When is seeing not believing? A couple years ago, my friend sent me this photo from Ürümqi, which is the capital of Xinjiang province in northwest China. On this particular day, she couldn't believe her eyes. Checking the quality of the air outside using this app on her iPad, the numbers were telling her the air quality was good, one on a scale of 500. But when she looked outside, she saw something much different. Yes, those are buildings in the background.
自分の目を信じられない瞬間はありますか 2年ほど前 友人がウルムチ市から この写真を送ってきました 中国北西部に位置する 新疆ウイグル自治区の主都です まさにこの日 友人は自分の目を信じられませんでした iPadのアプリで大気の状態を チェックしてみると 数値は良好な状態を示していました 汚染度は500段階の中の1でした しかし 外を見ると 目に映る状況は全く違っていました 背景に見えているのはビル群です
(Laughter)
(笑)
But the data were simply not telling the truth of what people were seeing and breathing, and it's because they were failing to measure PM2.5, or fine particulate pollution. When PM2.5 levels went off the charts in 2012, or "crazy bad," as the US Embassy once described it in a tweet, Chinese denizens took to social media and they started to question why it was that they were seeing this disconnect between official air quality statistics and what they were seeing and breathing for themselves.
その数値は真実 つまり 目に映り 吸っている空気の状態を 全く反映していませんでした この理由はPM2.5という 微小粒子状物質を 測定していなかったためです PM2.5の濃度が急上昇した2012年当時 米国大使館は 「常軌を逸した汚染」とツイートし 中国国民はソーシャルメディアを使って なぜ 公式の大気汚染統計と 自分達の実感が かけ離れているのか 疑問を投げかけ始めました
Now, this questioning has led to an environmental awakening of sorts in China, forcing China's government to tackle its pollution problems. Now China has the opportunity to become a global environmental leader. But the picture that I'll paint for you today is one that's mixed. There are some signs that are very promising, and there are other trends that are more troubling that warrant closer attention. But now let's go back to the story at hand.
今や こういった疑問を皮切りに 中国国内で環境意識のようなものが高まり 中国政府は汚染問題に 取り組まざるをえなくなりました 今まさに 中国は環境問題で世界の先頭に立つ 機会を得ているのです しかし 今日 私が描き出す中国のイメージは 多面的なものです 将来有望な兆しもありますし 不安を感じさせる傾向もあり 注意深く見守る必要があります 身近な話に戻しましょう
I started to witness the beginnings of China's green evolution when I was a PhD student conducting fieldwork in China in 2011. I traveled all across the country seeking answers to the question that I often got myself from the skeptical outsider: What, you mean China is doing something on the environment? They have environmental policies? What policies? At that time, PM2.5 data was considered too politically sensitive and so the government was keeping it secret, but citizens were becoming aware of its harmful human health effects, and they were demanding greater transparency on the part of the government. I actually started to see some of this growing evolution and awareness myself cropping up all over China. Department stores, for example, started to market these air purifiers that could filter out harmful PM2.5. Citizens were also adopting PM2.5 as the title of musical festivals.
私が中国の環境政策の進歩を 目にするようになったのは 博士課程在学中に 中国でフィールドワークを していた2011年頃でした 私は ある疑問の答えを求めて 中国全土を渡り歩いていました 一人の部外者として 懐疑的な視点で抱いた疑問です えっ 中国が環境問題に対し 取り組んでるっての? 環境政策はあんの? どんな政策よ? 当時 PM2.5のデータは 政治的にデリケートな問題とされており 政府によって機密情報とされていました しかし 市民の間で 健康被害に対する関心が高まり 彼らは政府機関に対して さらなる透明性を要求しました 私自身も社会の進歩と意識の高まりが 中国全体に拡大するのを実感し始めました 例えば デパートでは 有害なPM2.5を除去する 空気清浄機を販売し始めました 市民はPM2.5を音楽フェスの タイトルに付けたりもしました
(Laughter)
(笑)
And then I went to a golf course in Shenzhen, which is in southern China, and you can see from this banner, they're advertising a retreat from PM2.5. Golf sub-par, but don't breathe sub-par air. And then Shanghai's Environmental Protection Bureau decided to create a mascot named after the air quality index to better communicate the air quality data to its people. I call her AQI Girl, and her expression and hair color changes depending on the quality of air outside. Five years later and she's still the mostly smiling face of Shanghai's air quality.
