As a student of adversity, I've been struck over the years by how some people with major challenges seem to draw strength from them. And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning. And for a long time, I thought the meaning was out there, some great truth waiting to be found.
Enquanto estudante da adversidade, tenho ficado admirado ao longo dos anos ao ver que algumas pessoas com grandes desafios parecem ganhar forças com eles. Diz a sabedoria popular que isso tem a ver com encontrar um sentido. E, durante muito tempo, pensei que esse sentido estava algures, nalguma grande verdade à espera de ser encontrada.
But over time, I've come to feel that the truth is irrelevant. We call it "finding meaning," but we might better call it "forging meaning."
Mas, com o tempo, acabei por achar que a verdade é irrelevante. Chamamos-lhe encontrar um sentido mas seria melhor chamar-lhe forjar um sentido.
My last book was about how families manage to deal with various kinds of challenging or unusual offspring. And one of the mothers I interviewed, who had two children with multiple severe disabilities, said to me, "People always give us these little sayings like, 'God doesn't give you any more than you can handle.' But children like ours are not preordained as a gift. They're a gift because that's what we have chosen."
O meu último livro foi sobre como as famílias conseguem lidar com os diversos tipos de desafios ou com uma prole fora do normal. Uma das mães que eu entrevistei, que tinha dois filhos com múltiplas deficiências graves, disse-me: "As pessoas estão sempre a dizer-nos "pequenas frases como esta: "'Deus nunca nos dá mais do que podemos suportar', "mas filhos como os nossos "não estão predestinados para serem um dom. "São um dom porque foi isso que escolhemos."
We make those choices all our lives. When I was in second grade, Bobby Finkel had a birthday party and invited everyone in our class but me. My mother assumed there had been some sort of error, and she called Mrs. Finkel, who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party. And that day, my mom took me to the zoo and out for a hot fudge sundae. When I was in seventh grade, one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy," as a shorthand for my demeanor. And sometimes, he and his cohort would chant that provocation the entire school bus ride, 45 minutes up, 45 minutes back: "Percy! Percy! Percy! Percy!" When I was in eighth grade, our science teacher told us that all male homosexuals develop fecal incontinence because of the trauma to their anal sphincter. And I graduated high school without ever going to the cafeteria, where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so, or sat with the boys, and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
Fazemos escolhas destas toda a vida. Quando eu estava no segundo ano, Bobby Finkel fez uma festa de aniversário. Convidou toda a gente da nossa turma, exceto eu. A minha mãe julgou que tinha havido qualquer engano e ligou a Mrs. Finkel, que lhe disse que Bobby não gostava de mim e não queria que eu fosse à festa dele. Nesse dia, a minha mãe levou-me ao zoo e deu-me um enorme gelado semifrio. Quando eu estava no sétimo ano, um dos miúdos no autocarro da escola pôs-me a alcunha de "Percy", um diminutivo pela minha maneira de ser e, por vezes, ele e o seu grupo entoavam essa provocação durante todo o tempo do autocarro, 45 minutos à ida, 45 minutos à volta: "Percy! Percy! Percy! Percy!" Quando eu estava no oitavo ano, o nosso professor de ciências disse-nos que todos os homossexuais acabam por sofrer de incontinência fecal, por causa do trauma do esfíncter anal. E terminei o curso secundário sem nunca sequer entrar na cafetaria onde, se me sentasse com as raparigas, fariam troça de mim por causa disso mas, se me sentasse com os rapazes riri-se-am de mim por eu ser um rapaz
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
que devia estar sentado ao pé das raparigas.
What I didn't know then and do know now, is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning. After you've forged meaning, you need to incorporate that meaning into a new identity. You need to take the traumas and make them part of who you've come to be, and you need to fold the worst events of your life into a narrative of triumph, evincing a better self in response to things that hurt.
