Като ученик на съдбата съм се чудил през годините, как някои хора, когато се сблъскат с големи предизвикателства сякаш черпят сила от тях и чух онази известна мъдрост, че това е свързано с намирането на смисъл. Дълго време смятах, че смисълът е някъде там, някаква велика истина, която чака да бъде намерена.
As a student of adversity, I've been struck over the years by how some people with major challenges seem to draw strength from them. And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning. And for a long time, I thought the meaning was out there, some great truth waiting to be found.
С времето обаче, започнах да осъзнавам че истината е без значение. Наричаме това намиране на смисъл, но по-добре да го наричаме изфабрикуване на смисъл.
But over time, I've come to feel that the truth is irrelevant. We call it "finding meaning," but we might better call it "forging meaning."
Последната ми книга, беше за това как семействата се справят с различни предизвикателства или необичайно потомство. Една от майките, които интервюирах, която имаше две деца с различни тежки недъзи ми каза "Хората винаги ни казват неща от рода на "Господ не дава повече, отколкото можеш да понесеш", но деца като нашите не са орисани за подарък. Те са подарък, защото това е, което ние сме избрали."
My last book was about how families manage to deal with various kinds of challenging or unusual offspring. And one of the mothers I interviewed, who had two children with multiple severe disabilities, said to me, "People always give us these little sayings like, 'God doesn't give you any more than you can handle.' But children like ours are not preordained as a gift. They're a gift because that's what we have chosen."
Правим подобни избори през целият ни живот. Когато бях във втори клас, Боби Финкел организираше парти за рожденният си ден и покани всички от класа ни, освен мен. Майка ми предположи, че е станала някаква грешка и се обади на г-жа Финкел, която каза, че Боби не ме харесва и не иска да бъда на неговото парти. В този ден, майка ме заведе на зоологическата градина и ядохме прекрасни мелби. Когато бях в седми клас, едно от децата в училищният автобус, ми сложи прякор "Пърси" като нагледно за моето държание и понякога той и неговата група повтаряха тази провокация по време на цялото пътуване с автобус, 45 минути на отиване, 45 минути на връщане, "Пърси! Пърси! Пърси! Пърси!" Когато бях в осми клас, нашият учител ни каза, че всички хомосексуални мъже развиват фекална инконтиненция, заради травмата на аналният сфинктер. Завърших училище, без дори да ходя в кафетерията, където сядах при момичетата и ми се подиграваха за това или сядах при момчетата и ми се подиграваха, че съм момче, което трябва да седи при момичетата.
We make those choices all our lives. When I was in second grade, Bobby Finkel had a birthday party and invited everyone in our class but me. My mother assumed there had been some sort of error, and she called Mrs. Finkel, who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party. And that day, my mom took me to the zoo and out for a hot fudge sundae. When I was in seventh grade, one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy," as a shorthand for my demeanor. And sometimes, he and his cohort would chant that provocation the entire school bus ride, 45 minutes up, 45 minutes back: "Percy! Percy! Percy! Percy!" When I was in eighth grade, our science teacher told us that all male homosexuals develop fecal incontinence because of the trauma to their anal sphincter. And I graduated high school without ever going to the cafeteria, where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so, or sat with the boys, and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
Оцелях през детството, благодарение на смесица от отбягване и издръжливост. Това, което тогава не знаех, но сега вече знам е, че отбягването и издръжливостта могат да бъдат началото на намирането на смисъл. След като откриеш това значение трябва да го въплътиш в нова идентичност. Трябва да вземеш травмите и да ги направиш част от това кой си станал. Трябва да обърнете най-лошите моменти от живота ви в разказ за триумф, разкриващ една по-добра личност, в отговор на нещата, които са ви наранили.
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance. What I didn't know then and do know now, is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning. After you've forged meaning, you need to incorporate that meaning into a new identity. You need to take the traumas and make them part of who you've come to be, and you need to fold the worst events of your life into a narrative of triumph, evincing a better self in response to things that hurt.
Една от другите майки, които интервюирах, докато работих върху книгата си, е била изнасилена като тийнейджърка и има дете, от това изнасилване, което е направило на нищо плановете й за карирера и е разрушило всичките й емоционални отношения. Когато я срещнах, тя беше на 50, я попитах "Мислиш ли често за мъжа, който те е изнасилил?" Тя отговори "Преди мислех за него с гняв, но сега само го съжалявам." Аз помислих, че го съжалява, понеже той е бил толкова примитивен, за да направи такова нещо. И я попитах "Съжаление?" А тя отговори "Да, защото той има красива дъщеря и две прекрасни внучета и не знае за това, а аз зная. Така че, както се оказва, аз съм късметлийката."
