I was sitting with my girls, and Joy said, "Dang, I wish he'd get off my back. My daddy, he calls me all the time."
Siedziałam z moimi dziewczynkami i Joy powiedziała: "Mógłby mi dać wreszcie spokój. Tato bez przerwy do mnie dzwoni".
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine. "I haven't heard from my dad in years."
"Ciesz się, że w ogóle dzwoni," powiedziała Jasmine. "Mój nie odzywa się od lat".
At this moment, I knew the girls needed a way to connect with their fathers. At Camp Diva, my non-profit organization, we have these types of conversations all the time as a way to help girls of African descent prepare for their passage into womanhood. These girls just needed a way to invite their fathers into their lives on their own terms.
Wtedy zrozumiałam, że potrzebny był im sposób na nawiązanie kontaktu z ojcami. W mojej dobroczynnej organizacji "Camp Diva" cały czas prowadzimy tego typu rozmowy, aby pomóc murzyńskim dziewczynkom na ich drodze do kobiecości. Te dziewczynki potrzebowały pomocy, aby zaprosić ojców do swojego życia na własnych warunkach.
So I asked the girls, "How can we help other girls develop healthy relationships with their fathers?"
Zapytałam więc te dziewczynki, jak możemy pomóc innym zbudować zdrowe relacje z ojcami.
"Let's have a dance," one girl shouted, and all the girls quickly backed her up. They started dreaming about the decorations, invitations, the dresses they were going to wear, and what their fathers could and could not wear. (Laughter) It was off and running before I could even blink my eyes, but even if I could have slowed down those girls, I wouldn't have, because one thing that I have learned from over a decade of working with girls is that they already know what they need. The wisdom lives inside of them. As long as they have infrastructure, mentorship and resources, they can build what they need, not only to survive, but to thrive.
"Zorganizujmy zabawę" - zawołała jedna, a inne szybko ją poparły. Zaczęły rozmawiać o dekoracjach, zaproszeniach, sukienkach, jakie chciałyby założyć, i w jakich strojach wypada przyjść ojcom. (Śmiech) Zanim zdążyłam się obejrzeć, wszystko ruszyło, ale nawet gdybym mogła trochę je powstrzymać, nie zrobiłabym tego, ponieważ dziesięcioletnia kariera pracy z dziewczynkami nauczyła mnie, że one dobrze znają swoje potrzeby. W ich sercach jest mądrość. Jeśli tylko mają warunki, przewodnika życiowego i zasoby, mogą stworzyć to, czego im potrzeba nie tylko by przetrwać, ale by odnieść sukces.
So we had a dance, and girls and their fathers came in multitudes. They were dressed to the nines. They acted sweet. (Laughter) They acted silly. They really enjoyed each other's company. It was a huge success. And the girls decided to make it an annual event.
Zorganizowaliśmy zabawę i przyszło mnóstwo dziewczynek z ojcami. Wszyscy byli odświętnie ubrani. Świetnie się bawili. (Śmiech) Wygłupiali się. Naprawdę cieszyli się sobą nawzajem. To było wielkie wydarzenie. Dziewczynki postanowiły organizować taką zabawę co rok.
So as the seasons changed, and it was time to plan the dance again, one girl named Brianna spoke up, and she said, "My dad can't come to the dance, and this whole thing is making me sad."
Upłynęło trochę czasu i znów trzeba było przygotować zabawę. Dziewczynka o imieniu Brianna powiedziała: Dziewczynka o imieniu Brianna powiedziała: "Mój tato nie może przyjść na zabawę i przez tę zabawę jest mi smutno".
"Why not?" the girls asked.
"Dlaczego?" pytały inne.
"Because he's in jail," she bravely admitted.
"Bo jest w więzieniu," przyznała dzielnie.
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
Któraś spytała czy nie mógłby wyjść na jeden dzień. (Śmiech)
"And come in shackles? That's worse than not having him here at all."
"I przyjść w kajdankach? To już lepiej, żeby wcale nie przychodził".
At this moment, I saw an opportunity for the girls to rise to the occasion and to become their own heroes. So I asked, "What do you think we should do about this? We want every girl to experience the dance, right?"
Wtedy dostrzegłam okazję, żeby dać im możliwość zostania bohaterkami dla samych siebie. Zapytałam: "Co mogłybyśmy na to poradzić? Chcemy, aby każda mogła przyjść na zabawę, tak?"
So the girls thought for a moment, and one girl suggested, "Why don't we just take the dance in the jail?"
Dziewczynki zaczęły się zastanawiać i jedna zaproponowała: "A gdybyśmy urządziły zabawę w więzieniu?".
Most of the girls doubted the possibility of that, and said, "Are you crazy? Who is going to allow a bunch of little girls, dressed up — " (Laughter) " — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?" Because that's what they called them.
