It has been 128 years since the last country in the world abolished slavery and 53 years since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech. But we still live in a world where the color of our skin not only gives a first impression, but a lasting one that remains.
지구 상에서 마지막 나라가 노예 제도를 폐지한 것은 지금으로부터 128년 전이었습니다. 마틴 루터 킹 목사가 '나에게는 꿈이 있습니다'라는 연설을 한 것은 58년 전이었습니다. 그렇지만 우리가 살고 있는 세상은 여전히 피부색이 첫인상을 결정할 뿐만 아니라 마지막까지 남는 세상입니다.
I was born in a family full of colors. My father is the son of a maid from whom he inherited an intense dark chocolate tone. He was adopted by those who I know as my grandparents. The matriarch, my grandma, has a porcelain skin and cotton-like hair. My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone, like my uncle and my cousin. My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian, with a pinch of hazel and honey, and a man [who is] a mix of coffee with milk, but with a lot of coffee. She has two sisters. One in a toasted-peanut skin and the other, also adopted, more on the beige side, like a pancake.
전 색깔이 가득한 집에서 태어났어요. 가정부의 아들이었던 아버지는 당신 어머니로부터 아주 짙은 초콜릿 색을 물려받으셨어요. 아버지는 양부모님께 입양되셨어요. 저에게는 조부모님이 되시죠. 집안의 가장이셨던 제 할머니는 피부가 흰도자기 같고 머리카락은 솜 같았어요. 제 할아버지의 피부는 바닐라와 딸기 요구르트의 중간이었죠. 삼촌이랑 사촌도 그렇고요. 제 어머니는 피부가 계피색인데 헤이즐넛과 꿀 색이 깃든 브라질 원주민 외할머니와 우유가 조금 섞인 커피 색 피부의 외할아버지 사이에서 태어났어요. 제겐 이모가 두 분 계시는데 한 분은 구운 땅콩 색 피부이고 다른 한 분은, 이 분도 입양되셨는데 좀 더 베이지색 쪽이에요. 팬케이크처럼요.
(Laughter)
(웃음)
Growing up in this family, color was never important for me. Outside home, however, things were different soon. Color had many other meanings.
이런 집안에서 자랐기에 제게 피부색은 결코 중요하지 않았어요. 하지만 집 밖에서의 삶은 금방 달라졌죠. 색깔에는 많은 의미가 있었어요.
I remember my first drawing lessons in school as a bunch of contradictory feelings. It was exciting and creative but I never understood the unique flesh-colored pencil. I was made of flesh but I wasn't pink. My skin was brown, and people said I was black. I was seven years old with a mess of colors in my head.
학교에서의 첫 그리기 수업은 모순된 여러 감정을 불러일으켰습니다. 흥미롭고 창조적이었지만 저는 '살색' 연필을 이해할 수 없었어요. 저도 살로 이루어져 있지만 분홍색은 아니었으니까요. 제 피부는 갈색인데 사람들은 검다고 했어요. 일곱 살이었던 제 머릿속은 온갖 색깔로 혼란스러웠죠.
Later, when I took my cousin to school, I was usually taken for the nanny. By helping in the kitchen at a friend's party, people thought I was the maid. I was even treated like a prostitute just because I was walking alone on the beach with European friends. And many times, visiting my grandma or friends in upper class buildings, I was invited not to use the main elevator. Because in the end, with this color and this hair, I cannot belong to some places.
나중에는 사촌을 학교에 데려가면 사람들은 보통 절 유모라고 생각했어요. 친구의 파티에서 음식을 도우면 사람들은 제가 가정부라고 생각했죠. 유럽 친구들이 가득한 해변을 홀로 걸었단 이유로 매춘부 취급을 받기도 했어요. 고급 건물에 사는 할머니와 친구들을 방문할 땐 종종 중앙 엘리베이터를 타지 말라고 안내받았습니다. 왜냐하면 결국에는 이 피부색과 이 머리카락으로는 제가 속하지 못하는 곳들이 있었기 때문이었죠.
In some way, I get to used to it and accept part of it. However, something inside of me keeps revolving and struggling.
그럭저럭 전 익숙해졌고, 일부분은 받아들였어요. 하지만 제 마음속에는 무언가가 계속 맴돌고 허우적거렸습니다.
Years later I married a Spaniard. But not any Spaniard. I chose one with the skin color of a lobster when sunburnt.
몇 년 후, 전 스페인 사람과 결혼했어요. 하지만 아무 스페인 사람이 아니라 피부가 햇볕에 그을리면 랍스터 색이 되는 이를 택했어요.
(Laughter)
(웃음)
Since then, a new question started to chase me. What will be the color of your children? As you can understand, this is my last concern. But thinking about it, with my previous background, my story led me to make my personal exercise as a photographer. And that is how Humanae was born.