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book had been raped as an adolescent, and had a child following that rape, which had thrown away her career plans and damaged all of her emotional relationships. But when I met her, she was 50, and I said to her, "Do you often think about the man who raped you?" And she said, "I used to think about him with anger, but now only with pity." And I thought she meant pity because he was so unevolved as to have done this terrible thing. And I said, "Pity?" And she said, "Yes, because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren, and he doesn't know that, and I do. So as it turns out, I'm the lucky one."
Някои от нашите борби са с неща, с които сме родени: полът, сексуалната ориентация, расата, някакво увреждане. Някои са с неща, които са ни се случили: да си политически затворник, да си жертва на изнасилване, да си оцелял от урагана Катрина. Идентичността включва присъединяване към общност, за да се черпи сила от тази общност и да се дава сили на другите в нея. Включва заместването на "но" с "и" -- не "аз съм тук, но имам рак", а по-скоро "имам рак и съм тук".
Some of our struggles are things we're born to: our gender, our sexuality, our race, our disability. And some are things that happen to us: being a political prisoner, being a rape victim, being a Katrina survivor. Identity involves entering a community to draw strength from that community, and to give strength there, too. It involves substituting "and" for "but" -- not "I am here but I have cancer," but rather, "I have cancer and I am here."
Когато се чувстваме засрамени ние не можем да разкажем нашите истории, а те са основата на нашата идентичност. Намери смисъл, изгради идентичност, намери смисъл И изгради идентичност. Това се превърна в моята мантра. Да намериш смисъл, означава да промениш себе си. Изграждането на идентичност, означава да промениш света. Всички ние, със заклеймявани идентичности, се сблъскваме всеки ден със следният въпрос: до колко да се нагаждаме към обществото, като се въздържаме и до колко да пречупваме границите, на това, което се приема за валиден живот? Да създадеш смисъл и изградиш идентичност не поправя неправдите. Само ги превръща в ценности.
When we're ashamed, we can't tell our stories, and stories are the foundation of identity. Forge meaning, build identity. Forge meaning and build identity. That became my mantra. Forging meaning is about changing yourself. Building identity is about changing the world. All of us with stigmatized identities face this question daily: How much to accommodate society by constraining ourselves, and how much to break the limits of what constitutes a valid life? Forging meaning and building identity does not make what was wrong right. It only makes what was wrong precious.
Януари тази година, пътувах до Мианмар, за да интервюирам политически затворници и бях изненадан, че те са много по-малко огорчени, отколкото очаквах. Повечето от тях бяха извършили съзнателно нарушенията, които са ги довели до затвор и те са влезнали там с високо вдигнати глави и излизат от там, години по-късно, все още с високо вдигнати глави. Д-р Ма Тхида, виден активист за човешки права, която почти умря в затвор и изкара много години в строг тъмничен затвор, ми каза, че е благодарна на своите тъмничари, за времето, което е имала да разсъждава, за мъдростта, която е придобила, за шанса да подобри медитативните си умения. Тя е намерила своето значение и е изградила изключителна идентичност. Хората, които срещнах, не бяха толкова огорчени, колкото очаквах, за това, че са в затвора, но също така не бяха и толкова развълнувани, колкото очаквах относно реформите, които течаха в тяхната страна. Ма Тхида каза "Бирманците сме известни с изключителната ни благост в трудни моменти, но също и с оплакването, когато всичко е наред" и също "фактът, че се правят изменения и промени, не омаловажава продължаващите проблеми в нашето общество, които се научихме да виждаме толкова добре, докато сме в затвора."
In January of this year, I went to Myanmar to interview political prisoners, and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated. Most of them had knowingly committed the offenses that landed them in prison, and they had walked in with their heads held high, and they walked out with their heads still held high, many years later. Dr. Ma Thida, a leading human rights activist who had nearly died in prison and had spent many years in solitary confinement, told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think, for the wisdom she had gained, for the chance to hone her meditation skills. She had sought meaning and made her travail into a crucial identity. But if the people I met were less bitter than I'd anticipated about being in prison, they were also less thrilled than I'd expected about the reform process going on in their country. Ma Thida said, "We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure, but we also have grievance under glamour." She said, "And the fact that there have been these shifts and changes doesn't erase the continuing problems in our society that we learned to see so well while we were in prison."
