Chris Anderson: So, you've been obsessed with this problem for the last few years. What is the problem, in your own words?
Chris Anderson: Vậy là anh đang bị ám ảnh bởi vấn đề này trong vài năm qua. Anh nói xem, vấn đề là gì?
Andrew Forrest: Plastic. Simple as that. Our inability to use it for the tremendous energetic commodity that it is, and just throw it away.
Andrew Forrest: Nhựa. Đơn giản vậy thôi. Chúng ta bất tài không thể dùng nhựa làm hàng hóa có sức mạnh to lớn nữa nên đơn giản ta vứt chúng đi.
CA: And so we see waste everywhere. At its extreme, it looks a bit like this. I mean, where was this picture taken?
CA: Vì thế ta nhìn thấy rác thải khắp nơi. Ở mức độ cao nhất, nó trông giống thế này. Ý tôi là, bức ảnh này được chụp ở đâu?
AF: That's in the Philippines, and you know, there's a lot of rivers, ladies and gentlemen, which look exactly like that. And that's the Philippines. So it's all over Southeast Asia.
AF: Ở Philippines, và như quý vị biết đó, ở đó có rất nhiều sông, nhìn y chang thế này. Và đó là ở Philippines. Nên nó ở khắp Đông Nam Á.
CA: So plastic is thrown into the rivers, and from there, of course, it ends up in the ocean. I mean, we obviously see it on the beaches, but that's not even your main concern. It's what's actually happening to it in the oceans. Talk about that.
CA: Vậy nhựa bị vứt ra các con sông, và từ đó, dĩ nhiên, đi thẳng ra đại dương. Ý tôi là, ta rõ ràng thấy chúng ở các bãi biển, nhưng đó không phải quan ngại chính của anh. Cái anh lo là những gì thực sự đang xảy ra trong đại dương. Xin chia sẻ.
AF: OK, so look. Thank you, Chris. About four years ago, I thought I'd do something really barking crazy, and I committed to do a PhD in marine ecology. And the scary part about that was, sure, I learned a lot about marine life, but it taught me more about marine death and the extreme mass ecological fatality of fish, of marine life, marine mammals, very close biology to us, which are dying in the millions if not trillions that we can't count at the hands of plastic.
AF: Được rồi. Nghe này. Cảm ơn Chris. Khoảng 4 năm trước, tôi nghĩ tôi phải làm cái gì đó thực sự điên rồ, rồi tôi quyết tâm học bằng Tiến sĩ ngành sinh thái biển. Và phần đáng sợ nhất là, đúng, tôi đã biết nhiều về sự sống biển nhưng tôi cũng học rất nhiều về cái chết biển và cái chết sinh thái hàng loạt cực điểm của cá, của sinh vật biển, động vật có vú ở biển, sinh vật rất gần gũi với ta, đang chết dần hàng triệu hoặc hàng tỉ con mà chúng ta không đếm xuể dưới tay đao phủ là nhựa.
CA: But people think of plastic as ugly but stable. Right? You throw something in the ocean, "Hey, it'll just sit there forever. Can't do any damage, right?"
CA: Nhưng mọi người nghĩ nhựa độc hại nhưng rất bền. Đúng không? Anh ném thứ gì đó xuống đại dương, "Này, nó sẽ chỉ nằm đó mãi mãi. Không thể gây hại gì, phải không?"
AF: See, Chris, it's an incredible substance designed for the economy. It is the worst substance possible for the environment. The worst thing about plastics, as soon as it hits the environment, is that it fragments. It never stops being plastic. It breaks down smaller and smaller and smaller, and the breaking science on this, Chris, which we've known in marine ecology for a few years now, but it's going to hit humans. We are aware now that nanoplastic, the very, very small particles of plastic, carrying their negative charge, can go straight through the pores of your skin. That's not the bad news. The bad news is that it goes straight through the blood-brain barrier, that protective coating which is there to protect your brain. Your brain's a little amorphous, wet mass full of little electrical charges. You put a negative particle into that, particularly a negative particle which can carry pathogens -- so you have a negative charge, it attracts positive-charge elements, like pathogens, toxins, mercury, lead. That's the breaking science we're going to see in the next 12 months.