中国南部の深セン市にある ゴルフ場に行った時のことですが 垂れ幕に PM2.5からの避難所だと 宣伝文句が書かれていました ゴルフはパーより下でも 平均以下の空気は禁物だと 上海の環境保護局は 空気質指数(AQI) にちなんだ名前の マスコットを作ることにしました 市民に大気の状態を より広く周知させることが目的です 私はAQIガールと呼んでいます 大気の状態に応じて マスコットの表情と髪の色が変わるのです 5年経過した今も 彼女は上海の大気の状態を伝える 最も笑顔の存在です
And then in 2015, former CCTV reporter Chai Jing created this documentary called "Under the Dome." It would be likened to Rachel Carson's "Silent Spring." And much like Rachel Carson brought to attention the fact that pesticides were harming human health, "Under the Dome" stamped into the popular consciousness that air pollution was leading to one million premature deaths every year in China alone. This video garnered more than a hundred million views in a single weekend before China's government, fearing that it might incite some type of social unrest, pulled it from the internet. But the damage had already been done.
それから2015年に CCTVのリポーター出身のチャイ・ジンは 『ドームの下で』という ドキュメンタリーを制作しました レイチェル・カーソンの『沈黙の春』に なぞらえたもので レイチェル・カールソンは 農薬の人体に対する有害性に 人々の目を向けさせましたが 同様に『ドームの下で』は 大気汚染によって 中国国内だけでも 毎年 百万人が早死にしている事実を 大衆に印象付けたのです その動画は 1度の週末で 1億回以上 再生されました 中国政府が 何らかの社会不安が起きるのを恐れ ネットから削除するまでの間にです しかし 時すでに遅しでした
Public outcry over air pollution galvanized China's government, perhaps in an act of self-preservation, to think big and decisively about how it could tackle the root of its air pollution and many of its other environmental problems: its energy system. For you see, in China, about two thirds of its electricity comes from coal. China has more coal-fired power plants than any other country in the world, about 40 percent of the global total, and it's because of this fact that China's government has decided since 2014 to wage a war on coal, shutting down small coal mines, setting limits on coal consumption, even canceling an Australia's worth of coal-fired power plants. They've also been making enormous investments when it comes to clean and renewable energy, like hydropower, wind and solar, and the pace and the scale of this transformation has been absolutely mind-blowing. Let me give you a couple of statistics to show you what I mean. China leads the world when it comes to hydropower, with a third of total capacity. There's enough for every Chinese citizen to power two homes in a single year from hydropower alone. You may have heard of the Three Gorges Dam, pictured here, which is the largest power station in the world, and it's powered by water. In terms of wind power, China has a third of the global capacity. This makes it the number one leader by far. When we look at solar, China's also leading. In fact, they crushed their 2020 target of installing 105 gigawatts of solar power. This is after the government already revised upwards several times its solar energy target between 2009 and 2015. Last year, in seven months alone, China was able to install a whopping 35 gigawatts of solar power. This is more than half of what the US has combined in total and China did this in just seven months alone. We can verify this remarkable growth in solar power from space, like the startup SpaceKnow has done in this slide. By 2020, China is on track to generate Germany's entire electricity consumption from just wind and solar power alone. It's pretty darn remarkable.
大衆の大気汚染に関する抗議の声に 突き動かされた中国政府は おそらくは自己保身のために 大局的かつ断固として 大気汚染やその他多くの環境問題の根本原因である エネルギーシステムの問題に 対処する方法を 考え始めたのです 何しろ 中国では 電力の3分の2が石炭由来です 中国には世界で最も多くの 石炭火力発電所があり 世界全体の40%を占めます この事実があるため 中国政府は 2014年に 石炭に対する 徹底的な対策を開始しました 小規模な炭鉱を閉鎖し 石炭消費量に規制をかけ さらにオーストラリア一国分に相当する 石炭火力発電所の建設を中止しました 中国政府はまた クリーンな 再生可能エネルギーに対し 莫大な投資をしてきました 水力 風力 太陽光発電などです そのエネルギー転換の速度と規模は まさに驚異的でした いくつかの統計を使って このことを説明させてください 水力発電量に関して 中国は世界最大です 世界全体の3分の1を占めています 水力発電だけで 全ての中国人民が 家2軒ずつ使えるほどの 電力を賄えます 三峡ダムの名前を 聞いたことがあるかもしれません この写真です 世界最大の発電所で 水力で発電しています 風力発電に関して 中国は全世界の3分の1の発電量を占め 群を抜いて世界一の規模です 太陽光発電に目を向けると 中国はここでもトップです 実際 105ギガワット相当の 太陽光発電設備の設置という 2020年に向けた目標を あっという間に達成してしまいました しかもこれは 政府が 2009年から2015年にかけて 何度も引き上げた後の目標値でした 昨年 わずか7か月間で 中国は35ギガワットという 途方もない太陽光発電設備を設置できました これは 米国の太陽光発電総量の 半分以上に相当します 中国はこれを わずか7か月間で 達成したのです 太陽光発電の驚異的な拡大は 宇宙からも確認できます スライドは スタートアップ企業 SpaceKnow が可視化したものです 2020年までに中国は 風力と太陽光の発電量だけで ドイツ全体の電力消費量に匹敵する見通しです 全くもって 驚異的です
And we see some evidence now that China's efforts on clean energy is actually having an effect, not just on air pollution reduction, but also on global climate change, where China has the world's largest carbon footprint. If we look at some of the data, we can see that China's coal consumption may have already reached a peak as early as 2013. This is a major reason why China's government announced that actually they've already achieved their 2020 carbon reduction pledge ahead of schedule. This reduction in coal consumption is also directly driving improvements in air quality across the country, as I've shown here in blue. In most major Chinese cities, air pollution has fallen by as much as 30 percent. And this reduction in air pollution is actually leading people to live longer lives in China, on average two and a half years more than they would have in 2013. In yellow, we can see the cities that have experienced the greatest improvements in air quality.