Większość miała wątpliwości i mówiły: "Zgłupiałaś? Kto by wpuścił chmarę dziewczynek w balowych sukienkach... (Śmiech) ...do więzienia, na tańce z ojcami ubranymi jak SpongeBob". Dziewczynki tak nazywają więzienne ubrania.
I said, "Girls, well, well, you never know unless you ask."
Powiedziałam: "Dziewczyny, nigdy się nie dowiemy, póki nie zapytamy".
So a letter was written to the Richmond City Sheriff, signed collectively by each girl, and I would have to say, he is a very special sheriff. He contacted me immediately and said, whenever there is an opportunity to bring families inside, his doors are always open. Because one thing he did know, that when fathers are connected to their children, it is less likely that they will return.
Napisałyśmy więc list do naczelnika więzienia, podpisany przez wszystkie dziewczynki, i ten naczelnik więzienia okazał się wyjątkowy. Zaraz się ze mną skontaktował i powiedział, że każda okazja na sprowadzenie rodzin z wizytą jest mile widziana. On wiedział, że ojcowie związani uczuciowo z dziećmi rzadziej wracają za kratki.
So, 16 inmates and 18 girls were invited. The girls were dressed in their Sunday best, and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits for shirts and ties. They hugged. They shared a full catered meal of chicken and fish. They laughed together. It was beautiful. The fathers and daughters even experienced an opportunity to have a physical connection, something that a lot of them didn't even have for a while. Fathers were in a space where they were able to make their daughter's plate, and pull out her chair and extend his hand for a dance. Even the guards cried.
Więc, zaproszono 16 więźniów i 18 dziewczynek. Dziewczynki w świątecznych sukienkach, a ojcowie zamienili pasiaki na koszule i krawaty. Mogli się uścisnąć, wspólnie zjeść świąteczny obiad. Śmiali się razem. To było wzruszające. Ojcowie i córki doświadczyli nawet fizycznej obecności drugiej osoby, czego wiele z nich od dawna nie zaznało. Ojcowie mieli wreszcie warunki, by zaofiarować córkom zabawę, podsunąć im krzesło, czy zaprosić do tańca. Nawet strażnicy płakali.
But after the dance, we all realized that Dad still would be in jail. So we needed to create something that they could take with them. So we brought in Flip cams, and we had them look at the Flip cams and just interview each other -- their messages, their thoughts. This was going to be used as a touchstone so when they started to miss each other and feel disconnected, they could reconnect through this image.
Po zabawie wszyscy zrozumieli, że tato zostaje w więzieniu. Trzeba było stworzyć coś, co dziewczynki mogłyby zabrać ze sobą. Przynieśliśmy kamery wideo i każda dziewczynka mogła przeprowadzić wywiad z ojcem, nagrać jego przesłanie, jego myśli. To miał być ich punkt odniesienia. Gdy zaczną tęsknić i czuć narastający dystans, nagranie znów pozwoli zbliżyć się do siebie.
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes with that camera and said, "Daddy, when you look at me, what do you see?" Because our daddies are our mirrors that we reflect back on when we decide about what type of man we deserve, and how they see us for the rest of our lives. I know that very well, because I was one of the lucky girls. I have had my father in my life always. He's even here today.
Nigdy nie zapomnę dziewczynki, która patrząc tacie w oczy w trakcie nagrywania powiedziała: "Tato, jak na mnie patrzysz to co widzisz?" Bo nasi ojcowie są naszymi lustrami, w które się wpatrujemy, rozważając, na jakiego mężczyznę zasługujemy, i jak ten mężczyzna będzie nas traktował przez resztę życia. Wiem to doskonale, bo jestem jedną z tych szczęśliwych dziewczynek. Zawsze miałam ojca przy sobie. Zawsze miałam ojca przy sobie. Jest tutaj nawet dziś.
(Applause)
(Brawa)
And that is why it is extremely special for me to make sure that these girls are connected to their fathers, especially those who are separated because of barbed wires and metal doors. We have just created a form for girls who have heavy questions on their heart to be in a position to ask their fathers those questions and given the fathers the freedom to answer. Because we know that the fathers are even leaving with this one thought: What type of woman am I preparing to put in the world? Because a father is locked in does not mean he should be locked out of his daughter's life.
Dlatego moim szczególnym zadaniem jest praca nad tym, aby dziewczynki miały kontakt z ojcami, szczególnie tymi odseparowanymi od rodziny za więziennym murem. Daliśmy dziewczynkom sposób, w który te trudne pytania leżące im na sercu mogły zadać swoim ojcom, a ojcom daliśmy szansę odpowiedzieć. Wiemy bowiem, że ojcowie nawet gdy odchodzą, zadają sobie pytanie: Jaką kobietę przygotowuję do życia w tym świecie? Nawet jeśli ojciec siedzi w więzieniu, nie znaczy, że trzeba go wyrzucać z życia córki.
(Applause)
(Brawa)