So in my free time outside of Twitter I experiment a little bit with telling stories online, experimenting with what we can do with new digital tools. And in my job at Twitter, I actually spent a little bit of time working with authors and storytellers as well, helping to expand out the bounds of what people are experimenting with. And I want to talk through some examples today of things that people have done that I think are really fascinating using flexible identity and anonymity on the web and blurring the lines between fact and fiction.
Bem, no meu tempo livre fora do Twitter, eu faço algumas experiências contando histórias <i>online</i>, experimentando com o que podemos fazer com novas ferramentas digitais. E em meu trabalho no Twitter, eu passei algum tempo trabalhando com escritores e contadores de história também, ajudando a expandir as fronteiras do que as pessoas estão experimentando. E gostaria de falar sobre alguns exemplos hoje de coisas que as pessoas fizeram, que eu acho realmente fascinantes, usando identidade flexível e anonimato na Internet e ofuscando a distinção entre fato e ficção.
But I want to start and go back to the 1930s. Long before a little thing called Twitter, radio brought us broadcasts and connected millions of people to single points of broadcast. And from those single points emanated stories. Some of them were familiar stories. Some of them were new stories. And for a while they were familiar formats, but then radio began to evolve its own unique formats specific to that medium. Think about episodes that happened live on radio.
Mas gostaria de começar e voltar à década de 30. Muito antes de uma coisinha chamada Twitter, o rádio nos trouxe as transmissões e conectou milhões de pessoas a pontos únicos de transmissão. e desses pontos únicos emanaram histórias. Algumas eram histórias conhecidas. Algumas eram histórias novas. E, por um tempo, tinham formatos conhecidos, mas o rádio começou a desenvolver seus próprios formatos específicos para esse meio. Pensem em episódios que aconteceram ao vivo no rádio.
Combining the live play and the serialization of written fiction, you get this new format. And the reason why I bring up radio is that I think radio is a great example of how a new medium defines new formats which then define new stories.
Combinando a peça ao vivo e a serialização da ficção escrita, conseguimos esse novo formato. E a razão pela qual menciono o rádio é que eu acho que o rádio é um ótimo exemplo de como um novo meio define novos formatos que, por sua vez, definem novas histórias.
And of course, today, we have an entirely new medium to play with, which is this online world. This is the map of verified users on Twitter and the connections between them. There are thousands upon thousands of them. Every single one of these points is its own broadcaster. We've gone to this world of many to many, where access to the tools is the only barrier to broadcasting. And I think that we should start to see wildly new formats emerge as people learn how to tell stories in this new medium. I actually believe that we are in a wide open frontier for creative experimentation, if you will, that we've explored and begun to settle this wild land of the Internet and are now just getting ready to start to build structures on it, and those structures are the new formats of storytelling that the Internet will allow us to create.
E é claro, hoje, nós temos um meio totalmente novo para nos divertirmos, que é o mundo <i>online</i>. Este é o mapa de usuários verificados no Twitter e as conexões entre eles. Há milhares e milhares deles. Cada um destes pontos é seu próprio transmissor. Nós fomos para este mundo de muitos para muitos, onde o acesso às ferramentas é a única barreira para a transmissão. E acho que devemos começar a ver novos formatos surgindo freneticamente, à medida que as pessoas aprendem a contar histórias neste novo meio. Eu realmente acredito que estamos numa fronteira totalmente aberta para experiências criativas, se quiserem, que exploramos e começamos a colonizar essa terra selvagem da Internet e agora estamos começando a nos preparar para começar a construir estruturas nela, e essas estruturas são os novos formatos de narrativas que a Internet nos permitirá criar.
I believe this starts with an evolution of existing methods. The short story, for example, people are saying that the short story is experiencing a renaissance of sorts thanks to e-readers, digital marketplaces. One writer, Hugh Howey, experimented with short stories on Amazon by releasing one very short story called "Wool." And he actually says that he didn't intend for "Wool" to become a series, but that the audience loved the first story so much they demanded more, and so he gave them more. He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one, "Wool 3," which was even longer, culminating in "Wool 5," which was a 60,000-word novel. I think Howey was able to do all of this because he had the quick feedback system of e-books. He was able to write and publish in relatively short order. There was no mediator between him and the audience. It was just him directly connected with his audience and building on the feedback and enthusiasm that they were giving him. So this whole project was an experiment. It started with the one short story, and I think the experimentation actually became a part of Howey's format. And that's something that this medium enabled, was experimentation being a part of the format itself.