그때부터 새로운 질문이 절 쫓아다니기 시작했어요. 네 아이의 피부는 무슨 색일까? 아시겠지만, 전 전혀 관심 없어요. 하지만 이 일을 제 경험에서 생각해보면 제가 겪어온 것들이 저를 사진가로서의 작품 활동으로 이끈 거예요. 이렇게 해서 휴머나이가 탄생하게 된 거죠.
Humanae is a pursuit to highlight our true colors, rather than the untrue white, red, black or yellow associated with race. It's a kind of game to question our codes. It's a work in progress from a personal story to a global history.
휴머나이는 우리의 진짜 색을 조명하려고 노력합니다. 인종에 관련된 흰색, 빨간색, 검은색, 노란색 같은 가짜 색이 아니고요. 관념에 의문을 제기하는 일종의 게임이에요. 개인사를 세계의 역사로 만드는 과정이죠.
I portray the subjects in a white background. Then I choose an 11-pixel square from the nose, paint the background, and look for the corresponding color in the industrial palette, Pantone.
저는 하얀색 배경화면에 인물사진을 찍어요. 그다음 코에서 11픽셀짜리 정사각형을 선택해서 배경을 색칠하고 상업용 팔레트인 팬톤에서 맞는 색을 찾아냅니다.
I started with my family and friends, then more and more people joined the adventure, thanks to public calls coming through the social media.
처음엔 가족과 친구들로 시작해서 이후에는 소셜 미디어의 공개 모집을 통해 더 많은 이들이 모험에 참여하게 됐어요.
I thought that the main space to show my work was the Internet because I want an open concept that invites everybody to push the share button in both the computer and their brain.
제 작업을 보여줄 주요 무대는 인터넷이라고 생각했어요. 사람들이 공유 버튼을 누르도록 하는 열린 개념을 원했거든요. 컴퓨터뿐만 아니라 머릿속에도 있는 공유 버튼 말이에요.
The snowball started to roll. The project had a great welcome -- invitations, exhibitions, physical formats, galleries and museums ... just happened. And among them, my favorite: when Humanae occupies public spaces and appears in the street, it fosters a popular debate and creates a feeling of community.
일이 커지기 시작했고 프로젝트는 큰 환영을 받았습니다. 초대, 전시회 물리적 포맷 미술관과 박물관에서 여러 일이 일어났습니다. 그중 가장 좋았던 건 휴머나이가 공공장소나 길거리에 설치됐을 때 토론을 유도하고 공동체의 느낌이 들게 한 거예요.
I have portrayed more than 3,000 people in 13 different countries, 19 different cities around the world. Just to mention some of them -- from someone included in the Forbes list, to refugees who crossed the Mediterranean by boat. In Paris, from the UNESCO Headquarters to a shelter. And students both in Switzerland and favelas in Rio de Janeiro.
그동안 3천 명 이상을 찍었습니다. 세계 13개 국가와 19개 도시에서요. 예를 들면 포브스 순위에 포함된 사람에서 배로 지중해를 건넌 난민도 있었고 파리에서는 유네스코 본부에서 노숙자 쉼터까지 스위스와 리우데자네이루 빈민가의 학생들이 모두 있었어요.
All kinds of beliefs, gender identities or physical impairments, a newborn or terminally ill. We all together build Humanae.
모든 종교 성 정체성 또는 신체적 장애 갓난아이에서 시한부 환자까지 우리 모두 함께 휴머나이를 구성합니다.
Those portraits make us rethink how we see each other. When modern science is questioning the race concept, what does it mean for us to be black, white, yellow, red? Is it the eye, the nose, the mouth, the hair? Or does it have to do with our origin, nationality or bank account?
이 초상들은 우리가 서로를 보는 시선을 다시 생각하게 합니다. 현대 과학이 인종의 개념에 의문을 제기하는 때에 검은색, 흰색, 노란색, 빨간색이 무슨 의미가 있나요? 이것은 눈, 코, 입, 머리카락이 아닌가요? 아니면 이것이 우리의 출신 국적 또는 은행 계좌와 관계있나요?
This personal exercise turned out to be a discovery. Suddenly I realized that Humanae was useful for many people. It represents a sort of mirror for those who cannot find themselves reflected in any label.
이 개인적 작품 활동은 큰 발견이 됐어요. 어느 순간, 휴머나이가 많은 이에게 유용하다는 걸 깨달았어요. 이건 일종의 거울입니다. 어떤 구분에서도 자신을 찾아내지 못한 사람들에게요.
It was amazing that people started to share their thoughts about the work with me. I have hundreds of that, I will share with you, too.