AF: Nghe này Chris, đó là chất liệu cực kỳ bền được thiết kế cho tính kinh tế. Nó cũng có thể là chất độc hại nhất với môi trường. Điều tồi tệ nhất về nhựa, ngay khi thải ra môi trường, là các mảnh của nó. Nó chưa bao giờ thôi là nhựa. Nó phân hủy ra thành từng mảnh nhỏ, rồi nhỏ hơn, nhỏ nữa, và Chris, kiến thức khoa học cho vấn đề này, vốn đã biết có trong sinh thái biển từ vài năm nay, nhưng nó sẽ tác động đến con người. Giờ chúng ta đã biết nhựa nano, những hạt nhựa siêu nhỏ, mang điện tích âm, có thể xuyên qua các lỗ chân lông trên da. Đó chưa phải là tin xấu đâu. Tin xấu là nó xuyên thẳng qua hàng rào máu não, lớp màng cản bảo vệ não của bạn. Não của bạn là một khối vô định hình, ẩm ướt đầy những điện tích nhỏ. Bạn đặt một hạt âm vào đó, đặc biệt là một hạt âm mang mầm bệnh -- nên bạn có điện tích âm, và nó hút các thành phần điện tích dương, như mầm bệnh, độc tố, thuỷ ngân, chì. Đó là phát hiện khoa học ta sẽ được chứng kiến trong 12 tháng tới.
CA: So already I think you told me that there's like 600 plastic bags or so for every fish that size in the ocean, something like that. And they're breaking down, and there's going to be ever more of them, and we haven't even seen the start of the consequences of that.
CA: Tôi nghĩ ông có nói rằng có khoảng 600 túi nhựa cho mỗi loài cá với kích thước như vậy ở đại dương, đại loại vậy. Và chúng đang phân huỷ, và sẽ ngày càng có nhiều túi nhựa hơn nữa, và ta vẫn chưa nhìn thấy khởi đầu của hậu quả của nó.
AF: No, we really haven't. The Ellen MacArthur Foundation, they're a bunch of good scientists, we've been working with them for a while. I've completely verified their work. They say there will be one ton of plastic, Chris, for every three tons of fish by, not 2050 -- and I really get impatient with people who talk about 2050 -- by 2025. That's around the corner. That's just the here and now. You don't need one ton of plastic to completely wipe out marine life. Less than that is going to do a fine job at it. So we have to end it straightaway. We've got no time.
AF: Chưa, ta chưa thấy. Quỹ Ellen MacArthur, gồm nhiều nhà khoa học giỏi, chúng tôi đã làm việc với họ một thời gian. Tôi đã xác nhận công trình của họ. Chris, họ nói sẽ có một tấn nhựa cho mỗi 3 tấn cá, không phải năm 2050 -- tôi thực sự khó chịu với những ai nói là năm 2050 - mà là năm 2025. Nó sẽ xảy ra sớm thôi. Hiện tại đã thấy rồi. Anh không cần 1 tấn nhựa để xóa sổ toàn bộ hải dương sinh. Chỉ cần một số ít thôi cũng đủ chết rồi. Việc đó cần chấm dứt ngay. Chúng ta không còn nhiều thời gian.
CA: OK, so you have an idea for ending it, and you're coming at this not as a typical environmental campaigner, I would say, but as a businessman, as an entrepreneur, who has lived -- you've spent your whole life thinking about global economic systems and how they work. And if I understand it right, your idea depends on heroes who look something like this. What's her profession?
CA: Anh có một ý để chấm dứt vấn nạn này, và anh tiếp cận nó không phải với tư cách nhà vận động môi trường tiêu biểu mà là một doanh nhân, người đã sống -- anh dành cả đời để suy nghĩ về các hệ thống kinh tế toàn cầu và cách chúng vận hành. Và theo như tôi hiểu, ý tưởng của anh phụ thuộc vào các anh hùng kiểu thế này. Cô bé làm nghề gì?
AF: She, Chris, is a ragpicker, and there were 15, 20 million ragpickers like her, until China stopped taking everyone's waste. And the price of plastic, minuscule that it was, collapsed. That led to people like her, which, now -- she is a child who is a schoolchild. She should be at school. That's probably very akin to slavery. My daughter Grace and I have met hundreds of people like her.
