Седях с момичетата ми и Джой каза: "Иска ми се баща ми да ме остави на мира. Звъни ми постоянно."
I was sitting with my girls, and Joy said, "Dang, I wish he'd get off my back. My daddy, he calls me all the time."
"Радвай се, че изобщо ти се обажда" - каза Джасмин. "Аз моя не съм го чувала от години".
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine. "I haven't heard from my dad in years."
Тогава осъзнах, че те трябваше да се сближат някък с бащите си. В Камп Дива, организация с нестопанска цел, такива теми се обсъждат постоянно. Как да помогнем на момичетата от африкански произход през периода на тяхното развитие. Тази момичета имат нужда да включат бащите си в личния си живот по някакъв начин.
At this moment, I knew the girls needed a way to connect with their fathers. At Camp Diva, my non-profit organization, we have these types of conversations all the time as a way to help girls of African descent prepare for their passage into womanhood. These girls just needed a way to invite their fathers into their lives on their own terms.
Затова ги попитах: "Как може да помогнем на други момичета, да изградят здравословна връзка с бащите си?"
So I asked the girls, "How can we help other girls develop healthy relationships with their fathers?"
"Да организираме танци" - едно момиче се провикна, а останалите бързо я подкрепиха. Те започнаха да си представят украсата, поканите, роклите, които щяха да носят и как щяха да са облечени бащите им. Беше решено преди още да се усетя, но дори да можех да им откажа, нямаше да го сторя, защото начуих едно нещо, от десетгодишния ми опит работейки с тях, че те винаги знаят какво искат. Мъдростта е част от тях. Докато те имат инфраструктура, наставник и ресурси, те могат да постигнат желаното, не само, за да оцелеят, но и за да се развиват.
"Let's have a dance," one girl shouted, and all the girls quickly backed her up. They started dreaming about the decorations, invitations, the dresses they were going to wear, and what their fathers could and could not wear. (Laughter) It was off and running before I could even blink my eyes, but even if I could have slowed down those girls, I wouldn't have, because one thing that I have learned from over a decade of working with girls is that they already know what they need. The wisdom lives inside of them. As long as they have infrastructure, mentorship and resources, they can build what they need, not only to survive, but to thrive.
И така, организирахме танци, на които присъстваха множество бащи и дъщери. Бяха така изискани. Държаха се мило. (Смях) Държаха се глупаво. Наслаждаваха се едни на други. Беше огромен успех. Момичетата решиха да го направят годишно събитие.
So we had a dance, and girls and their fathers came in multitudes. They were dressed to the nines. They acted sweet. (Laughter) They acted silly. They really enjoyed each other's company. It was a huge success. And the girls decided to make it an annual event.
Измина година и дойде време да се планират танците, едно момиче, на име Брияна каза: "Бащи ми не може да дойде на танците, което ме натъжава."
So as the seasons changed, and it was time to plan the dance again, one girl named Brianna spoke up, and she said, "My dad can't come to the dance, and this whole thing is making me sad."
"И защо не може да дойде" - попитаха осталите.
"Why not?" the girls asked.
"Защото е в затвора." - едва, но смело го каза тя.
"Because he's in jail," she bravely admitted.
"Не може ли да излезе за ден?" - попита едно от момичетата.
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
"И да дойде с белезници? По-добре изобщо да не идва."
"And come in shackles? That's worse than not having him here at all."
В този момент се отвори възможност момичетата да се възползват от случката и да се превърнат в герои. Затова попитах какво мислят, че трябва да сторим за да може всяко момиче да отиде на танците?"
At this moment, I saw an opportunity for the girls to rise to the occasion and to become their own heroes. So I asked, "What do you think we should do about this? We want every girl to experience the dance, right?"
Момичетата се замислиха и едно от тях предложи да проведем танците в затвора.
So the girls thought for a moment, and one girl suggested, "Why don't we just take the dance in the jail?"
Повечето момичетата се усъмниха в това, като го нарекоха лудост. Кой би позволил на малки момичета с рокли, да влязат в затвора и да танцуват с бащите си, облечени като Спундж Боб. Така им казваха на униформите.