놀랍게도 많은 이들이 이 일에 대한 생각을 저와 나누기 시작했습니다. 수백 가지 의견이 있었는데 여러분과도 나누겠습니다.
A mother of 11 years -- A mother of an 11-year-old girl wrote me, "Very good for me as a tool to work on her confidence, as this past weekend one of her girlfriends argued with her that she does not belong and should not be allowed to live in Norway. So your work has a very special place in my heart and it's very important for me."
열한 살배기의 엄마 열한 살 여자아이의 엄마가 저에게 편지를 썼습니다. "아이에게 자신감을 주는 도구로써, 아주 좋았어요. 지난 주말에 딸애 친구 중 하나가 너는 우리와 다르고 그러니까 노르웨이에서 살면 안 된다고 했대요. 그래서 당신의 작업은 저에게 아주 특별한 의미를 지니고 있고 제게는 아주 소중해요."
A woman shared her portrait on Facebook and wrote, "All my life, people from across the globe had difficulties to place me in a group, a stereotype, a box. Perhaps we should stop. Instead of framing, ask the individual, 'How would you label yourself?' Then I would say, 'Hi. I'm Massiel. I'm a Dominican-Dutch, I grew up in a mixed family and I'm a bisexual woman.' "
한 여자분은 자신의 사진을 페이스북에 올리고 적기를 "내 평생 전 세계 사람들이 나를 한 집단에 넣길 힘들어했다. 고정 관념 또는 어떤 칸 속에. 이제 멈춰야 할지도 모른다. 규격을 씌우는 대신 각자에게 물어보자. '너 자신을 어떻게 규정하고 싶니?' 그럼 난 이렇게 말할 거다. '안녕, 난 마시엘이야. 네덜란드계 도미니카인이지. 다문화 가정에서 자랐고 양성애자 여성이야.'라고."
Besides these unexpected and touching reactions, Humanae finds a new life in a different variety of fields. Just to show you some examples, illustrators and art students using it as a reference for their sketches and their studies. It's a collection of faces.
이런 예상치 못한 감동적인 호응 말고도 휴머나이는 다양한 분야에서 새로운 용도를 찾았습니다. 몇 가지 예를 보여드리면 삽화가들과 미술 전공생들이 그림 그리고 연구할 때 참고 자료로 썼습니다. 여러 얼굴이 모여 있으니까요.
Researchers in the fields of anthropology, physics and neuroscience use Humanae with different scientific approaches related to human ethnicity, optophysiology, face recognition or Alzheimer's.
인류학과 물리학, 신경 과학 분야의 학자들은 휴머나이를 다양한 과학적 관점에서 이용합니다. 민족성 연구나 광생리학 안면 인식 또는 알츠하이머 등에요.
One of the most important impacts of the project is that Humanae was chosen to be the cover of Foreign Affairs, one of the most relevant political publications. And talking about foreign affairs, I found the perfect ambassadors for my project ... teachers. They are the ones that use Humanae as a tool for educational purposes. Their passion encourages me to go back to drawing classes, but this time as a teacher myself.
이 프로젝트의 중요한 결과 중 하나는 영향력 있는 정치 간행물인 포린 어페어스의 표지로 휴머나이가 선정된 겁니다. 국제적인 일에 대해 얘기하자면 저는 제 프로젝트의 완벽한 홍보대사를 찾았어요. 바로 선생님들입니다. 그분들은 교육적인 목적으로 휴머나이를 사용합니다. 그들의 열정이 저를 그리기 수업으로 돌려보냈습니다. 이번에는 선생님으로서요.
My students, both adults and kids, paint their self-portraits, trying to discover their own unique color.
저의 학생들은 어른이나 아이 모두 자화상을 그립니다. 자신만의 개성 있는 색깔을 찾으면서요.
As a photographer, I realize that I can be a channel for others to communicate. As an individual, as Angélica, every time I take a picture, I feel that I am sitting in front of a therapist. All the frustration, fear and loneliness that I once felt ... becomes love.
사진작가로서 저는 제가 다른 이들의 소통 통로가 될 수 있다는 걸 알았어요. 개인으로서 안젤리카로서 전 사진을 찍을 때마다 치유 받는 느낌을 받습니다. 한때 제가 느꼈던 모든 좌절감, 공포, 외로움이 사랑이 되었어요.
The last country -- the last country in the world who abolished slavery is the country where I was born, Brazil. We still have to work hard to abolish discrimination. That remains a common practice worldwide, and that will not disappear by itself.
노예 제도를 노예 제도를 마지막으로 폐지한 국가는 제가 태어난 나라입니다. 브라질이죠. 우리는 여전히 차별을 없애기 위해 노력해야 합니다. 차별은 아직도 전 세계에서 공공연히 행해지고 있고 저절로 없어지지는 않을 테니까요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다