AF: Cô bé làm nghề nhặt ve chai, và có khoảng 15 đến 20 triệu người ve chai như cô bé, trước khi Trung Quốc ngừng thu rác của mọi người. Và giá nhựa, vốn rất bèo, đã lao dốc. Hậu quả là những người như cô bé, một đứa trẻ đang tuổi ăn tuổi học. Cô bé nên được đến trường. Nó chắc chắn rất giống chế độ nô lệ. Tôi và Grace, con gái tôi, đã thấy hàng trăm người như cô bé.
CA: And there are many adults as well, literally millions around the world, and in some industries, they actually account for the fact that, for example, we don't see a lot of metal waste in the world.
CA: Và cả rất nhiều người lớn nữa, chính xác là hàng triệu người toàn cầu, và trong một vài ngành, họ thực sự giải thích cho thực tế này là, ví dụ ta không thấy nhiều rác kim loại trên thế giới.
AF: That's exactly right. That little girl is, in fact, the hero of the environment. She's in competition with a great big petrochemical plant which is just down the road, the three-and-a-half-billion-dollar petrochemical plant. That's the problem. We've got more oil and gas in plastic and landfill than we have in the entire oil and gas resources of the United States. So she is the hero. And that's what that landfill looks like, ladies and gentlemen, and it's solid oil and gas.
AF: Điều này rất đúng. Thực ra cô bé kia là anh hùng môi trường. Cô bé đang chạy đua với một nhà máy hóa dầu cực lớn sắp có trong tương lai, nhà máy hóa dầu 3,5 tỷ đô. Đó chính là vấn đề. Chúng ta có nhiều dầu khí trong nhựa và các bãi rác hơn toàn bộ nguồn dầu khí ta có ở Mỹ. Nên cô bé là anh hùng. Và bãi rác đó là như vậy đó, thưa quý vị, và đó là dầu khí tốt.
CA: So there's huge value potentially locked up in there that the world's ragpickers would, if they could, make a living from. But why can't they?
CA: Vậy là một mỏ giá trị lớn đang ẩn sâu dưới đó mà dân ve chai trên thế giới sẽ, nếu được, sẽ kiếm sống được từ đó. Nhưng sao họ không làm được?
AF: Because we have ingrained in us a price of plastic from fossil fuels, which sits just under what it takes to economically and profitably recycle plastic from plastic. See, all plastic is is building blocks from oil and gas. Plastic's 100 percent polymer, which is 100 percent oil and gas. And you know we've got enough plastic in the world for all our needs. And when we recycle plastic, if we can't recycle it cheaper than fossil fuel plastic, then, of course, the world just sticks to fossil fuel plastic.
AF: Vì chúng ta đã đóng đinh trong đầu mức giá của nhựa lấy từ nhiên liệu hóa thạch, vốn có sẵn ngay trước mặt, để có thể tái chế nhựa từ nhựa một cách kinh tế và lợi nhuận. Nhựa là những khối cơ bản từ dầu khí. Nhựa là 100% polyme, polyme là 100% dầu khí. Và anh biết ta có đủ nhựa trên thế giới cho tất cả nhu cầu của mình. Và khi ta tái chế nhựa, nếu ta không thể tái chế nó rẻ hơn nhựa làm từ nhiên liệu hoá thạch, thì tất nhiên, thế giới sẽ tiếp tục dùng nhựa từ nhiên liệu hoá thạch.
CA: So that's the fundamental problem, the price of recycled plastic is usually more than the price of just buying it made fresh from more oil. That's the fundamental problem.
CA: Vậy đó là vấn đề cốt lõi, giá mua của nhựa tái chế thường cao hơn giá của nhựa làm từ dầu mỏ. Đó chính là vấn đề cốt lõi.
AF: A slight tweak of the rules here, Chris. I'm a commodity person. I understand that we used to have scrap metal and rubbish iron and bits of copper lying all round the villages, particularly in the developing world. And people worked out it's got a value. It's actually an article of value, not of waste. Now the villages and the cities and the streets are clean, you don't trip over scrap copper or scrap iron now, because it's an article of value, it gets recycled.
