I was sitting with my girls, and Joy said, "Dang, I wish he'd get off my back. My daddy, he calls me all the time."
Aš sėdėjau su savo mergaitėmis, ir Joy pasakė: "Velniava, kaip norėčiau, kad jis duotų man laisvės. Mano tėvelis, jis man pastoviai skambina."
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine. "I haven't heard from my dad in years."
"Tau pasisekė, kad jis iš vis skambina," pasakė Jasmine. "Aš nekalbėjau su savo tėčiu metų metus"
At this moment, I knew the girls needed a way to connect with their fathers. At Camp Diva, my non-profit organization, we have these types of conversations all the time as a way to help girls of African descent prepare for their passage into womanhood. These girls just needed a way to invite their fathers into their lives on their own terms.
Tą akimirką aš supratau, kad mergaitėms reikia suteikti alimybę susisiekti su savo tėčiais. "Camp Diva" stovykloje , mano ne pelno siekiančioje organizacijoje, mes naudojame panašaus pobūdžio pokalbius visą laiką kaip būdą padėti Afrikietiškos kilmės mergaitėms pasiruošti tapti subrendusioms moterims. Šioms mergaitėms tereikėjo rasti būdą kaip pakviesti tėčius į savo gyvenimus jų pačių sąlygomis.
So I asked the girls, "How can we help other girls develop healthy relationships with their fathers?"
Taigi, aš paklausiau mergaičių : "Kaip mes galime padėti kitoms mergaitėms išvystyti normalius santykius su savo tečiais?"
"Let's have a dance," one girl shouted, and all the girls quickly backed her up. They started dreaming about the decorations, invitations, the dresses they were going to wear, and what their fathers could and could not wear. (Laughter) It was off and running before I could even blink my eyes, but even if I could have slowed down those girls, I wouldn't have, because one thing that I have learned from over a decade of working with girls is that they already know what they need. The wisdom lives inside of them. As long as they have infrastructure, mentorship and resources, they can build what they need, not only to survive, but to thrive.
"Surenkime šokius", sušuko viena iš mergaičių, ir visos kitos greitai jai pritarė. Jos predėjo svajoti apie dekoracijas, kvietimus, sukneles kurias jos dėvės, ir ką jų tėčiai galės ar negalės rengtis. (Juokas) Viskas buvo nuspresta ir planuojama man net nespėjus mirktelėti, bet net jeigu ir būčiau galėjusi sustabdyti tas mergaites, aš nebūčiau, nes vienintelis dalykas, kurio aš išmokau per beveik dešimt metų dirbdama su mergaitėmis buvo tai, kad jos jau žinojo, ko joms reikia. Išmintis gyvena jose. Tol, kol jos turi globą ir reikalingus išteklius, jos gali sukurti tai, ko joms reikia ne tik išgyvenimui, bet ir klestėjimui.
So we had a dance, and girls and their fathers came in multitudes. They were dressed to the nines. They acted sweet. (Laughter) They acted silly. They really enjoyed each other's company. It was a huge success. And the girls decided to make it an annual event.
Taigi mes surengėme šokius mergaičių ir tėčių buvo minios. Jie atėjo pasipuošę. Jie elgėsi mielai. (Juokas) Jie kvailiojo. Jie tikrai mėgavosi vienas kito draugija. Tai buvo didelis pasiekimas. Ir mergaitės nusprendė tai paversti kasmetiniu renginiu.
So as the seasons changed, and it was time to plan the dance again, one girl named Brianna spoke up, and she said, "My dad can't come to the dance, and this whole thing is making me sad."
Taigi laikas ėjo, ir atėjo laikas vėl planuoti šokius. Viena mergaitė vardu Brianna prakalbo ir pasakė: "Mano tėtis negalės ateiti į šokius, ir tai mane labai liūdina."
"Why not?" the girls asked.
"Kodėl neateis?" paklausė mergaitės
"Because he's in jail," she bravely admitted.
"Todėl, kad jis kalėjime," ji drasiai prisipažino.
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
"Na, gal jis gali išeiti vienai dienai?" viena iš mergaičiu paklausė. (juokas)
"And come in shackles? That's worse than not having him here at all."
"Ir ateiti su grandinėmis? Tai dar blogiau, negu iš vis ne ateiti į šokius."
At this moment, I saw an opportunity for the girls to rise to the occasion and to become their own heroes. So I asked, "What do you think we should do about this? We want every girl to experience the dance, right?"
Tą akimirką, aš pamačiau galimybę jog mergaitės gali išnaudoti šią progą ir tapti savo pačių didvyrėmis. Taigi aš paklausiau: "Kaip Jūs manote, ką mes turėtumėme daryti su šia situacija? Mes norime, kad kiekviena mergaitė galėtų sudalyvauti šiuose šokiuose, tiesa?"
So the girls thought for a moment, and one girl suggested, "Why don't we just take the dance in the jail?"
Taigi mergaitės truputį pagalvojo, ir viena iš jų pasiūlė, "Kodėl mums nesuorganizavus šokių kalėjime?"
Most of the girls doubted the possibility of that, and said, "Are you crazy? Who is going to allow a bunch of little girls, dressed up — " (Laughter) " — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?" Because that's what they called them.