Most of the girls doubted the possibility of that, and said, "Are you crazy? Who is going to allow a bunch of little girls, dressed up — " (Laughter) " — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?" Because that's what they called them.
Аз казах, че никога не знаеш, докато не попиташ.
I said, "Girls, well, well, you never know unless you ask."
Затова написах писмо на градския шериф, подписано от всяко едно момиче и трябва да кажа, че той е специален шериф. Свърза се с мен веднага и ми каза, че щом има възможност да се съберат семейства, той винаги ще съдейства. Защото той е разбрал, че когато бащите общуват с децата си, вероятността да се върнат в затвора е по-малка.
So a letter was written to the Richmond City Sheriff, signed collectively by each girl, and I would have to say, he is a very special sheriff. He contacted me immediately and said, whenever there is an opportunity to bring families inside, his doors are always open. Because one thing he did know, that when fathers are connected to their children, it is less likely that they will return.
И така, 16 затворници и 18 момичета бяха поканени. Момичетата бяха облечени в красиви рокли, а бащите замениха жълтите и сини униформи с ризи и врътовръзки. Те се прегръщаха. Ядоха риба и пилешко. Смееха се заедно. Беше красиво. Бащите и дъщерите им имаха възможността да имат физически допир. Нещо, което някои от тях не са изпитвали от доста време. Бащите бяха в позиция да играят с дъщерите си, да им дърпат стола, за да седнат, да ги канят на танц. Дори охраната плака.
So, 16 inmates and 18 girls were invited. The girls were dressed in their Sunday best, and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits for shirts and ties. They hugged. They shared a full catered meal of chicken and fish. They laughed together. It was beautiful. The fathers and daughters even experienced an opportunity to have a physical connection, something that a lot of them didn't even have for a while. Fathers were in a space where they were able to make their daughter's plate, and pull out her chair and extend his hand for a dance. Even the guards cried.
Но след танците, всички осъзнаваха, че баща им остава в затвора. Затова трябваше да направим нещо, което да оставим при тях. Затова купихме малки камери, с които ги накарахме взаимно да си задават въпроси, да отправят послание, да изразяват мисли. Това щеше да е спомен и когато започнат да си липсват и да се чувстват отчуждени, могат да си напомнят за тях чрез клиповете.
But after the dance, we all realized that Dad still would be in jail. So we needed to create something that they could take with them. So we brought in Flip cams, and we had them look at the Flip cams and just interview each other -- their messages, their thoughts. This was going to be used as a touchstone so when they started to miss each other and feel disconnected, they could reconnect through this image.
Няма да забравя как едно от момичетата погледна баща си, снимайки го с камерата и попита: "Татко, като ме гледаш, какво виждаш?" Защото бащите са отражение към което се страем при избора си на мъж, когото заслужаваме и как той ще гледа на нас до края на живота ни. Знам това много добре, защото аз бях една от щастливките. Баща ми винаги е бил част от моя живот. Той дори е тук днес.
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes with that camera and said, "Daddy, when you look at me, what do you see?" Because our daddies are our mirrors that we reflect back on when we decide about what type of man we deserve, and how they see us for the rest of our lives. I know that very well, because I was one of the lucky girls. I have had my father in my life always. He's even here today.
(Аплодисменти)
(Applause)
Ето защо е изключително важно за мен да се уверя, че тези момичета са близки с бащите си, особено, онези, които ги дели бодливата тел и металните врати. Направихме възможно за момичетата, които ги измъчват въпроси да могат да ги зададат на бащите си и да имат възможност да получат отговор. Защото всички знаем, че бащите стигат до заключението: "Що за човек ще стане моето момиче?" Фактът, че един баща е заключен не означава, че той трябва да е извън живота на дъщеря си.
And that is why it is extremely special for me to make sure that these girls are connected to their fathers, especially those who are separated because of barbed wires and metal doors. We have just created a form for girls who have heavy questions on their heart to be in a position to ask their fathers those questions and given the fathers the freedom to answer. Because we know that the fathers are even leaving with this one thought: What type of woman am I preparing to put in the world? Because a father is locked in does not mean he should be locked out of his daughter's life.
(Аплодисменти)
(Applause)