AF: Có một sự thay đổi nhẹ trong luật lệ, Chris ạ. Tôi là dân buôn bán. Tôi hiểu chúng ta đã từng có kim loại phế liệu và sắt vụn và đồng vụn rải rác quanh các ngôi làng, đặc biệt ở những nước đang phát triển. Và mọi người nhận ra chúng có giá trị. Chúng là những mẩu giá trị, không phải rác. Giờ đây, làng mạc, thành phố, đường xá đều sạch sẽ, bạn không còn giẫm phải đồng vụn hay sắt vụn nữa, vì chúng có giá trị nên đã được tái chế.
CA: So what's your idea, then, to try to change that in plastics?
CA: Vậy ông có ý tưởng gì để áp dụng điều đó cho nhựa?
AF: OK, so Chris, for most part of that PhD, I've been doing research. And the good thing about being a businessperson who's done OK at it is that people want to see you. Other businesspeople, even if you're kind of a bit of a zoo animal species they'd like to check out, they'll say, yeah, OK, we'll all meet Twiggy Forrest. And so once you're in there, you can interrogate them. And I've been to most of the oil and gas and fast-moving consumer good companies in the world, and there is a real will to change. I mean, there's a couple of dinosaurs who are going to hope for the best and do nothing, but there's a real will to change. So what I've been discussing is, the seven and a half billion people in the world don't actually deserve to have their environment smashed by plastic, their oceans rendered depauperate or barren of sea life because of plastic. So you come down that chain, and there's tens of thousands of brands which we all buy heaps of products from, but then there's only a hundred major resin producers, big petrochemical plants, that spew out all the plastic which is single use.
AF: OK, là thế này Chris, phần lớn thời gian khóa học tiến sĩ đó, tôi đã làm nghiên cứu. Và cái hay của việc là một dân kinh doanh giỏi đó là mọi người muốn gặp bạn. Những doanh nhân khác, kể cả khi bạn giống loài động vật trong sở thú họ muốn loại ra, họ sẽ nói, được, chúng ta sẽ gặp Twiggy Forrest. Và khi anh đã gặp họ, anh có thể chất vấn họ. Và tôi đã đến hầu hết các công ty lớn về dầu khí và tiêu dùng nhanh trên thế giới, và họ có thiện chí thay đổi. Ý tôi là, có một vài con khủng long sẽ muốn có những điều tốt đẹp nhất nhưng chẳng làm gì, nhưng có mong muốn thay đổi. Cái tôi đang bàn luận ở đây là, 7,5 tỉ người trên thế giới thực sự không đáng phải chịu việc bị nhựa phá huỷ môi trường của mình, bị nhựa làm cho cằn cỗi các đại dương hay cạn kiệt sinh vật biển. Giờ xem chuỗi này nhé, có hơn 10.000 nhãn hiệu mà chúng ta mua hàng đống sản phẩm, nhưng chỉ có 100 nhà sản xuất nhựa lớn, các nhà máy hóa dầu lớn, đã tuôn ra toàn bộ nhựa sử dụng 1 lần.
CA: So one hundred companies are right at the base of this food chain, as it were.
CA: Vậy 100 công ty đó đang ở đáy của chuỗi thức ăn này.
AF: Yeah.
AF: Đúng vậy.
CA: And so what do you need those one hundred companies to do?
CA: Vậy ông muốn 100 công ty đó làm gì?
AF: OK, so we need them to simply raise the value of the building blocks of plastic from oil and gas, which I call "bad plastic," raise the value of that, so that when it spreads through the brands and onto us, the customers, we won't barely even notice an increase in our coffee cup or Coke or Pepsi, or anything.
AF: Chúng ta cần họ đơn giản là tăng giá trị của những khối cơ bản từ dầu khí, tôi gọi là "nhựa xấu", tăng giá trị chúng lên, để khi chúng lan sang các nhãn hiệu và tới tay chúng ta là khách hàng, chúng ta thậm chí sẽ không nhận thấy giá trị gia tăng trong tách cà phê, hoặc lon Coca hay Pepsi hoặc bất kì thứ gì.
CA: Like, what, like a cent extra?
CA: Kiểu nhưng tăng 1 xu?
AF: Less. Quarter of a cent, half a cent. It'll be absolutely minimal. But what it does, it makes every bit of plastic all over the world an article of value. Where you have the waste worst, say Southeast Asia, India, that's where the wealth is most.