И аз я разбрах, че казва, че отстъпките придават само малко човечност, а пълното очовечаване предстои, че трохите не са същото, като да имаш място на масата, което означава, че дори да намериш смисъл и да съградиш идентичност, все още може да си адски бесен.
I understood her to be saying that concessions confer only a little humanity where full humanity is due; that crumbs are not the same as a place at the table. Which is to say, you can forge meaning and build identity and still be mad as hell.
Никога не съм бил изнасилван и никога не съм се сблъсквал с нещо, което дори да наподобява затвор в Бирма, но като американски гей, съм изпитвал предразсъдъците и дори омразата и аз открих смисъл и съградих идентичност. Това е трик, който научих от хора, които са изживели далеч по-лоши неща, от това, което аз някога съм изпитал. В младостта си, съм стигал до екстремизъм в опитите си да бъда хетеросексуален. Записах се в нещо, наречено сурогатна сексуална терапия, в която хора, които се наричаха доктори, предписваха нещо, което наричаха упражнения с жени, които се наричаха сурогати, които не бяха точно проститутки, но които не бяха и съвсем нещо друго. (смях) Моята любимка беше блондинка, южнячка, която в крайна сметка ми призна, че всъщност е некрофил и е приела работата, след като е имала неприятности долу в моргата. (смях)
I've never been raped, and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison. But as a gay American, I've experienced prejudice and even hatred, and I've forged meaning and I've built identity, which is a move I learned from people who had experienced far worse privation than I've ever known. In my own adolescence, I went to extreme lengths to try to be straight. I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy," in which people I was encouraged to call doctors prescribed what I was encouraged to call exercises with women I was encouraged to call surrogates, who were not exactly prostitutes but who were also not exactly anything else. (Laughter) My particular favorite was a blonde woman from the Deep South who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac, and had taken this job after she got in trouble down at the morgue. (Laughter)
Тези изживявания в крайна сметка ми помогнаха да имам някакви щастливи физически изживявания с жени, за което съм благодарен, но бях във война със себе си и изкопах ужасни рани в психиката си.
These experiences eventually allowed me to have some happy physical relationships with women, for which I'm grateful. But I was at war with myself, and I dug terrible wounds into my own psyche.
Не търсим болезнени изживявания, които да посекат нашата идентичност, по-скоро намираме идентичността си в резултат на болезнени изживявания. Не можем да понесем безсмислено мъчение, но можем да поемем огромна болка, ако вярваме, че има смисъл. Лесното ни прави по-малко впечатление, отколкото усилията. Бихме могли да бъдем себе си и без изживените удоволствия, но не и без нашите страдания, които ни карат да търсим смисъл. "Затова намирам удоволствие в немощи" пише Св. Павел във Второто Послание към Коринтяните "защото, когато съм немощен, тогава съм силен."
We don't seek the painful experiences that hew our identities, but we seek our identities in the wake of painful experiences. We cannot bear a pointless torment, but we can endure great pain if we believe that it's purposeful. Ease makes less of an impression on us than struggle. We could have been ourselves without our delights, but not without the misfortunes that drive our search for meaning. "Therefore, I take pleasure in infirmities," St. Paul wrote in Second Corinthians, "for when I am weak, then I am strong."
През 1988, бях в Москва, да интервюирам художници от Съветската съпротива и очаквах, работите им да бъдат дисидентски и политически. Но радикалното в творбите им лежи всъщност в това да внедрят отново човечността в общество, което унищожава самата човечност и което, в определен смисъл, Руското общество прави отново. Един от художниците ми каза "Обучени сме не за художници, а за ангели."
In 1988, I went to Moscow to interview artists of the Soviet underground. I expected their work to be dissident and political. But the radicalism in their work actually lay in reinserting humanity into a society that was annihilating humanity itself, as, in some senses, Russian society is now doing again. One of the artists I met said to me, "We were in training to be not artists but angels."