Acredito que isso começa com uma evolução dos métodos existentes. A história curta, por exemplo, as pessoas estão dizendo que a história curta está vivenciando uma renascença de estilos graças a <i>e-readers</i>, mercados digitais. Um escritor, Hugh Howey, experimentou com histórias curtas na Amazon, lançando uma história bem curta chamada "Wool". E ele realmente diz que não tinha intenção de que "Wool" se tornasse uma série, mas o público gostou tanto da primeira história, que exigiram mais, e ele lhes deu mais. Ele lhes deu "Wool 2", que era um pouco mais longa do que a primeira, "Wool 3", que era ainda mais longa, culminando em "Wool 5", que era um romance de 60 mil palavras. Eu acho que Howey foi capaz de fazer isso tudo porque ele teve o sistema de <i>feedback</i> rápido dos <i>e-books</i>. Ele conseguiu escrever e publicar num período relativamente curto. Não havia nenhum mediador entre ele e o público. Era somente ele conectado diretamente com seu público e construindo com o <i>feedback</i> e entusiasmo que eles lhe davam. Esse projeto todo foi uma experiência. Começou com uma história curta, e acho que a experiência realmente se tornou uma parte do formato de Howey. E isso é algo que esse meio possibilitou, foi a experiência ser parte do próprio formato.
This is a short story by the author Jennifer Egan called "Black Box." It was originally written specifically with Twitter in mind. Egan convinced The New Yorker to start a New Yorker fiction account from which they could tweet all of these lines that she created. Now Twitter, of course, has a 140-character limit. Egan mocked that up just writing manually in this storyboard sketchbook, used the physical space constraints of those storyboard squares to write each individual tweet, and those tweets ended up becoming over 600 of them that were serialized by The New Yorker. Every night, at 8 p.m., you could tune in to a short story from The New Yorker's fiction account. I think that's pretty exciting: tune-in literary fiction. The experience of Egan's story, of course, like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it. You could scroll back through it, but interestingly, if you were watching it live, there was this suspense that built because the actual tweets, you had no control over when you would read them. They were coming at a pretty regular clip, but as the story was building, normally, as a reader, you control how fast you move through a text, but in this case, The New Yorker did, and they were sending you bit by bit by bit, and you had this suspense of waiting for the next line.
Esta é uma história curta da escritora Jennifer Egan, chamada "Black Box". Foi originalmente escrita especificamente com o Twitter em mente. Egan convenceu a revista The New Yorker a abrir uma conta de ficção do New Yorker, da qual eles poderiam tuitar todas aquelas linhas que ela tinha criado. O Twitter, claro, tem um limite de 140 caracteres. Egan simulou isso apenas escrevendo manualmente nesse caderno de desenhos do <i>storyboard</i>, usou as limitações físicas de espaço dos quadrinhos do <i>storyboard</i> para escrever cada um dos <i>tweets</i>, e esses <i>tweets</i> acabaram se tornando mais de 600 que foram serializados pela New Yorker. Toda noite, às oito horas, você podia se atualizar com uma história curta da conta de ficção da New Yorker. Eu acho isso bastante animador: sintonizar ficção literária. A experiência da história de Egan, é claro, como qualquer coisa no Twitter, havia várias maneiras de experimentá-la. Você podia rolar de volta por ela, mas interessantemente, se estivesse acompanhando ao vivo, havia esse suspense que surgia por causa dos <i>tweets</i> reais, você não tinha nenhum controle sobre quando iria lê-los. Eles apareciam em intervalos regulares, mas à medida que a história se desenrolava, normalmente, como leitor, você controla a rapidez com que passa pelo texto, mas nesse caso, a New Yorker controlava, e eles lhe mandavam pedacinho por pedacinho, e havia esse suspense de esperar pela próxima linha.
Another great example of fiction and the short story on Twitter, Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence." It began with this tweet: "On November 28 at 10:13 p.m., a woman identified as Miranda Brown, 44, of Brooklyn, fell to her death from the roof of a Manhattan hotel." It begins in Elliott's voice, but then Elliott's voice recedes, and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon, characters that Elliott created on Twitter specifically to tell this story, a story from multiple perspectives leading up to this moment at 10:13 p.m. when this woman falls to her death. These three characters brought an authentic vision from multiple perspectives. One reviewer called Elliott's story "Twitter fiction done right," because she did. She captured that voice and she had multiple characters and it happened in real time. Interestingly, though, it wasn't just Twitter as a distribution mechanism. It was also Twitter as a production mechanism. Elliott told me later she wrote the whole thing with her thumbs. She laid on the couch and just went back and forth between different characters tweeting out each line, line by line. I think that this kind of spontaneous creation of what was coming out of the characters' voices really lent an authenticity to the characters themselves, but also to this format that she had created of multiple perspectives in a single story on Twitter.