AF: Ít hơn. 1/4 xu hoặc nửa xu. Giá trị cực kỳ nhỏ. Nhưng hiệu quả của nó là nó khiến mọi mẩu nhựa trên thế giới trở nên có giá trị. Những nơi có rác thải tồi tệ nhất, ví dụ Đông Nam Á, Ấn Độ, là nơi giàu có nhất.
CA: OK, so it feels like there's two parts to this. One is, if they will charge more money but carve out that excess and pay it -- into what? -- a fund operated by someone to tackle this problem of -- what? What would that money be used for, that they charge the extra for?
CA: Có vẻ đây là bài toán có 2 mệnh đề. Một, nếu họ tính thêm tiền và tận dụng số dư đó để chi vào đâu? -- một quỹ do ai đó điều hành để giải quyết vấn đề này. Tiền đó sẽ dùng để làm gì, số tiền họ tính thêm đó sẽ dùng để làm gì?
AF: So when I speak to really big businesses, I say, "Look, I need you to change, and I need you to change really fast," their eyes are going to peel over in boredom, unless I say, "And it's good business." "OK, now you've got my attention, Andrew." So I say, "Right, I need you to make a contribution to an environmental and industry transition fund. Over two or three years, the entire global plastics industry can transition from getting its building blocks from fossil fuel to getting its building blocks from plastic. The technology is out there. It's proven." I've taken two multibillion-dollar operations from nothing, recognizing that the technology can be scaled. I see at least a dozen technologies in plastic to handle all types of plastic. So once those technologies have an economic margin, which this gives them, that's where the global public will get all their plastic from, from existing plastic.
AF: Khi nói chuyện với các doanh nghiệp lớn, tôi nói: "Nghe này, tôi cần các anh thay đổi, và phải thay đổi thật nhanh", đôi mắt của họ sẽ ánh lên sự buồn chán, nhưng nếu tôi nói: "Và đó là chuyện làm ăn tốt." "Ồ, anh làm tôi quan tâm rồi đó, Andrew." Rồi tôi nói: "Được, tôi cần anh đóng góp vào một quỹ chuyển đổi môi trường và công nghiệp. Trong vòng 2 hoặc 3 năm, toàn bộ ngành công nghiệp nhựa toàn cầu có thể chuyển đổi từ sản xuất khối cơ bản từ nhiên liệu hoá thạch sang sản xuất khối cơ bản từ nhựa. Công nghệ đã có. Nó đã được kiểm chứng. Tôi đã làm 2 chiến dịch trị giá hàng tỷ đô la từ số không, và nhận ra rằng công nghệ đó có thể nhân rộng. Tôi nhìn thấy có đến ít nhất một tá công nghệ để xử lý đủ loại nhựa. Nên một khi những công nghệ này có lợi nhuận kinh tế, mang về cho họ, đó là khi dân chúng toàn cầu sẽ lấy nhựa từ nhựa đang có.
CA: So every sale of virgin plastic contributes money to a fund that is used to basically transition the industry and start to pay for things like cleanup and other pieces.
CA: Vậy việc bán nhựa nguyên sinh sẽ đóng góp vào quỹ được dùng để cơ bản chuyển đổi công nghiệp này và bắt đầu chi tiền cho việc làm sạch và các việc khác.
AF: Absolutely. Absolutely.
AF: Hoàn toàn chính xác.
CA: And it has the incredible side benefit, which is maybe even the main benefit, of creating a market. It suddenly makes recyclable plastic a giant business that can unlock millions of people around the world to find a new living collecting it.
CA: Và nó có lợi ích đi kèm rất tuyệt, thậm chí có thể là lợi ích chính, trong việc tạo thị trường. Đột nhiên nó khiến nhựa tái chế thành ngành kinh doanh khổng lồ có thể mở ra cho hàng triệu người thế giới đời sống mới từ việc thu gom nhựa.
AF: Yeah, exactly. So all you do is, you've got fossil fuel plastics at this value and recycled plastic at this value. You change it. So recycled plastic is cheaper. What I love about this most, Chris, is that, you know, we waste into the environment 300, 350 million tons of plastic. On the oil and gas companies own accounts, it's going to grow to 500 million tons. This is an accelerating problem. But every ton of that is polymer. Polymer is 1,000 dollars, 1,500 dollars a ton. That's half a trillion dollars which could go into business and could create jobs and opportunities and wealth right across the world, particularly in the most impoverished. Yet we throw it away.