През 1991, отново отидох да видя художниците, за които бях писал и бях с тях, по време на преврата, който сложи край на Съветският Съюз. Те бяха сред главните организатори на съпротивата, които оглавяваха преврата. На третият ден от преврата, един от тях предложи да отидем до Смоленская. Отидохме и се подредихме пред барикадите и малко по-късно колона от танкове се показа и войникът в първият танк каза "Имаме изрични заповеди да разрушим тази барикада. Ако се махнете от пътя ни, няма нужда да ви нараняваме, но ако не помръднете, няма да имаме избор, освен да ви прегазим." Художникът, с когото бях каза "Дай ни само минутка. Дай ни минутка да ти кажем защо сме тук." Войникът скръсти ръце и художникът се впусна в хвалебствие на демокрацията на Джеферсън, по начин, по който дори ние, които живеем в такава демокрация не бихме могли да представим. И той продължаваше и продължаваше, а войникът гледаше и след това поседя за около минута, след като беше приключил и ни гледаше, така раздърпани в дъжда и каза "Това, което казваш е вярно и ние трябва да се преклоним пред волята на народа. Ако ни разчистите достатъчно място, за да обърнем, ще се върнем там, от където дойдохме." И това и направиха. Понякога, изграждането на значение, може да ти даде необходимият речник, за да се бориш за абсолютната си свобода.
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about, and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union. And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch. And on the third day of the putsch, one of them suggested we walk up to Smolenskaya. And we went there, and we arranged ourselves in front of one of the barricades, and a little while later, a column of tanks rolled up. And the soldier on the front tank said, "We have unconditional orders to destroy this barricade. If you get out of the way, we don't need to hurt you. But if you won't move, we'll have no choice but to run you down." The artist I was with said, "Give us just a minute. Give us just a minute to tell you why we're here." And the soldier folded his arms, and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy such as those of us who live in a Jeffersonian democracy would be hard-pressed to present. And they went on and on, and the soldier watched. And then he sat there for a full minute after they were finished and looked at us, so bedraggled in the rain, and said, "What you have said is true, and we must bow to the will of the people. If you'll clear enough space for us to turn around, we'll go back the way we came." And that's what they did. Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need to fight for your ultimate freedom.
Русия ми отвори очите за това, че подтисничеството изгражда силата да му се противопоставиш и аз постепенно осъзнах, че това е крайъгълният камък на идентичността. Трябваше ми идентичност, за да ме спаси от тъгата. Движението за права на гейовете представя свят, в който моите лутания са победа. Политиката на идентичност винаги работи на два фронта: дава гордост на хората, които притежават определено състояние или характеристика и кара останалият свят да се отнася с такива хора по-нежно и по-любезно. Това са две съвсем различни начинания, но прогресът във всяка сфера, рефлектира върху другата. Политиката на идентичност може да бъде нарцистична. Хората възхваляват някоя разлика, само защото я притежават. Хората ограничават света и функционират в отделни групи, без съпричастност един към друг. Но правилно разбрана и мъдро практикувана, политиката на идентичността трябва да разшири нашето разбиране за това какво означава да бъдеш човек. Идентичността сама по себе си не трябва да е самодоволен етикет или златен медал, а революция.
Russia awakened me to the lemonade notion that oppression breeds the power to oppose it. And I gradually understood that as the cornerstone of identity. It took identity to rescue me from sadness. The gay rights movement posits a world in which my aberrances are a victory. Identity politics always works on two fronts: to give pride to people who have a given condition or characteristic, and to cause the outside world to treat such people more gently and more kindly. Those are two totally separate enterprises, but progress in each sphere reverberates in the other. Identity politics can be narcissistic. People extol a difference only because it's theirs. People narrow the world and function in discrete groups without empathy for one another. But properly understood and wisely practiced, identity politics should expand our idea of what it is to be human. Identity itself should be not a smug label or a gold medal, but a revolution.
Бих имал по-лесен живот, ако бях хетеросексуален, но това нямаше да съм аз. Сега ми харесва повече да бъда себе си от идеята да бъда някой друг, някой, който, да бъда честен, нямам възможността да бъда, нито съм способен напълно да си представя. Но ако прогоните драконите, прогонвате и героите, а ние сме се привързали към героичният щам в живота ни. Понякога се чудя, дали бих могъл да спра да мразя тази част от себе си, без цветният парад на гордостта на гейовете, на който е проявление и тази реч. Преди смятах себе си за зрял, когато можех просто да бъда гей, без да наблягам на това, но самоомразата от този период остави празнина, която за да се запълни и заличи, има нужда от празнуване. Дори и да се разплатя с личната ми дълбока меланхолия, все още съществува свят на хомофобия, за който ще отнеме десетилетия да бъде премахнат. Някой ден, това да си гей, ще е обикновен факт, освободен от шарени шапки и осъждане, но не все още. Мой приятел, който смяташе, че гей парада прекалява и се е вживял твърде много в себе си, веднъж предложи да организираме Седмица на гей смирението. (смях) (аплодисменти) Чудесна идея, но нейното време все още не е дошло.
