at you, David, across the Atlantic, and you don't see it coming, it will hit you in the head, it will hurt. That doesn't depend on you seeing it, but the redness does depend on a mind. And to the extent that things depend on a mind, they're going to be different for each of us. Now, they may not be that different. In philosophy, there's this argument of the inverted spectrum, so if I see red, is that the same as you seeing green or blue, let's say? And we might never know. I don't have that much truck with that particular thought experiment. Like many thought experiments, it pushes things a little bit too far. I think the reality is that we see things like colors, maybe we see them similar, but not exactly the same, and we probably overestimate the degree of similarity between our perceptual worlds, because they're all filtered through language. I mean, I just used the word “red,” and there are many shades of red; painters would say, "What red?" I remember when I was decorating my house, it's like, "I want to paint the walls white." How many shades of white are there? This is too many. And they have weird names, which doesn't help. We will overestimate the similarity of our universe. And I think it's a really interesting question, how much they do indeed diverge.
AS: De nuevo, este es un bonito tema y realmente llega al fondo de cómo he estado pensando sobre la percepción, porque uno de sus aspectos que parece fácil de olvidar es que el contenido de la percepción parece real, ¿verdad? El rojo de esta taza de café, parece ser una cualidad independiente de la mente y que realmente existe en el mundo exterior. Algunos aspectos de esta taza de café son independientes de la mente. Su solidez es independiente de la mente. Si a ti, David, te lo lanzo al otro lado del Atlántico y no lo esperas, te va a caer en la cabeza y te va a doler. No depende de ti que lo veas, pero el rojo sí depende de la mente. Y en la medida en que las cosas dependen de la mente, estas van a ser diferentes para cada uno de nosotros. Ahora, también podrían no ser tan diferentes. En filosofía, existe una discusión sobre el espectro invertido. Si yo veo rojo, ¿es como si tú vieras verde o azul? Podríamos nunca saberlo. No tengo mucha noción con aquel particular experimento mental. Al igual que muchos experimentos mentales, lleva las cosas un poco lejos. La realidad es que vemos cosas como los colores. Tal vez los veamos de forma similar, pero no exactamente igual. Y probablemente sobreestimamos el grado de similitud entre mundos perceptivos, dado que están filtrados por el lenguaje. Yo acabo de usar la palabra “rojo”, y hay otros tonos de rojo. Los pintores dirían: “¿Qué rojo?” Recuerdo cuando decoraba mi casa, decía: “¿Quiero pintar las paredes de blanco?” ¿Cuántos tonos de blanco existen? Son demasiados. Y tienen nombres extraños, lo cual no ayuda. Sobreestimaremos la similitud de nuestros universos. Una pregunta bastante interesante es: ¿Qué tanto difieren?
You will probably remember this famous dress, this photo of a dress half the world saw as blue and black, and the other half saw as white and gold.
Probablemente, recordarás este famoso vestido. La foto de este vestido que la mitad del mundo vio como azul y negro, y la otra mitad como blanco y dorado.
AS: You're a white and gold person? DB: Yeah, yeah.
AS: ¿Tú lo viste blanco y dorado? DB: Sí, sí.
AS: I'm a blue and black person. I was right, the real dress is actually blue and black. (Laughter)
AS: Yo, azul y negro. Yo estaba en lo cierto. El vestido real es azul y negro. (Risas)
AS: Never mind ...
AS: No importa...
DB: We could argue about that.
DB: Podríamos discutirlo...
AS: We couldn't. It really is blue and black. I talked to the dress designer. The actual one is blue and black. There's no argument there. But the thing that made that so weird is that it's not that we vaguely see it as one color or the other, we really see that blueness and blackness or whiteness and goldness as really existing in the world. And that was an interesting lever into a recognition of how different our perceptual universes might be. And in fact, a study we're doing at Sussex over the next year or two, we're trying to characterize the amount of perceptual diversity that is just there to be discovered. We're usually only aware of it at the extremes, people call things like neurodiversity, where people have experiences that are so different, they manifest in different behaviors. But I think there's this, sort of, big dark matter of individual diversity in perception that we know very little about, but it's there.