中国のクリーンエネルギーに 対する取り組みが 実際に効果をもたらしているという証拠が 現在 確認できます 大気汚染の減少だけではなく 世界の気候変動に関してもです 中国は世界最大の カーボンフットプリントを持つ国です データを見てみると 中国の石炭の消費量は 2013年にすでにピークを迎えていた 可能性があります これを主な根拠として 中国政府は主張しています 2020年までに達成すると宣言した CO2削減目標を 既に前倒しで達成したと このような石炭消費量の削減は 中国全土の大気汚染の改善にも 直接繋がっています 青で示した部分がそうです 中国の大部分の主要都市において 大気汚染が30%も改善されました 大気汚染の減少は中国に住む人々の 寿命を伸ばしています 2013年と比較して 平均寿命が2年半伸びました 黄色い点が示すのは 大気汚染が最も改善された都市です
But of course, as I mentioned at the beginning of this talk, we have to temper some of this optimism with a healthy dose of caution, and that's largely because the data are still being determined. At the end of last year, after roughly three years of pretty steady global carbon emissions, scientific projections suggest that global emissions may be on the rise again and that could be due to increases in China's fossil fuel consumptions, so they may not have reached that peak that I showed earlier. But of course, the statistics and the data are still murky and that's because China regularly revises its coal statistics after the fact. Actually, it's funny, since I've been here I've been having a debate on Twitter with other climate modelers, trying to figure out whether China's carbon emissions have gone up, gone down or whether they're staying relatively stable. And of course, China is still a rapidly developing country. It's still experimenting with a range of policies, like dockless bike sharing, which has been hailed as a possible sustainable transport solution. But then we have images of this bicycle graveyard that tell a more cautionary tale. Sometimes, solutions can move too fast and outpace demand. And of course, coal is still king in China, at least for now.
もちろん 冒頭で話した通り 過度な楽観視は控えて 十分に注意を払うべきでしょう なぜなら まだデータが確定しているとは 言えないからです 昨年末のことです 世界のCO2排出量が一定であった 約3年間を経て CO2排出量が 再び増加しているとの 科学的な予測が提出されました これは 中国で消費される化石燃料の増加に 起因するとされました ですから 前述したピークは まだ迎えてないかもしれません しかし 統計情報とデータは 未だに不確かです なぜなら 中国はよく石炭の統計データを 後から改定しているからです おかしな話ですよね この分野の研究を始めてからずっと 私はTwitterで 他の気候モデル研究者と 中国の二酸化炭素排出量は 増加中なのか減少中なのか それとも変化していないのか突き止めようと 論争を続けているんですから 言うまでもなく 中国はまだ急速に発展中の国であり 様々な政策を試しているところです ドックレス型の自転車シェアリングのような— これは環境負荷の低い 交通手段として もてはやされましたが 一方で このような 自転車廃棄所の写真からは 負の側面が見えてきます 時に 問題解決策を急速に進めすぎて 需要を越えてしまうこともあります それに 中国では未だ石炭が主役です 少なくとも現時点では
So why should we care about what China is doing on the environment? Well, what China does at home on the environment can have global implications for the rest of us. To borrow a line from Chai Jing, we're all under the same dome, and air pollution that originates in China can travel beyond its borders and affect populations as far away as those in North America. China's not only exporting air pollution, but they're also exporting aid, infrastructure, technology abroad. President Xi Jinping in 2013 announced the One Belt, One Road Initiative, a massive, one-trillion-US-dollar infrastructure investment project in more than 60 other countries. And historically, when we've seen that China has made these infrastructure investments abroad, they haven't always been clean. The Global Environment Institute, a Chinese civil society group, found that in the last 15 years, China has invested in more than 240 coal-fired power plants in more than 68 countries affiliated with the One Belt, One Road Initiative. That's more than a quarter of China's own domestic coal-fired capacity that is exported abroad.