Sobrevivi à infância no meio de um misto de evitar e de resistir. O que eu na altura não sabia, e agora sei, é que evitar e resistir pode ser a porta de entrada para forjar um sentido. Depois de forjarmos um sentido, precisamos de incorporar esse sentido numa nova identidade. Temos que assumir esses traumas e integrá-los em quem passamos a ser. Temos que transformar os piores acontecimentos da nossa vida numa narrativa de triunfo, evidenciando um "eu" melhor em resposta às coisas que magoam.
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book had been raped as an adolescent, and had a child following that rape, which had thrown away her career plans and damaged all of her emotional relationships. But when I met her, she was 50, and I said to her, "Do you often think about the man who raped you?" And she said, "I used to think about him with anger, but now only with pity." And I thought she meant pity because he was so unevolved as to have done this terrible thing. And I said, "Pity?" And she said, "Yes, because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren, and he doesn't know that, and I do. So as it turns out, I'm the lucky one."
Uma de outras mães que entrevistei, quando estava a trabalhar no meu livro, tinha sido violada quando adolescente e tinha tido uma criança na sequência dessa violação, o que lhe tinha estragado os seus planos de carreira e prejudicado todas as suas relações emocionais. Quando a encontrei, ela tinha 50 anos, e eu disse-lhe: "Pensa muitas vezes no homem que a violou?" E ela disse: "Antigamente pensava nele com raiva, "mas agora só tenho pena dele". Pensei que ela tinha pena dele por ele ser tão primitivo ao ponto de lhe ter feito aquela coisa terrível. E eu disse: "Pena?" E ela disse: "Sim, "porque ele tem uma filha linda, "e dois netos lindos. "Mas não sabe disso, e eu sei. "Por isso acontece que, afinal, a felizarda sou eu".
Some of our struggles are things we're born to: our gender, our sexuality, our race, our disability. And some are things that happen to us: being a political prisoner, being a rape victim, being a Katrina survivor. Identity involves entering a community to draw strength from that community, and to give strength there, too. It involves substituting "and" for "but" -- not "I am here but I have cancer," but rather, "I have cancer and I am here."
Algumas das nossas dificuldades são coisas com que nascemos: O nosso sexo, a nossa sexualidade, a nossa raça, a nossa deficiência. E outras são coisas que nos acontecem: ser um prisioneiro politico, ser vítima duma violação, ser um sobrevivente do furacão Katrina. A identidade envolve entrar numa comunidade para arranjar forças nessa comunidade e também dar-lhe forças. Envolve substituir "mas" por "e". Não é: "Estou aqui mas tenho um cancro", mas antes: "Tenho um cancro e estou aqui".
When we're ashamed, we can't tell our stories, and stories are the foundation of identity. Forge meaning, build identity. Forge meaning and build identity. That became my mantra. Forging meaning is about changing yourself. Building identity is about changing the world. All of us with stigmatized identities face this question daily: How much to accommodate society by constraining ourselves, and how much to break the limits of what constitutes a valid life? Forging meaning and building identity does not make what was wrong right. It only makes what was wrong precious.
Quando sentimos vergonha, não podemos contar as nossas histórias e as histórias são a base da identidade. Forjar um sentido, construir uma identidade. Forjar um sentido e construir uma identidade. Isto tornou-se o meu mantra. Forjar um sentido é mudarmo-nos a nós próprios. Construir uma identidade é mudar o mundo. Todos nós com identidades estigmatizadas enfrentam esta questão diariamente: até que ponto nos adaptamos à sociedade constrangendo-nos a nós próprios, e até que ponto quebramos os limites do que constitui uma vida válida? Forjar um sentido e construir uma identidade não transforma o que está mal em bem. Apenas torna precioso o que está mal.
In January of this year, I went to Myanmar to interview political prisoners, and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated. Most of them had knowingly committed the offenses that landed them in prison, and they had walked in with their heads held high, and they walked out with their heads still held high, many years later. Dr. Ma Thida, a leading human rights activist who had nearly died in prison and had spent many years in solitary confinement, told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think, for the wisdom she had gained, for the chance to hone her meditation skills. She had sought meaning and made her travail into a crucial identity. But if the people I met were less bitter than I'd anticipated about being in prison, they were also less thrilled than I'd expected about the reform process going on in their country. Ma Thida said, "We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure, but we also have grievance under glamour." She said, "And the fact that there have been these shifts and changes doesn't erase the continuing problems in our society that we learned to see so well while we were in prison."