AS: No, de verdad es azul y negro. Hablé con el diseñador del vestido. El vestido real es azul y negro. No hay nada de que discutir. Lo que hizo que fuera tan raro no fue que lo veamos ligeramente de un color u otro. Sino que de verdad vemos el azul y negro o el blanco y dorado como si de verdad existieran. Ese fue un interesante incentivo para reconocer lo diferente que pueden ser nuestros universos perceptivos. De hecho, en un estudio que haremos en los próximos uno o dos años en Sussex, estamos intentando determinar la cantidad de diversidad perceptiva que está justo aquí para ser descubierta. Normalmente, solo lo notamos en casos extremos. La gente habla de cosas como la neurodiversidad, que es cuando las personas experimentan cosas tan diferentes que muestran diferentes comportamientos. Pero pienso que existe esta gran materia negra de diversidad individual en la percepción y de la que sabemos muy poco, pero existe.
DB: I'm glad we could put to rest a major internet debate and come down firmly on the blue and black side of things. Daniella wants to know, "Could you explain how memory is involved in this perception of a self?"
DB: Me alegra que hayamos podido darle fin a un gran debate de internet y concluir firmemente que era azul y negro. Daniella pregunta: “¿Podría explicar cómo se involucra la memoria en la percepción del ser?”
AS: Just as there are many different aspects of selfhood, there are many different kinds of memory, too. I think colloquially, in everyday language, when we talk about memory, we often talk about autobiographical memory or episodic memory, like "What did I have for breakfast?" "When did I last go for a walk?" These kinds of things. "When did I last have the pleasure of talking to David?" These are the memories of things that pertain to me as a continuous individual over time. That's one way in which memory plays into self, and that part of memory can go away, and self remains -- back to the earlier point. There's a famous case I talk about in the book, of a guy called Clive Wearing, who had a brain disease, an encephalopathy, which basically obliterated his ability to lay down new autobiographical memories. He lost his hippocampus, which is a brain region very important for this function. His wife described it as him living in a permanent present tense, of between seven to 30 seconds. And then, everything was new. It's very, very difficult to put yourself in the shoes of somebody like that. But other aspects of his self remained.
AS: Al igual que existen varios aspectos diferentes de ser uno mismo, también existen varios tipos diferentes de memoria. Creo que coloquialmente, en el lenguaje cotidiano, al hablar de la memoria, a menudo hablamos de la memoria autobiográfica o memoria episódica. Por ejemplo: “¿Qué desayuné?” “¿Cuándo fue la última vez que salí a caminar?” Este tipo de cosas. “¿Cuándo fue la última vez que tuve el placer de hablar con David?” Estos son los recuerdos que forman parte de mí como un individuo constante, con el tiempo. Esa es una manera en la que la memoria forma parte del ser. Esa parte de la memoria puede irse y el ser se queda. En el punto anterior, hay un caso conocido del que hablo en el libro. Es de un chico llamado Clive Wearing, quien tuvo una enfermedad cerebral, una encefalopatía, que destruyó su habilidad para establecer nuevos recuerdos autobiográficos. Perdió su hipocampo, que es una región muy importante del cerebro para esta función. Su esposa lo describió como si él viviese permanentemente en el presente, de entre siete a treinta segundos. De ahí, todo era nuevo. Es muy, muy difícil ponerse en los zapatos de alguien así. Pero otros aspectos de su ser permanecieron.
But then, there are all sorts of other aspects of memory that probably also play into what it is to be you or to be me. We have semantic memory. We just know things, like we know what the capital of France is, who the president is, I hope so, I don't know. Sometimes, that's a good thing. Sometimes, that's not a good thing. And all of these things that get encoded in memory shape our self too. And then finally, there's perceptual memory. It's not that experience is like a video recording that we can replay, but everything we experience changes the way we perceive things in the future, and the way we perceive things is also, in my view, part of what it is to be a self.
Pero también hay todo tipo de otros aspectos de la memoria que probablemente forman parte de lo que es ser tú o yo. Nosotros tenemos memoria semántica. Simplemente sabemos cosas, por ejemplo, la capital de Francia o quién es el presidente. O eso espero, no lo sé. A veces, es algo bueno. A veces, no es algo bueno. Todas estas cosas que se codifican en la memoria moldean nuestro ser también. Luego, finalmente, existe la memoria perceptiva. La experiencia no es como un video que podamos reproducir, sino que lo que vivimos cambia la forma en que percibimos las cosas en el futuro; y pienso que la forma en que percibimos las cosas, forma parte de ser una persona.