I would have had an easier life if I were straight, but I would not be me. And I now like being myself better than the idea of being someone else, someone who, to be honest, I have neither the option of being nor the ability fully to imagine. But if you banish the dragons, you banish the heroes, and we become attached to the heroic strain in our own lives. I've sometimes wondered whether I could have ceased to hate that part of myself without gay pride's technicolor fiesta, of which this speech is one manifestation. (Laughter) I used to think I would know myself to be mature when I could simply be gay without emphasis. But the self-loathing of that period left a void, and celebration needs to fill and overflow it, and even if I repay my private debt of melancholy, there's still an outer world of homophobia that it will take decades to address. Someday, being gay will be a simple fact, free of party hats and blame. But not yet. A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself, once suggested that we organize Gay Humility Week. (Laughter) (Applause) It's a great idea. (Laughter)
(смях) Неутралитета/безразличието, което сякаш стои по средата между отчаянието и празнуването, всъщност е крайната цел.
But its time has not yet come. (Laughter) And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration, is actually the endgame.
В 29 от щатите на САЩ, могат съвсем легално да ме уволнят или да ми откажат квартира за това, че съм гей. В Русия, законът против пропагандата, доведе до там хората да бъдат пребивани по улиците. Двадесет и седем Африкански страни приеха закони против содомията. В Нигерия, гейовете могат легално да бъдат пребивани с камъни и линчуванията станаха обичайна практика. Наскоро в Саудитска Арабия, двама мъже, които са били хванати по време на плътски действия, бяха осъдени на 7000 удара с камшик всеки, в резултат те са перманентно увредени. Така че кой може да създаде смисъл и изгради идентичност? Гей правата не са предимно права за брак и за милионите, които живеят в места, където не са приети, без ресурси, достойнството остава илюзорно. Аз съм късметлия, че намерих смисъл и изградих идентичност, но това все още е рядка привилегия и гей хората заслужават повече колективно, отколкото само трохи правосъдие.
In 29 states in the US, I could legally be fired or denied housing for being gay. In Russia, the anti-propaganda law has led to people being beaten in the streets. Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy. And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death, and lynchings have become common. In Saudi Arabia recently, two men who had been caught in carnal acts were sentenced to 7,000 lashes each, and are now permanently disabled as a result. So who can forge meaning and build identity? Gay rights are not primarily marriage rights, and for the millions who live in unaccepting places with no resources, dignity remains elusive. I am lucky to have forged meaning and built identity, but that's still a rare privilege. And gay people deserve more, collectively, than the crumbs of justice.
И все пак, всяка стъпка в тази посока е толкова сладка. През 2007 година, 6 години след като се срещнахме, моят партньор и аз решихме да сключим брак. Да срещна Джон за мен беше да открия изключително щастие и също така елиминиране на голямо нещастие и понякога, бях толкова ангажиран с изчезването на цялата тази болка, че забравях за радостта, която отначало беше по-малко забележителната част от живота ми. Сватбата беше начин да декларираме любовта си повече като присъствие, отколкото като отсъствие.
And yet, every step forward is so sweet. In 2007, six years after we met, my partner and I decided to get married. Meeting John had been the discovery of great happiness and also the elimination of great unhappiness. And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain, that I forgot about the joy, which was at first the less remarkable part of it to me. Marrying was a way to declare our love as more a presence than an absence.
Бракът скоро доведе до деца и това означаваше нов смисъл нова идентичност, за нас и за тях. Искам децата ми да бъдат щастливи. Обичам ги и ме боли, когато са тъжни. Като гей баща, аз ги уча да различават какво е грешно в живота им, но вярвам, че ако успея да ги защитя от бедите, ще се проваля като родител. Един будистки монах, когото познавам, веднъж ми каза, че западняците погрешно смятат, че нирвана настъпва, когато всичките неволи са останали зад гърба ти и пред теб стои само блаженство. Но това няма да е нирвана, защото блаженството в сегашният момент, винаги ще бъде засенчено от радостта от миналото. Нирвана, каза той, е нещо към което ти стигаш, когато очакваш само блаженство и намираш в това, което изглежда като нещастие, извор на своята радост. Понякога се чуда дали бих могъл да намеря такова задоволство в брака и децата ако ги бях получил по-лесно, ако бях хетеро в младостта си или сега бях млад. Във всеки от тези случаи, нещата щяха да са по-лесни. Може би бих могъл. Може би цялото това комплексно представяне, което направих, би могло да се приложи към други теми. Но ако търсенето на смисъл е от по-голямо значение, от намирането му, въпросът тогава не е дали бих бил по-щастлив за това, че са ме тормозили, а дали придаването на смисъл на тези изживявания ме е направило по-добър баща. Склонен съм да намирам задоволство в обикновените радости, защото не съм очаквал тези радости да бъдат обикновени за мен.