Em janeiro deste ano, fui a Myanmar entrevistar prisioneiros políticos e fiquei admirado por encontrá-los menos revoltados do que esperava. Muitos deles tinham, conscientemente, praticado os crimes que os tinham posto na prisão. Tinham lá entrado de cabeça erguida e saíam de cabeça erguida, muitos anos depois. A Dra. Ma Thida, uma importante ativista dos direitos humanos, que quase morreu na prisão e passou muitos anos na solitária, disse-me que estava agradecida aos seus carcereiros pelo tempo que tinha tido para pensar, pela sabedoria que tinha conquistado, pela possibilidade de aperfeiçoar a sua capacidade de meditação. Procurara um sentido e fizera o seu trabalho para uma identidade crucial. Mas se as pessoas que eu encontrei eram menos amargas do que eu esperava por estarem na prisão, também estavam menos entusiasmadas do que eu esperava com o processo de reforma em marcha no seu país. Ma Thida disse: "Nós, birmaneses, somos conhecidos "pela nossa tremenda elegância sob pressão, mas também temos ressentimentos por trás do nosso charme". "E o facto de ter havido "estas viragens e mudanças "não apaga os problemas que continuam "na nossa sociedade, "que aprendemos a ver tão bem
I understood her to be saying that concessions confer only a little humanity where full humanity is due; that crumbs are not the same as a place at the table. Which is to say, you can forge meaning and build identity and still be mad as hell.
"enquanto estávamos na prisão". E eu entendi que ela estava a dizer que as concessões apenas conferem um pouco de humanidade, quando é devida uma humanidade total, que as migalhas não são o mesmo que um lugar sentado à mesa. Ou seja, podemos forjar um sentido, construir uma identidade e continuarmos furiosos.
I've never been raped, and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison. But as a gay American, I've experienced prejudice and even hatred, and I've forged meaning and I've built identity, which is a move I learned from people who had experienced far worse privation than I've ever known. In my own adolescence, I went to extreme lengths to try to be straight. I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy," in which people I was encouraged to call doctors prescribed what I was encouraged to call exercises with women I was encouraged to call surrogates, who were not exactly prostitutes but who were also not exactly anything else.
Eu nunca fui violado, nunca estive em nada que se parecesse minimamente com uma prisão birmanesa mas, enquanto "gay" americano, sofri preconceitos, até ódio, e forjei um sentido e construí uma identidade. Foi uma coisa que aprendi com pessoas que tinham sofrido privações muito piores do que eu alguma vez imaginei. Na minha adolescência, cheguei aos maiores extremos para tentar ser hetero. Envolvi-me numa coisa chamada terapia de assistência sexual, em que pessoas a quem eu devia chamar "médicos" receitavam coisas a que eu devia chamar "exercícios" com mulheres a quem eu devia chamar "assistentes", que não eram propriamente prostitutas mas que também não eram exatamente mais nada.
(Laughter)
(Risos)
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac, and had taken this job after she got in trouble down at the morgue.
A minha preferida era uma mulher loira do sul profundo que acabou por me confessar que, na verdade, era necrófila e tinha arranjado aquele trabalho depois de ter tido problemas numa morgue.
(Laughter)
(Risos)
These experiences eventually allowed me to have some happy physical relationships with women, for which I'm grateful. But I was at war with myself, and I dug terrible wounds into my own psyche.
Essas experiências acabaram por me permitir ter relações físicas felizes com mulheres, pelas quais estou grato. Mas eu estava em guerra comigo mesmo e arranjei terríveis feridas na minha psique.