AF: Đúng, chính xác. Vậy việc anh cần làm là, anh làm nhựa nhiên liệu hóa thạch với giá này và nhựa tái chế với giá này. Anh thay đối nó. Nên nhựa tái chế sẽ rẻ hơn. Điều tôi thích nhất đó là chúng ta thải ra môi trường 300 hay 350 triệu tấn nhựa. Theo báo cáo riêng của các công ty dầu khí, nó sẽ tăng lên đến 500 triệu tấn. Đây là một vấn đề leo thang. Nhưng mỗi tấn nhựa đó là polyme. Polyme có giá 1.000 đến 1.500 đô/tấn. Nửa nghìn tỷ đô đó có thể dùng vào kinh doanh và có thể tạo việc làm, cơ hội và thịnh vượng khắp thế giới, đặc biệt là các nơi nghèo nhất. Vậy mà ta lại ném nó đi.
CA: So this would allow the big companies to invest in recycling plants literally all over the world --
CA: Vậy việc này sẽ cho phép các công ty lớn đầu tư vào nhà máy tái chế chính xác là trên toàn thế giới --
AF: All over the world. Because the technology is low-capital cost, you can put it in at rubbish dumps, at the bottom of big hotels, garbage depots, everywhere, turn that waste into resin.
AF: Trên toàn thế giới. Vì công nghệ này có chi phí vốn thấp, bạn có thể đặt nó tại các bãi rác, dưới hầm các khách sạn lớn, kho rác, mọi nơi, biến rác thành nhựa.
CA: Now, you're a philanthropist, and you're ready to commit some of your own wealth to this. What is the role of philanthropy in this project?
CA: Giờ anh là nhà hảo tâm, và anh sẵn sàng cam kết bỏ một phần của cải vào đây. Vai trò của nhà hảo tâm trong dự án này là gì?
AF: I think what we have to do is kick in the 40 to 50 million US dollars to get it going, and then we have to create absolute transparency so everyone can see exactly what's going on. From the resin producers to the brands to the consumers, everyone gets to see who is playing the game, who is protecting the Earth, and who doesn't care. And that'll cost about a million dollars a week, and we're going to underwrite that for five years. Total contribution is circa 300 million US dollars.
AF: Tôi nghĩ việc chúng ta cần làm là đưa 40 đến 50 triệu đô la Mỹ vào hoạt động, và sau đó chúng ta phải tạo ra sự minh bạch tuyệt đối để ai cũng có thể biết chính xác tình hình diễn ra. Từ các nhà sản xuất nhựa đến các thương hiệu và người tiêu dùng, mọi người sẽ phải biết được ai đang trong cuộc chơi, ai đang bảo vệ Trái đất, và ai không quan tâm. Và nó sẽ tốn khoảng 1 triệu đô/tuần, và chúng ta sẽ cam kết tài trợ trong 5 năm. Tổng đóng góp khoảng 300 triệu đô la Mỹ.
CA: Wow. Now --
CA: Chà. Giờ --
(Applause)
(Vỗ tay)
You've talked to other companies, like to the Coca-Colas of this world, who are willing to do this, they're willing to pay a higher price, they would like to pay a higher price, so long as it's fair.
Anh đã nói chuyện với các công ty khác, như Coca - Colas của thế giới, họ sẵn sàng làm việc này, họ sẵn sàng trả giá cao hơn, họ muốn trả giá cao hơn, miễn là nó công bằng.
AF: Yeah, it's fair. So, Coca-Cola wouldn't like Pepsi to play ball unless the whole world knew that Pepsi wasn't playing ball. Then they don't care. So it's that transparency of the market where, if people try and cheat the system, the market can see it, the consumers can see it. The consumers want a role to play in this. Seven and a half billion of us. We don't want our world smashed by a hundred companies.
AF: Vâng, rất công bằng. Coca-Cola sẽ không muốn Pepsi nhập cuộc chơi trừ khi cả thế giới biết Pepsi đang đứng ngoài cuộc. Thì họ không quan tâm. Vì vậy, đó là sự minh bạch của thị trường, ở đó, nếu có người định chơi gian lận, thị trường sẽ biết, người tiêu dùng sẽ biết. Người tiêu dùng muốn đóng một vai trò. 7.5 tỷ người chúng ta. Ta đâu muốn thế giới bị hàng trăm công ty phá hủy.
