I was sitting with my girls, and Joy said, "Dang, I wish he'd get off my back. My daddy, he calls me all the time."
Estava reunida com as minhas raparigas e a Joy disse: "Bolas, gostava que ele me largasse! "O meu pai, não para de me ligar."
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine. "I haven't heard from my dad in years."
"Sorte a tua, ao menos ele liga-te", disse a Jasmine. "Não sei nada do meu pai há anos."
At this moment, I knew the girls needed a way to connect with their fathers. At Camp Diva, my non-profit organization, we have these types of conversations all the time as a way to help girls of African descent prepare for their passage into womanhood. These girls just needed a way to invite their fathers into their lives on their own terms.
Neste momento, percebi que as raparigas precisavam de uma forma de ter uma ligação com os pais. No Campo Diva, a minha organização sem fins lucrativos, temos muitas vezes este tipo de conversas para ajudar raparigas de ascendência africana a prepararem-se para a sua passagem à vida adulta. Estas raparigas só precisavam de uma maneira de trazer os pais para a sua vida, segundo as suas condições.
So I asked the girls, "How can we help other girls develop healthy relationships with their fathers?"
Assim, perguntei às raparigas: "Como é que podemos ajudar outras raparigas "a desenvolver uma relação saudável com os pais?"
"Let's have a dance," one girl shouted, and all the girls quickly backed her up. They started dreaming about the decorations, invitations, the dresses they were going to wear, and what their fathers could and could not wear. (Laughter) It was off and running before I could even blink my eyes, but even if I could have slowed down those girls, I wouldn't have, because one thing that I have learned from over a decade of working with girls is that they already know what they need. The wisdom lives inside of them. As long as they have infrastructure, mentorship and resources, they can build what they need, not only to survive, but to thrive.
"Vamos fazer um baile!", gritou uma delas, e todas as outras a apoiaram imediatamente. Começaram a sonhar com as decorações, com os convites, os vestidos que iam usar, e com o que os pais podiam ou não podiam vestir. (Risos) Estava tudo em movimento, num piscar de olhos, mas mesmo que eu pudesse acalmá-las, não o teria feito porque, uma coisa que aprendi em mais de 10 anos a trabalhar com raparigas foi que elas já sabem o que é que precisam. A sabedoria está dentro delas. Desde que tenham infraestruturas, orientação e recursos, podem construir o que quiserem, não apenas para sobreviver mas para prosperar.
So we had a dance, and girls and their fathers came in multitudes. They were dressed to the nines. They acted sweet. (Laughter) They acted silly. They really enjoyed each other's company. It was a huge success. And the girls decided to make it an annual event.
Por isso, tivemos um baile e vieram muitas raparigas e os seus pais. Estavam todos bem vestidos. Portaram-se de forma amorosa. (Risos) Fizeram figuras tontas. Gostaram mesmo de estar juntos. Foi um grande sucesso. As raparigas decidiram que iria ser um acontecimento anual.
So as the seasons changed, and it was time to plan the dance again, one girl named Brianna spoke up, and she said, "My dad can't come to the dance, and this whole thing is making me sad."
À medida que as estações mudaram, e chegou a altura de planear novamente o baile, uma rapariga chamada Brianna disse: "O meu pai não pode vir ao baile, "e isto faz-me ficar triste."
"Why not?" the girls asked.
"Porque não?" perguntaram as outras.
"Because he's in jail," she bravely admitted.
"Porque está preso", confessou corajosamente.
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
"Ele não pode sair só por um dia?", perguntou uma das raparigas.
"And come in shackles?
(Risos)
That's worse than not having him here at all."
"E vir algemado? "Isso é pior do que não o ter lá."
At this moment, I saw an opportunity for the girls to rise to the occasion and to become their own heroes. So I asked, "What do you think we should do about this? We want every girl to experience the dance, right?"
Neste momento, vi uma oportunidade para as raparigas se colocarem à altura da situação, e serem as suas próprias heroínas. Por isso perguntei: "O que é que pensam que devemos fazer? "Queremos que todas as raparigas tenham o seu baile, não é?"
So the girls thought for a moment, and one girl suggested, "Why don't we just take the dance in the jail?"
As raparigas pensaram um pouco e uma delas sugeriu: "Porque é que não fazemos o baile na prisão?"
Most of the girls doubted the possibility of that, and said, "Are you crazy? Who is going to allow a bunch of little girls, dressed up — " (Laughter) " — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?" Because that's what they called them.