We don't seek the painful experiences that hew our identities, but we seek our identities in the wake of painful experiences. We cannot bear a pointless torment, but we can endure great pain if we believe that it's purposeful. Ease makes less of an impression on us than struggle. We could have been ourselves without our delights, but not without the misfortunes that drive our search for meaning. "Therefore, I take pleasure in infirmities," St. Paul wrote in Second Corinthians, "for when I am weak, then I am strong."
Não procuramos experiências penosas que talhem as nossas identidades. mas procuramos as nossas identidades na sequência de experiências penosas. Não suportamos um tormento inútil, mas aguentamos um grande sofrimento se acreditarmos que tem um objetivo. A facilidade faz-nos menos impressão do que a luta. Podíamos ter sido nós próprios sem os nossos prazeres, mas não sem as desgraças que nos levam à procura de um sentido. "Portanto, alegro-me nas minhas fraquezas", escreveu S. Paulo na 2.ª Epístola aos Coríntios, "pois quando me sinto fraco, então é que sou forte".
In 1988, I went to Moscow to interview artists of the Soviet underground. I expected their work to be dissident and political. But the radicalism in their work actually lay in reinserting humanity into a society that was annihilating humanity itself, as, in some senses, Russian society is now doing again. One of the artists I met said to me, "We were in training to be not artists but angels."
Em 1988, fui a Moscovo entrevistar artistas do mundo clandestino soviético. Estava à espera que o trabalho deles fosse dissidente e político. Mas o radicalismo do trabalho deles residia em reinserir a humanidade numa sociedade que estava a aniquilar a própria humanidade, tal como, em certo sentido, a sociedade russa está de novo a fazer. Um dos artistas que conheci disse-me: "Estávamos a treinar para ser anjos, não para ser artistas".
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about, and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union. And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch. And on the third day of the putsch, one of them suggested we walk up to Smolenskaya. And we went there, and we arranged ourselves in front of one of the barricades, and a little while later, a column of tanks rolled up. And the soldier on the front tank said, "We have unconditional orders to destroy this barricade. If you get out of the way, we don't need to hurt you. But if you won't move, we'll have no choice but to run you down." The artist I was with said, "Give us just a minute. Give us just a minute to tell you why we're here." And the soldier folded his arms, and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy such as those of us who live in a Jeffersonian democracy would be hard-pressed to present. And they went on and on, and the soldier watched. And then he sat there for a full minute after they were finished and looked at us, so bedraggled in the rain, and said, "What you have said is true, and we must bow to the will of the people. If you'll clear enough space for us to turn around, we'll go back the way we came." And that's what they did. Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need to fight for your ultimate freedom.
Em 1991, voltei lá para ver os artistas sobre os quais andava a escrever. Estive com eles durante o golpe que acabou com a União Soviética. Eles estavam entre os principais organizadores da resistência a esse golpe. No terceiro dia do golpe, um deles sugeriu que fôssemos a Smolenskaya. E lá fomos. Pusemo-nos em frente duma barricada e um pouco depois apareceu uma coluna de tanques. O soldado do tanque da frente disse: "Temos ordens expressas "para destruir esta barricada. "Se saírem do caminho, não vos fazemos mal, "mas se não saírem daí, não temos alternativa "senão passarmos por cima de vocês". Os artistas com quem eu estava disseram: "Deem-nos só um minuto. "Deem-nos só um minuto para vos dizermos porque é que estamos aqui". O soldado cruzou os braços e o artista lançou-se num panegírico jeffersoniano à democracia como os que vivem numa democracia jeffersoniana dificilmente apresentariam. E continuaram sem parar. O soldado assistiu e ficou ali sentado durante um minuto, depois de eles terem acabado. Olhou para nós, encharcado sob a chuva, e disse: "O que vocês disseram é verdade. "Temos que nos inclinar perante a vontade do povo. "Se nos derem espaço suficiente para darmos a volta, "voltaremos pelo mesmo caminho por onde viemos". E foi o que fizeram. Por vezes, forjar um sentido pode dar-nos o vocabulário de que precisamos para lutar pela nossa liberdade suprema.
