I was sitting with my girls, and Joy said, "Dang, I wish he'd get off my back. My daddy, he calls me all the time."
전 제 아이들과 앉아있었습니다. 죠이가 말하길, "아, 걔가 날 좀 그만 괴롭혔으면 좋겠어. 나보고 자꾸 아빠라고 하잖아."
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine. "I haven't heard from my dad in years."
"그렇게 불러주다니 좋겠네." 자스민이 말했습니다. "난 몇 년간 우리 아빠 본 적이 없어."
At this moment, I knew the girls needed a way to connect with their fathers. At Camp Diva, my non-profit organization, we have these types of conversations all the time as a way to help girls of African descent prepare for their passage into womanhood. These girls just needed a way to invite their fathers into their lives on their own terms.
여기서 전 제 아이들이 아버지와 연락할 수 있는 방법이 필요하다고 생각했죠. 제 비영리 조직인 캠프 디바(Camp Diva)에서 저흰 늘 이런 종류의 대화를 나눕니다. 아프리카에서 온 가난한 여자 아이들이 여성이 되기 위한 준비를 도와주는 방법으로요. 이 아이들은 단지 자기 방식대로 자신의 아버지를 만날 방법이 필요한 것 뿐입니다.
So I asked the girls, "How can we help other girls develop healthy relationships with their fathers?"
그래서 전 애들에게 물어봤죠. "우리가 어떻게 다른 여자애들이 아버지와 잘 지내게 도와줄 수 있을까?"
"Let's have a dance," one girl shouted, and all the girls quickly backed her up. They started dreaming about the decorations, invitations, the dresses they were going to wear, and what their fathers could and could not wear. (Laughter) It was off and running before I could even blink my eyes, but even if I could have slowed down those girls, I wouldn't have, because one thing that I have learned from over a decade of working with girls is that they already know what they need. The wisdom lives inside of them. As long as they have infrastructure, mentorship and resources, they can build what they need, not only to survive, but to thrive.
"춤을 춰요." 한 여자애가 소리쳤죠. 그러자 모든 여자 아이들이 동의했습니다. 아이들은 어떻게 꾸밀지, 초대장을 어떻게 만들지 그리고 어떤 옷을 입을지 꿈꾸기 시작했습니다. 그리고 그들의 아버지가 어떤 걸 입고 안 입을지도요.(웃음) 정말 눈 깜짝할 새에 일어난 일입니다. 하지만 아이들에게 진정하라며 말려봤다고 해도 못했을 겁니다. 왜냐하면 아이들과 십년을 넘게 일하면서 느낀 바로는, 그들은 항상 무언가를 갈구하고 있었거든요. 소망이 그들 내에 자리잡은 겁니다. 사회 기반시설, 멘토 프로그램, 자원을 다 갖추고만 있다면 그들이 원하는 걸 만들 수 있습니다. 극복할 뿐만 아니라 발전도 하죠.
So we had a dance, and girls and their fathers came in multitudes. They were dressed to the nines. They acted sweet. (Laughter) They acted silly. They really enjoyed each other's company. It was a huge success. And the girls decided to make it an annual event.
그래서 우린 댄스 파티를 열었어요. 많은 여자아이들과 아버지들이 왔죠. 모두 한껏 멋지게 차려 입었어요. 정말 귀여웠습니다. (웃음) 바보같기도 하죠. 정말 서로 재밌게 놀았답니다. 큰 성공이었어요. 그래서 아이들이 연례 행사로 만들기로 했어요.
So as the seasons changed, and it was time to plan the dance again, one girl named Brianna spoke up, and she said, "My dad can't come to the dance, and this whole thing is making me sad."
그래서 계절이 바뀌자 새로운 댄스 파티를 계획할 시간이 되었습니다. 브리아나라는 여자 아이가 얘기하길, "우리 아빠는 파티에 못 오셔요. 그래서 이 모든 게 절 슬프게 만든답니다."
"Why not?" the girls asked.
"왜 못 오신대?" 다른 아이들이 물었죠.
"Because he's in jail," she bravely admitted.
"감옥에 계시거든." 용감하게 말했죠.
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
"음, 하루만 나오시면 안 되신대?" 다른 여자애가 말했죠. (웃음)
"And come in shackles? That's worse than not having him here at all."
"수갑 찬 채로 오시라고? 차라리 그러느니 안 오시는 게 낫지."
At this moment, I saw an opportunity for the girls to rise to the occasion and to become their own heroes. So I asked, "What do you think we should do about this? We want every girl to experience the dance, right?"
이 순간 저는 아이들이 위기의 순간에 대처해서 스스로의 영웅이 될 수 있는 기회를 보았습니다. 그래서 물었죠. "우리가 뭘 하면 좋을까? 모두가 춤 출 기회가 있으면 좋잖아, 그렇지?"
So the girls thought for a moment, and one girl suggested, "Why don't we just take the dance in the jail?"
아이들은 잠시 생각하더니 그 중 한 아이가 제안했습니다. "그럼 아예 교도소에서 댄스 파티를 여는 게 어때?"
Most of the girls doubted the possibility of that, and said, "Are you crazy? Who is going to allow a bunch of little girls, dressed up — " (Laughter) " — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?" Because that's what they called them.