では なぜ中国の環境政策に 注目する必要があるのでしょう それは 中国国内の環境政策が 他の国々にも 影響を与えるからです チャイ・ジンの言葉を借りると 私達は皆 同じ「ドームの下」にいるのです 中国で発生した大気汚染は 国境を越えて広がっていき 遠く離れた北アメリカの人々にも 影響を与えるのです 中国が「輸出」しているのは 大気汚染だけではありません 援助やインフラや技術もそうです 習近平主席は2013年に 「一帯一路」構想を提唱しました これは 1兆ドルに及ぶ大規模な インフラ投資プロジェクトであり 対象は60ヵ国以上に及びます 過去を振り返ってみると 中国が国外に対して行うインフラ投資は 「クリーン」とは限りませんでした 中国の市民団体である GEI(地球環境研究所)が調べたところ 中国は 過去15年間にわたり 68ヵ国以上で240基以上の 石炭火力発電所に 投資を行ってきました 「一帯一路」の一環です 国内の石炭火力発電量の 4分の1以上に相当する量を 国外に輸出したことになります
So we can see that even though China is cleaning up at home, it's exporting some of that pollution to other countries, and greenhouse gas emissions simply don't have a passport. So when we're trying to evaluate this question of whether or not China is actually leading, we can see it's still very much an open debate.
これから分かるのは 中国は国内をきれいにしながら 汚染を他国に 輸出しているという事実です 汚染を他国に 輸出しているという事実です 温室効果ガスにはパスポートなどありません 中国は実際に世界をリードしているのか という問いに答えるには 中国は実際に世界をリードしているのか という問いに答えるには まだ議論の余地があるということです
But time is running out. I've studied the climate models, and the outlook is not good. We still have a gap between current policies and what needs to happen if we want to avoid dangerous climate change. Leadership is what we desperately need, but it's not coming from the US, for example. The US administration last June announced its intent to withdraw from the Paris Climate Agreement, so now people are looking towards China to fill that leadership void.
しかし 時間は残されていません 私は気候モデルの研究をしてきましたが 将来の見通しは明るくありません 危険な気候変動を回避したいと思うならば 現状の政策では不十分です リーダシップが何としてでも必要なのです ですが 例えば米国には期待できません 米政府は昨年の6月に 気候変動に関するパリ協定から 離脱する意思を表明しました 結果として 人々は中国にリーダーシップの 不在を埋めることを期待しています
So China is very much in the driver's seat determining our global environmental future. What they do on carbon trading, on clean energy, on air pollution, we can learn many lessons. One of those lessons is that clean energy is not just good for the environment, it can save lives by reducing air pollution. It's also good for the economy. We can see that last year, China was responsible for 30 percent of the global growth in green jobs. The US? Only six.
中国はまさに地球環境の命運を握る 舵取りのポジションにいると言えます 排出量取引やクリーンエネルギー 大気汚染に対する彼らの施策から 多くの教訓を得られます 例えば クリーンエネルギーは 環境に良いだけではありません 大気汚染を減らし 命を救うことができるし 経済にとってもプラスです 昨年 中国は 世界のグリーン関連の雇用増加の 30%に貢献しています 米国はどうでしょう たったの6%です
So the picture that I just painted for you hopefully seems much different from those murky, foggy air quality statistics to a much clearer picture of China's clean energy. And even though China is headed in the right direction, we know that there's still a very long road ahead.
ですから 今日私が描いた中国のイメージが あの大気汚染のデータのように 霞んだ見通しの悪いものではなく 中国が推進するクリーンエネルギーのように すっきり晴れ渡ったものになることを願います 中国が正しい方向に進んでいたとしても まだ道のりは長いことは みんな知っています
So let me ask you once more: Is seeing believing? Can we trust the data and the statistics that show that China's air quality is coming down and that its war on coal is actually having an effect? Well, let's take a look at some of the latest satellite images of China's solar power installations. I want you to look very closely at this image. Can you see? The proof may just be in the pandas.
もう一度質問させてください 自分の目を信じられますか データや統計情報は信用できますか 中国の大気汚染は改善しており 石炭に対する徹底的な対策が功を奏している といったデータのことです では 中国の太陽光発電の設置状況が分かる 最新の衛星写真を見てみましょう 写真をよく見てください 見えますか 真相はパンダに聞くしかなさそうですね
Thank you so much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)