Russia awakened me to the lemonade notion that oppression breeds the power to oppose it. And I gradually understood that as the cornerstone of identity. It took identity to rescue me from sadness. The gay rights movement posits a world in which my aberrances are a victory. Identity politics always works on two fronts: to give pride to people who have a given condition or characteristic, and to cause the outside world to treat such people more gently and more kindly. Those are two totally separate enterprises, but progress in each sphere reverberates in the other. Identity politics can be narcissistic. People extol a difference only because it's theirs. People narrow the world and function in discrete groups without empathy for one another. But properly understood and wisely practiced, identity politics should expand our idea of what it is to be human. Identity itself should be not a smug label or a gold medal, but a revolution.
A Rússia abriu-me os olhos para a noção histórica de que a opressão é o fermento do poder que se lhe opõe e pouco a pouco compreendi que isso era a pedra basilar da identidade. Foi a identidade que me salvou da tristeza. O movimento pelos direitos dos "gays" pressupõe um mundo em que as minhas aberrações são uma vitória. A política da identidade funciona sempre em duas frentes: encher de orgulho as pessoas que têm uma certa situação ou característica, e fazer com que o mundo exterior trate essas pessoas de modo mais gentil e afável. São duas situações totalmente independentes, mas o progresso em cada uma das esferas repercute-se sobre a outra. A política da identidade pode ser narcisista. As pessoas exaltam uma diferença apenas porque ela é sua. As pessoas estreitam o mundo e a função em grupos distintos sem empatia uns pelos outros. Mas devidamente compreendida e sensatamente praticada, a política da identidade deve expandir a nossa ideia do que é ser humano. A própria identidade não devia ser um rótulo complacente nem uma medalha de ouro, mas uma revolução.
I would have had an easier life if I were straight, but I would not be me. And I now like being myself better than the idea of being someone else, someone who, to be honest, I have neither the option of being nor the ability fully to imagine. But if you banish the dragons, you banish the heroes, and we become attached to the heroic strain in our own lives. I've sometimes wondered whether I could have ceased to hate that part of myself without gay pride's technicolor fiesta, of which this speech is one manifestation.
Eu teria tido uma vida mais fácil se fosse hetero, mas não seria eu. Agora gosto mais de ser eu próprio do que a ideia de ser outro qualquer, alguém que, para ser franco, não tenho a opção de ser nem a capacidade sequer de imaginar. Mas se banirmos os dragões, banimos os heróis, e ficamos agarrados ao esforço heroico nas nossas vidas. Por vezes punha-me a pensar se teria deixado de odiar essa parte de mim mesmo sem a festa tecnicolor do orgulho "gay", de que este discurso é uma manifestação.
(Laughter)
(Risos)
I used to think I would know myself to be mature when I could simply be gay without emphasis. But the self-loathing of that period left a void, and celebration needs to fill and overflow it, and even if I repay my private debt of melancholy, there's still an outer world of homophobia that it will take decades to address. Someday, being gay will be a simple fact, free of party hats and blame. But not yet. A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself, once suggested that we organize Gay Humility Week.
Costumava pensar que só teria amadurecido quando pudesse ser "gay" sem ênfase, mas a autoaversão desse período deixou-me um vazio e os festejos têm que o preencher e transbordar. Mesmo que eu pague a minha dívida pessoal de melancolia, continua a haver um mundo lá fora de homofobia que vai levar décadas a desaparecer. Um dia, ser "gay" será um simples facto livre de chapelinhos de festa e de culpa mas, por enquanto, não. Um amigo meu, que pensava que o orgulho "gay" estava a ser exagerado, sugeriu que organizássemos
(Laughter)
uma semana da Humildade "Gay"
(Applause)
(Risos) (Aplausos)
It's a great idea.
É uma grande ideia
(Laughter)
mas ainda não chegou a altura própria.
But its time has not yet come.
(Laughter)
(Risos)
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration, is actually the endgame.
A neutralidade, que parece residir a meio caminho entre o desespero e os festejos é de facto o fim do jogo.