CA: Well, so tell us, you've said what the companies can do and what you're willing to do. What can people listening do?
CA: Anh đã chia sẻ việc các công ty có thể làm và việc anh sẵn lòng làm. Vậy người khác có thể làm gì?
AF: OK, so I would like all of us, all around the world, to go a website called noplasticwaste.org. You contact your hundred resin producers which are in your region. You will have at least one within an email or Twitter or a telephone contact from you, and let them know that you would like them to make a contribution to a fund which industry can manage or the World Bank can manage. It raises tens of billions of dollars per year so you can transition the industry to getting all its plastic from plastic, not from fossil fuel. We don't need that. That's bad. This is good. And it can clean up the environment. We've got enough capital there, we've got tens of billions of dollars, Chris, per annum to clean up the environment.
AF: Tôi muốn tất cả chúng ta trên toàn thế giới, vào trang web noplasticwaste.org. Các bạn liên hệ với các nhà sản xuất nhựa trong vùng của bạn. Bạn phải có ít nhất một email hoặc tài khoản Twitter hoặc số điện thoại để liên lạc, và cho họ biết là bạn muốn họ đóng góp vào một quỹ quản lý bởi ngành công nghiệp hay Ngân hàng Thế giới. Nó tăng 10 tỉ đô mỗi năm nên anh có thể chuyển đổi công nghiệp sản xuất nhựa từ nhiên liệu hóa thạch sang từ nhựa. Ta không cần nó. Nó không tốt. Còn cái này tốt. Và nó có thể làm sạch môi trường. Chúng ta đã có đủ vốn, chúng ta có 10 tỉ đô mỗi năm, Chris, để dọn sạch môi trường.
CA: You're in the recycling business. Isn't this a conflict of interest for you, or rather, a huge business opportunity for you?
CA: Anh đang kinh doanh tái chế. Với anh đây là một xung đột lợi ích, hay là một cơ hội kinh doanh to lớn?
AF: Yeah, look, I'm in the iron ore business, and I compete against the scrap metal business, and that's why you don't have any scrap lying around to trip over, and cut your toe on, because it gets collected.
AF: Đúng, tôi đang kinh doanh quặng sắt, và tôi cạnh tranh với công ty sắt vụn, đó là lý do vì sao bạn chẳng có miếng sắt vụn nào trên đường để mà vấp và bị đứt chấn cả, vì chúng bị gom hết rồi.
CA: This isn't your excuse to go into the plastic recycling business.
CA: Đây không phải cái cớ để anh đầu tư vào kinh doanh nhựa tái chế.
AF: No, I am going to cheer for this boom. This will be the internet of plastic waste. This will be a boom industry which will spread all over the world, and particularly where poverty is worst because that's where the rubbish is most, and that's the resource. So I'm going to cheer for it and stand back.
AF: Không, tôi sẽ cổ vũ cho sự bùng nổ này. Đây sẽ là mạng lưới của rác nhựa. Đây sẽ là ngành công nghiệp bùng nổ lan rộng toàn cầu, và đặc biệt là những nơi nghèo nhất, vì đó là những nơi rác nhiều nhất, và đó là nguồn nguyên liệu. Nên tôi sẽ cổ vũ cho nó và lùi về phía sau.
CA: Twiggy, we're in an era where so many people around the world are craving a new, regenerative economy, these big supply chains, these big industries, to fundamentally transform. It strikes me as a giant idea, and you're going to need a lot of people cheering you on your way to make it happen. Thank you for sharing this with us.
CA: Ta đang trong kỷ nguyên có rất nhiều người trên thế giới đang khao khát một nền kinh tế tái sinh mới, những chuỗi cung ứng lớn, những ngành công nghiệp lớn, phải thay đổi về cơ bản. Với tôi, nó là ý tưởng khổng lồ và anh sẽ cần rất nhiều người cổ vũ anh trên hành trình để biến nó thành thực. Cảm ơn vì đã chia sẻ với chúng tôi.
AF: Thank you very much. Thank you, Chris.
AF: Cảm ơn anh rất nhiều, Chris.
(Applause)
(Vỗ tay)