Marriage soon led us to children, and that meant new meanings and new identities -- ours and theirs. I want my children to be happy, and I love them most achingly when they are sad. As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives, but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity, I will have failed as a parent. A Buddhist scholar I know once explained to me that Westerners mistakenly think that nirvana is what arrives when all your woe is behind you, and you have only bliss to look forward to. But he said that would not be nirvana, because your bliss in the present would always be shadowed by the joy from the past. Nirvana, he said, is what you arrive at when you have only bliss to look forward to and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy. And I sometimes wonder whether I could have found such fulfillment in marriage and children if they'd come more readily, if I'd been straight in my youth or were young now, in either of which cases this might be easier. Perhaps I could. Perhaps all the complex imagining I've done could have been applied to other topics. But if seeking meaning matters more than finding meaning, the question is not whether I'd be happier for having been bullied, but whether assigning meaning to those experiences has made me a better father. I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys, because I did not expect those joys to be ordinary to me.
Познавам много хетеросексуални, които имат също толкова щастливи бракове и семейства, но гей браковете са толкова спиращо дъха свежи и гей семействата са толкова освежаващо нови, че аз намерих смисъл в това.
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families, but gay marriage is so breathtakingly fresh, and gay families so exhilaratingly new, and I found meaning in that surprise.
През октомври беше 50ият ми рожден ден и моето семейство ми организира парти и насред партито синът ми каза на съпруга ми, че иска да изнесе реч и Джон каза "Джордж, не можеш да изнесеш реч. Ти си на 4." (смях) "Само дядо, чичо Дейвид и аз ще изнасяме речи тази вечер." Но Джордж настояваше и настояваше и накрая Джон го заведе при микрофона и Джордж каза много силно "Дами и господа, моля за вашето внимание." И всички се обърнаха стреснато. Джордж продължи, "Радвам се, че е рожденият ден на татко. Радвам се, че всички получихме торта. И тате, ако беше малък, аз щях да ти бъда приятел."
In October, it was my 50th birthday, and my family organized a party for me. And in the middle of it, my son said to my husband that he wanted to make a speech. And John said, "George, you can't make a speech. You're four." (Laughter) "Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight." But George insisted and insisted, and finally, John took him up to the microphone, and George said very loudly, "Ladies and gentlemen! May I have your attention, please?" And everyone turned around, startled. And George said, "I'm glad it's daddy's birthday. I'm glad we all get cake. And Daddy, if you were little, I'd be your friend."
(Gasp)
И аз си помислих - Благодаря. Помислих, че съм длъжник дори на Боби Финкел, заради всички тези ранни преживявания, които ме доведоха до този момент и бях безкрайно и безусловно благодарен за живота, за който някога направих всичко възможно да променя.
And I thought -- (Applause) Thank you. I thought that I was indebted even to Bobby Finkel, because all those earlier experiences were what had propelled me to this moment, and I was finally unconditionally grateful for a life I'd once have done anything to change.
Гей активиста Харви Милк, веднъж беше попитан от по-млад гей мъж, какво би могъл да направи, за да помогне на двжинието и Харви Милк каза, "Излез и кажи на някого." Винаги има някой, който иска да отнеме човечността ни и винаги има истории, които могат да я възвърнат. Ако живеем открито можем да победим омразата и да разширим живота на всички.
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man what he could do to help the movement, and Harvey Milk said, "Go out and tell someone." There's always somebody who wants to confiscate our humanity. And there are always stories that restore it. If we live out loud, we can trounce the hatred, and expand everyone's lives.
Намерете смисъл. Изградете идентичност. Намерете смисъл. Изградете идентичност. И след това поканете светът да сподели вашата радост.
Forge meaning. Build identity. Forge meaning. Build identity. And then invite the world to share your joy.
Благодаря.
Thank you.
(аплодисменти)
(Applause)
Благодаря. (аплодисменти)
Thank you.
Благодаря. (аплодисменти)
(Applause)
Thank you.
(Applause)
Благодаря. (аплодисменти)
Thank you.