In 29 states in the US, I could legally be fired or denied housing for being gay. In Russia, the anti-propaganda law has led to people being beaten in the streets. Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy. And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death, and lynchings have become common. In Saudi Arabia recently, two men who had been caught in carnal acts were sentenced to 7,000 lashes each, and are now permanently disabled as a result. So who can forge meaning and build identity? Gay rights are not primarily marriage rights, and for the millions who live in unaccepting places with no resources, dignity remains elusive. I am lucky to have forged meaning and built identity, but that's still a rare privilege. And gay people deserve more, collectively, than the crumbs of justice.
Em 29 estados dos EUA, eu posso legalmente ser despedido ou recusarem-me casa, por ser "gay". Na Rússia, a lei anti-propaganda levou a que as pessoas fossem espancadas nas ruas. Vinte e sete países africanos aprovaram leis contra a sodomia. Na Nigéria, os "gays" podem legalmente ser mortos por apedrejamento e os linchamentos tornaram-se comuns. Na Arábia Saudita, há pouco tempo, dois homens, que foram apanhados em atos carnais, foram condenados a 7000 chicotadas cada um. Agora estão permanentemente incapacitados em consequência disso. Então, podemos forjar um sentido e construir uma identidade? O direito prioritário dos "gays" não é o direito ao casamento, Para os milhões que vivem em locais interditos sem recursos, a dignidade continua esquiva, Tenho sorte em ter forjado um sentido e construído uma identidade, mas isso ainda é um privilégio raro. As pessoas "gays" merecem mais coletivamente do que as migalhas da justiça.
And yet, every step forward is so sweet. In 2007, six years after we met, my partner and I decided to get married. Meeting John had been the discovery of great happiness and also the elimination of great unhappiness. And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain, that I forgot about the joy, which was at first the less remarkable part of it to me. Marrying was a way to declare our love as more a presence than an absence.
No entanto, cada passo em frente é muito agradável. Em 2007, seis anos depois de nos conhecermos, o meu parceiro e eu decidimos casar-nos. Ter encontrado John tinha sido a descoberta duma grande felicidade e também a eliminação duma grande infelicidade. Por vezes, eu estava tão ocupado com o desaparecimento de todo aquele sofrimento que me esquecia da alegria que, a princípio, era a parte que menos se notava em mim. O casamento foi uma forma de declarar o nosso amor mais como uma presença do que como uma ausência.
Marriage soon led us to children, and that meant new meanings and new identities -- ours and theirs. I want my children to be happy, and I love them most achingly when they are sad. As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives, but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity, I will have failed as a parent. A Buddhist scholar I know once explained to me that Westerners mistakenly think that nirvana is what arrives when all your woe is behind you, and you have only bliss to look forward to. But he said that would not be nirvana, because your bliss in the present would always be shadowed by the joy from the past. Nirvana, he said, is what you arrive at when you have only bliss to look forward to and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy. And I sometimes wonder whether I could have found such fulfillment in marriage and children if they'd come more readily, if I'd been straight in my youth or were young now, in either of which cases this might be easier. Perhaps I could. Perhaps all the complex imagining I've done could have been applied to other topics. But if seeking meaning matters more than finding meaning, the question is not whether I'd be happier for having been bullied, but whether assigning meaning to those experiences has made me a better father. I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys, because I did not expect those joys to be ordinary to me.