Dauguma mergaičių dvejojo, kad gali būti tokia galimybė ir pasakė : "Gal tu išprotėjai? Kas leis būriui mažų mergaičių ir dar pasipuošusių -" (Juokas) "- ateiti į kalėjimą ir šokti su savo tėveliais Kempiniuko Plačiakelnio kostumuose?" Mergaitės taip vadina kalėjimo kostiumus.
I said, "Girls, well, well, you never know unless you ask."
Aš pasakiau, "Mergaitės, na, na, Jūs niekada nesužinosit jei nepaklausit."
So a letter was written to the Richmond City Sheriff, signed collectively by each girl, and I would have to say, he is a very special sheriff. He contacted me immediately and said, whenever there is an opportunity to bring families inside, his doors are always open. Because one thing he did know, that when fathers are connected to their children, it is less likely that they will return.
Taigi parašėme laišką Richmond'o miesto šerifui, pasirašytą asmeniškai kiekvienos mergaitės, ir aš turiu pripažinti, kad jis yra labai ypatingas šerifas. Jis iš karto susisiekė su manimi ir pasakė, kad kada tik yra galimybė atsigabenti šeimas jo durys visada atviros. Todėl, kad vienas dalykas, kurį jis žinojo, yra tai, kad kai tevai yra susiję su savo vaikais, galimybė sugrįžti į kalėjimą yra žymiai mažesnė.
So, 16 inmates and 18 girls were invited. The girls were dressed in their Sunday best, and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits for shirts and ties. They hugged. They shared a full catered meal of chicken and fish. They laughed together. It was beautiful. The fathers and daughters even experienced an opportunity to have a physical connection, something that a lot of them didn't even have for a while. Fathers were in a space where they were able to make their daughter's plate, and pull out her chair and extend his hand for a dance. Even the guards cried.
Taigi, buvo pakviesta 16 kalinių ir 18 mergaičių. Mergaitės buvo pasipuošusios gražiausiais savo rūbais, o jų tėčiai iškeitė savo geltonus ir mėlynus kombinezonus į marškinius ir kaklaraiščius. Jie apsikabino. Jie valgė pilnas lėkštes vištienos ir žuvies. Jie juokėsi kartu. Tai buvo nuostabu. Tėčiai ir dukros netgi turėjo galimybę fiziškai prisiliesti vienas prie kito, ko dauguma negalėjo jau kurį laiką. Tėčiai buvo tokioje aplinkoje, kuri leido žaisti su duktomis, pristumti jų kėdes ir ištiesti ranką kviečiant šokti. Net apsaugos darbuotojai verkė.
But after the dance, we all realized that Dad still would be in jail. So we needed to create something that they could take with them. So we brought in Flip cams, and we had them look at the Flip cams and just interview each other -- their messages, their thoughts. This was going to be used as a touchstone so when they started to miss each other and feel disconnected, they could reconnect through this image.
Bet po šokių mes visi supratome, kad tėčiai liks kalėjimuose. Taigi mes turėjome sukurti kažką, ką jie galėtų pasiimti su savimi. Taigi mes atsinešėme vaizdo kameras ir mes paprašėme jomis pasinaudoti ir paimti interviu vienam iš kito -- jų žinutes, jų mintis. Mes norėjome tai panaudoti kaip prisiminimą, kad kai jie ims ilgėtis vienas kito, ir jaustis tolstantys, jie galėtų susijungti per šiuos įrašus.
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes with that camera and said, "Daddy, when you look at me, what do you see?" Because our daddies are our mirrors that we reflect back on when we decide about what type of man we deserve, and how they see us for the rest of our lives. I know that very well, because I was one of the lucky girls. I have had my father in my life always. He's even here today.
Aš niekada nepamiršiu, tos vienos mergaitės žiūrinčios į savo tėčio akis su ta kamera ir klausiančios: "Tėveli, kai tu į mane žiūri, ką tu matai?" Nes mūsų tėveliai yra mūsų veidrodžiai kuriuose mes atsispindime kai mes sprendžiame kokio vyro mes pačios nusipelnėme, ir kaip jie mus matys visą likusį gyvenimą. Aš tai puikiai žinau, nes as buvau viena iš mergaičių kurioms pasisekė. Aš visada turėjau tėtį savo gyvenime. Net šiandien jis yra čia.
(Applause)
(Aplodismentai)
And that is why it is extremely special for me to make sure that these girls are connected to their fathers, especially those who are separated because of barbed wires and metal doors. We have just created a form for girls who have heavy questions on their heart to be in a position to ask their fathers those questions and given the fathers the freedom to answer. Because we know that the fathers are even leaving with this one thought: What type of woman am I preparing to put in the world? Because a father is locked in does not mean he should be locked out of his daughter's life.
Ir būtent todėl man yra taip svarbu pasirūpinti, kad išliktu ryšys tarp mergaičių ir jū tėčių, ypač pas tuos, kurie yra atskirti vienas nuo kito spygliuotomis vielomis ir metalinėmis durimis. Mes katik sukūrėme galimybę, mergaitėms, kurios turi širdyje kirbančių klausimų, kad jos galėtų užduoti juos savo tėčiams ir jie galėtų į juos laisvai atsakyti. Nes mes žinome, jog tėčiai palieka mus, su viena mintimi: Kokią moterį aš ruošiu pasauliui? Kadangi tėtis yra įkalintas, tai nereiškia, kad jis turi būti atskirtas nuo savo dukros gyvenimo.
(Applause)
(Aplodismentai)