Actually, I just want to say, one of the really interesting questions here, and one of the things we're working on -- Imagine a typical day. You go through your typical day, you're experiencing a continuous stream of inputs. Now you blink, of course, and so on, but more or less, there's this continuous stream of inputs. Yet when we remember a day, it's usually in chunks, these autobiographical chunks: "I did this, I did that, I did the other, this happened." So a really important question is, "How does this chunking process happen?" "How does the brain extract meaningful episodes from a relatively continuous flow of data?" And it's kind of disturbing, how little of any given day we remember. So it's a very selective process, and that's something that I think is going to be useful not only for basic neuroscience, but, for instance, in helping people with memory loss and impairments, because you could, for instance, have a camera, and then, you could predict what aspects of their day would constitute a memory, and that can be very, very useful for them and for their carers.
Solo decir, una de las preguntas realmente interesantes y una de las cosas en la que trabajamos es- Imagina un día común. Vives un día normal, estás experimentando una oleada constante de información. Parpadeas, por supuesto, etcétera, pero más o menos existe una oleada continua de información. Pero cuando recordamos un día, es usualmente en fragmentos, fragmentos autobiográficos: “Hice esto, hice aquello, hice lo otro, esto pasó“. Una pregunta muy importante es: “¿Cómo es que este proceso de fragmentación ocurre?” “¿Cómo es que el cerebro extrae episodios importantes de un flujo de datos relativamente continuo?” Es algo inquietante lo poco que recordamos de cada día. Es un proceso muy selectivo y creo que es algo que será bastante útil no solo para la neurociencia básica, sino, por ejemplo, para ayudar a aquellos con pérdida o trastornos de memoria. Porque tú podrías tener una cámara y podrías predecir los elementos del día que constituirían una memoria. Eso podría ser muy, muy útil para ellos y sus cuidadores.
DB: The brain clearly has a good editor. You call us, people, "feeling machines" in your book. Care to expand on that?
DB: El cerebro claramente tiene un buen editor. Tú nos llamas a las personas “máquinas que sienten” en tu libro. ¿Podrías profundizar en esto?
AS: Yeah, that's right. Well, we're not cognitive computers, we are feeling machines. And I think this is true at the level of making decisions, but for me, it's really at the heart of how to understand life, mind and consciousness. And this, really, is the idea that -- In consciousness science, we tended to think things like vision -- Vision as being the royal road to understanding consciousness. Vision is easy to study, and we're very visual creatures. But fundamentally, brains evolved and develop and operate from moment to moment to keep the body alive, always in light of this deep physiological imperative to help the organism persist in remaining an organism, in remaining alive. And that fundamental role of brains, that's what, in my view, gave rise to any kind of perception. In order to regulate something, you need to be able to predict what happens to it. It's this whole apparatus of prediction and prediction error that undergirds all of our perceptual experiences, including the self, has its origin in this role that's tightly coupled to the physiology of the body. And that's why, I think, we're feeling machines, we're not just computers that happen to be implemented on meat machines.
AS: Sí, así es. No somos ordenadores cognitivos, somos máquinas que sienten. Y creo que esto es cierto cuando se trata de tomar decisiones, pero para mí, es el núcleo de cómo entender la vida, la mente y la consciencia. Y esta es la idea en que... En la ciencia de la consciencia, solíamos pensar en cosas como la visión. La visión es el camino real para entender la consciencia. La visión es fácil de estudiar y somos criaturas muy visuales. Pero, en esencia, los cerebros evolucionan, se desarrollan y operan de momento en momento para mantener el cuerpo vivo. Siempre tiene en cuenta este profundo imperativo fisiológico para ayudar a que el organismo persista en mantener el organismo, en mantenerse vivo. Ese papel fundamental de los cerebros, en mi opinión, eso es lo que produce cualquier tipo de percepción. A fin de regular algo, necesitas poder predecir lo que va a pasar. Es todo este aparato de predicciones y errores de predicción que sostiene todas nuestras experiencias perceptivas. Incluso el ser tiene su origen en este papel que se asocia firmemente a la fisiología del cuerpo. Por ello, pienso que somos máquinas que sienten. No somos solo computadoras que resultaron implementadas en máquinas de carne.
DB: Thank you, Anil, for chatting with us today.
DB: Gracias, Anil, por conversar con nosotros hoy.
AS: Really enjoyed it.
AS: Lo disfruté. Muchas gracias. DB: Gracias.
AS: Thanks a lot, David. DB: Thank you.