O casamento em breve nos levou aos filhos e isso significou novos sentidos e novas identidades, as nossas e as deles. Quero que os meus filhos sejam felizes e amo-os mais dolorosamente quando eles estão tristes. Como pai "gay", posso ensinar-lhes a possuir o que há de errado nas suas vidas. Mas creio que, se conseguir protegê-los da adversidade, terei falhado como pai. Um erudito budista que conheço explicou-me que os ocidentais pensam erradamente que o nirvana é o que acontece quando todo o sofrimento nos abandona e temos apenas que esperar pela bênção. Disse que isso não era o nirvana porque a nossa bênção no presente será sempre ensombrada pela alegria do passado. "O nirvana", disse, "é aquilo a que chegamos "quando temos apenas que esperar pela bênção "e procurar no que parecem ser as tristezas "as sementeiras da nossa alegria". Por vezes, interrogo-me se teria encontrado essa plenitude no casamento e nos filhos, se eles tivessem chegado mais prontamente, se eu tivesse sido hetero na minha juventude ou se fosse jovem agora. Em qualquer dos casos, isso teria sido mais fácil. Talvez pudesse. Talvez todo o meu imaginário pudesse ter sido aplicado noutros tópicos Mas, se procurar um sentido é mais importante do que encontrar um sentido, o problema não é se eu teria sido mais feliz por ter sido humilhado, mas se eu ter atribuído um sentido a essas experiências me tornou um pai melhor. Tenho tendência para encontrar o êxtase escondido em tarefas vulgares porque não estou à espera que essas alegrias sejam vulgares para mim.
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families, but gay marriage is so breathtakingly fresh, and gay families so exhilaratingly new, and I found meaning in that surprise.
Conheço muitos heterossexuais que também têm casamentos e famílias felizes, mas o casamento "gay" é uma coisa nova tão incrível e as famílias "gays" são uma coisa nova tão estimulante que encontrei sentido nessa surpresa.
In October, it was my 50th birthday, and my family organized a party for me. And in the middle of it, my son said to my husband that he wanted to make a speech. And John said, "George, you can't make a speech. You're four."
Em outubro, fiz 50 anos e a minha família organizou-me uma festa. No meio dela, o meu filho disse ao meu marido que queria fazer um discurso e John disse:
(Laughter)
"George, não podes fazer um discurso. Tens quatro anos".
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight." But George insisted and insisted, and finally, John took him up to the microphone, and George said very loudly, "Ladies and gentlemen! May I have your attention, please?" And everyone turned around, startled. And George said, "I'm glad it's daddy's birthday. I'm glad we all get cake. And Daddy, if you were little, I'd be your friend."
(Risos) "Esta noite, só o avô, o tio David e eu "é que vamos fazer discursos". Mas George insistiu e insistiu e, por fim, John levou-o para junto do microfone. George disse muito alto: "Senhoras e senhores, "podem prestar atenção, por favor?" Toda a gente se virou, espantada. George disse: "Estou muito feliz por ser os anos do Papá. "Estou feliz por haver bolo para todos. "E, Papá, se fosses pequeno, "eu seria teu amigo".
(Gasp)
And I thought -- (Applause) Thank you. I thought that I was indebted even to Bobby Finkel, because all those earlier experiences were what had propelled me to this moment, and I was finally unconditionally grateful for a life I'd once have done anything to change.
E eu pensei ... Pensei que estava em dívida até para com Bobby Finkel, porque todas aquelas experiências antigas tinham-me impulsionado para aquele momento. Por fim, senti-me incondicionalmente grato por uma vida que outrora não tinha feito nada para mudar.
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man what he could do to help the movement, and Harvey Milk said, "Go out and tell someone." There's always somebody who wants to confiscate our humanity. And there are always stories that restore it. If we live out loud, we can trounce the hatred, and expand everyone's lives.
Uma vez, um rapaz "gay" mais novo perguntou ao ativista "gay" Harvey Milk o que é que poderia fazer para ajudar o movimento. Harvey Milk disse-lhe: "Vai para a rua e conta a alguém". Há sempre alguém que quer confiscar a nossa humanidade e há sempre histórias que a restauram. Se vivermos em voz alta podemos acabar com o ódio
Forge meaning. Build identity. Forge meaning. Build identity. And then invite the world to share your joy.
e expandir as vidas de toda a gente. Forjar um sentido. Construir uma identidade. Forjar um sentido, construir uma identidade e depois convidar o mundo
Thank you.
para partilhar a nossa alegria.
(Applause)
Obrigado. (Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
(Obrigado)
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
(Applause)