Muitas das raparigas duvidaram que fosse possível e disseram: "Estás louca? Quem é que vai deixar um bando de raparigas, todas aperaltadas... (Risos) "... entrarem na prisão e dançarem com os pais vestidos de Spongebob?" É assim que lhes chamam.
I said, "Girls, well, well, you never know unless you ask."
Eu disse: "Meninas, então, "nunca vão saber se não perguntarem."
So a letter was written to the Richmond City Sheriff, signed collectively by each girl, and I would have to say, he is a very special sheriff. He contacted me immediately and said, whenever there is an opportunity to bring families inside, his doors are always open. Because one thing he did know, that when fathers are connected to their children, it is less likely that they will return.
Escreveram uma carta ao Xerife de Richmond City, assinada coletivamente por cada uma das raparigas e, tenho de dizer, ele é um xerife muito especial. Contactou-me imediatamente e disse: "Quando há uma oportunidade para trazer as famílias, "as portas estão sempre abertas". Porque há uma coisa que ele sabe, quando os pais têm uma ligação aos filhos é menos provável que voltem.
So, 16 inmates and 18 girls were invited. The girls were dressed in their Sunday best, and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits for shirts and ties. They hugged. They shared a full catered meal of chicken and fish. They laughed together. It was beautiful. The fathers and daughters even experienced an opportunity to have a physical connection, something that a lot of them didn't even have for a while. Fathers were in a space where they were able to make their daughter's plate, and pull out her chair and extend his hand for a dance. Even the guards cried.
Por isso, foram convidados 16 presos e 18 raparigas. As raparigas com os seus melhores vestidos, os pais trocaram os macacões amarelos e azuis por camisas e gravatas. Abraçaram-se. Partilharam uma refeição completa de frango e peixe. Riram juntos. Foi lindo. Os pais e as filhas até tiveram a oportunidade de ter uma ligação física, algo que muitos deles não tinham há muito tempo. Os pais estavam num espaço onde podiam deixar as filhas brincar, puxar-lhes a cadeira e estender a mão para uma dança. Até os guardas choraram.
But after the dance, we all realized that Dad still would be in jail. So we needed to create something that they could take with them. So we brought in Flip cams, and we had them look at the Flip cams and just interview each other -- their messages, their thoughts. This was going to be used as a touchstone so when they started to miss each other and feel disconnected, they could reconnect through this image.
Mas depois do baile, apercebemo-nos de que os pais continuavam na prisão. Por isso, precisávamos de criar alguma coisa que eles pudessem guardar. Levámos câmaras, eles olharam para as câmaras e entrevistaram-se uns aos outros — as suas mensagens, os seus pensamentos. Isto iria ser usado como um marco, assim, quando sentissem falta uns dos outros, e se sentissem desligados, podiam voltar a ligar-se, através da imagem.
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes with that camera and said, "Daddy, when you look at me, what do you see?" Because our daddies are our mirrors that we reflect back on when we decide about what type of man we deserve, and how they see us for the rest of our lives. I know that very well, because I was one of the lucky girls. I have had my father in my life always. He's even here today.
Nunca vou esquecer que uma rapariga olhou para os olhos do pai com aquela câmara e disse: "Paizinho, o que vês quando olhas para mim?" Porque os nossos pais são os nossos espelhos que nós refletimos quando decidimos que tipo de homem merecemos e como ele nos vê para o resto da nossa vida. Sei isso muito bem porque fui uma das sortudas. Eu tive sempre o meu pai na minha vida. Até está hoje aqui.
(Applause)
(Aplausos)
And that is why it is extremely special for me to make sure that these girls are connected to their fathers, especially those who are separated because of barbed wires and metal doors. We have just created a form for girls who have heavy questions on their heart to be in a position to ask their fathers those questions and given the fathers the freedom to answer. Because we know that the fathers are even leaving with this one thought: What type of woman am I preparing to put in the world? Because a father is locked in does not mean he should be locked out of his daughter's life.
É por isso que, para mim, é muito especial, garantir que estas raparigas estejam ligadas aos seus pais, especialmente os que estão separados por arames farpados e portas de metal. Criámos uma maneira de raparigas com questões a pesar nos seus corações poderem colocar essas questões aos pais e dar aos pais a liberdade de responder. Porque sabemos que os pais têm este pensamento: "Que tipo de mulher estou a preparar para a vida?" O facto de um pai estar lá dentro não significa que deve ficar fora da vida da sua filha.
(Applause)
(Aplausos)