대부분 여자 아이들은 그게 가능할 지 모르겠다며 갸우뚱했죠. "너 제정신이니? 누가 어린 여자 아이들 무리를 그것도 한껏 차려입은 애들을(웃음) 교도소에 들여보내서 스폰지밥 인형 옷을 입은 아버지랑 춤 추게 해주겠어?" 애들이 그렇게 부르더라고요.
I said, "Girls, well, well, you never know unless you ask."
제가 말했죠 "얘들아, 그만, 그만, 물어보기 전엔 모르는 법이야."
So a letter was written to the Richmond City Sheriff, signed collectively by each girl, and I would have to say, he is a very special sheriff. He contacted me immediately and said, whenever there is an opportunity to bring families inside, his doors are always open. Because one thing he did know, that when fathers are connected to their children, it is less likely that they will return.
그래서 저흰 리치몬드시의 보안관님께 아이들이 한 명씩 서명한 편지를 보냈습니다. 그 분은 정말 특별한 보안관이셨다는 걸 말씀드리고 싶네요. 그 분께서 즉각 저에게 연락하시더니 가족들과 만날 수 있는 기회만 있다면 늘 환영한다고 하시더군요. 왜냐하면 그분은 죄수들이 그들의 아이들과 만나게 되면 다시 감옥으로 들어올 일이 없다는 걸 아셨기 때문이에요.
So, 16 inmates and 18 girls were invited. The girls were dressed in their Sunday best, and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits for shirts and ties. They hugged. They shared a full catered meal of chicken and fish. They laughed together. It was beautiful. The fathers and daughters even experienced an opportunity to have a physical connection, something that a lot of them didn't even have for a while. Fathers were in a space where they were able to make their daughter's plate, and pull out her chair and extend his hand for a dance. Even the guards cried.
그래서, 16명의 죄수와 18명의 여자 아이들이 초대되었습니다. 아이들은 교회갈 때 입는 가장 예쁜 옷을 입었고 아버지들은 노랗고 파란 죄수복을 정장으로 갈아입었죠. 그들은 서로를 부둥켜 안았습니다. 무료로 배급된 닭고기와 생선 요리를 같이 나눠먹었습니다. 같이 웃었죠. 아름다운 장면이었습니다. 아버지와 딸은 심지어 서로 물리적인 접촉을 할 수 있는 기회를 경험했죠. 많은 사람들이 그 동안 가질 수 없던 경험을요. 아버지들은 그들의 딸들과 놀 수 있는 공간에 있었고, 손을 뻗어 춤 신청을 하고 아이들을 자리에서 일어나게 했죠. 간수들도 울었답니다.
But after the dance, we all realized that Dad still would be in jail. So we needed to create something that they could take with them. So we brought in Flip cams, and we had them look at the Flip cams and just interview each other -- their messages, their thoughts. This was going to be used as a touchstone so when they started to miss each other and feel disconnected, they could reconnect through this image.
하지만 파티가 끝나자, 아버지는 여전히 죄수라는 걸 알았죠. 그래서 우리는 그들을 같이 데려갈 수 있는 어떤 걸 만들어내야 했죠. 그래서 우린 플립(Flip) 카메라를 가지고 가서 카메라를 보게 하고 그들의 메세지, 그들의 생각을 서로 인터뷰하게 했죠. 이게 바로 시금석이 될 거였죠. 그래서 부녀가 서로가 그리워지고 단절되있는 느낌을 받을 때면, 이 영상으로 서로 연결될 수 있게 되죠.
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes with that camera and said, "Daddy, when you look at me, what do you see?" Because our daddies are our mirrors that we reflect back on when we decide about what type of man we deserve, and how they see us for the rest of our lives. I know that very well, because I was one of the lucky girls. I have had my father in my life always. He's even here today.
한 여자 아이가 아버지의 눈을 들여다보면서 카메라를 통해 말한 걸 잊을 수 없을 겁니다. "아빠, 날 보면 뭘 볼 수 있나요?" 우리의 아버지들은 우리가 어떤 사람인지를 결정할 때, 그리고 남은 여생의 우리를 볼 수 있게 해주는 우리의 거울이기 때문입니다. 전 이걸 잘 알고 있습니다. 왜냐하면 전 행운아였거든요. 제 인생에 아버지는 늘 계셨어요. 오늘도 여기 계십니다.
(Applause)
(박수)
And that is why it is extremely special for me to make sure that these girls are connected to their fathers, especially those who are separated because of barbed wires and metal doors. We have just created a form for girls who have heavy questions on their heart to be in a position to ask their fathers those questions and given the fathers the freedom to answer. Because we know that the fathers are even leaving with this one thought: What type of woman am I preparing to put in the world? Because a father is locked in does not mean he should be locked out of his daughter's life.
그래서 이 일이 제게 그토록 의미있는 일입니다. 전 아이들이 그들의 아버지와 연결돼있다는 걸 확신시켜죠. 특히 철조망이나 철문 때문에 아버지와 서로 떨어져있는 아이들이요. 우린 가슴 속에 힘든 의문을 갖고 있고 그 의문을 아버지에게 물어보고 그 의문에 아버지들은 답할 자유가 있는, 아이들을 위한 하나의 모델을 만들었습니다. 왜냐하면 우린 아버지들이 이 생각을 하면서 떠나신 걸 알기 때문입니다: 내 딸을 어떻게 키워야 할까? 아버지가 비록 갇혀있다고 하지만 그것이 딸의 인생으로부터 잠겨져 있어야 한다는 의미는 아니기 때문입니다.
(Applause)
(박수)