Outro ótimo exemplo de ficção e de histórias curtas no Twitter, Elliott Holt, um escritor, escreveu uma história chamada "Evidence". Começou com este <i>tweet</i>: "No dia 28 de novembro, às 22:13, uma mulher identificada como Miranda Brown, de 44 anos, do Brooklyn, caiu para sua morte da cobertura de um hotel em Manhattan." Começa na voz de Elliott, mas daí a voz de Elliott recua, e ouvimos as vozes de Elsa, Margot e Simon, personagens que Elliott criou no Twitter especificamente para contar esta história, uma história de múltiplas perspectivas preparando para esse momento às 22:13, quando esta mulher cai e morre. Esses três personagens trouxeram uma visão autêntica de múltiplas perspectivas. Uma crítica chamou a história de Elliott de "Ficção no Twitter feita do jeito certo", porque ela fez. Ela capturou aquela voz e ela tinha múltiplos personagens e acontecia em tempo real. Porém, curiosamente não era só Twitter como um mecanismo de distribuição. Era também Twitter como um mecanismo de produção. Elliott me contou mais tarde que ela escreveu tudo com seus polegares. Ela deitava no sofá e só ficava trocando entre os diferentes personagens tuitando cada linha, linha por linha. Acho que esse tipo de criação espontânea do que saía das vozes dos personagens realmente dava uma autenticidade aos próprios personagens, mas também a esse formato que ela tinha criado de múltiplas perspectivas em uma única história no Twitter.
As you begin to play with flexible identity online, it gets even more interesting as you start to interact with the real world. Things like Invisible Obama or the famous "binders full of women" that came up during the 2012 election cycle, or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter in which you have all of these accounts for every single one of the characters in "The West Wing," including the bird that taps at Josh Lyman's window in one single episode. (Laughter)
Quando você começa a brincar com identidade flexível <i>online</i>, fica ainda mais interessante quando você começa a interagir com o mundo real. Coisas como Invisible Obama ou o famoso “pastas cheias de mulheres” que surgiu durante as eleições de 2012, e até o universo fictício dos fãs do seriado "West Wing" no Twitter, no qual há todas essas contas para cada um dos personagens em "West Wing", incluindo o pássaro que bate na janela de Josh Lyman em um único episódio. (Risos)
All of these are rapid iterations on a theme. They are creative people experimenting with the bounds of what is possible in this medium. You look at something like "West Wing" Twitter, in which you have these fictional characters that engage with the real world. They comment on politics, they cry out against the evils of Congress. Keep in mind, they're all Democrats. And they engage with the real world. They respond to it. So once you take flexible identity, anonymity, engagement with the real world, and you move beyond simple homage or parody and you put these tools to work in telling a story, that's when things get really interesting.
Tudo isso são iterações rápidas sobre um tema. São pessoas criativas experimentando com os limites do que é possível nesse meio. Você olha para algo como o Twitter do "West Wing", no qual há esses personagens fictícios que se envolvem com o mundo real. Eles comentam sobre política, eles se rebelam contra males do Congresso. Lembrem-se, são todos democratas. E eles se envolvem com o mundo real. Eles respondem a ele. Então, quando se tem a identidade flexível o anonimato, o envolvimento com o mundo real, e eles vão além da simples homenagem ou paródia e colocam-se a serviço da narrativa de uma história, é aí que as coisas ficam realmente interessantes.
So during the Chicago mayoral election there was a parody account. It was Mayor Emanuel. It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel, particularly in the expletive department. This foul-mouthed account followed the daily activities of the race, providing commentary as it went. It followed all of the natural tropes of a good, solid Twitter parody account, but then started to get weird. And as it progressed, it moved from this commentary to a multi-week, real-time science fiction epic in which your protagonist, Rahm Emanuel, engages in multi-dimensional travel on election day, which is -- it didn't actually happen. I double checked the newspapers.
Durante as eleições para prefeito de Chicago havia uma conta paródia. Era o prefeito Emanuel. Oferecia tudo que você quisesse de Rahm Emanuel, particularmente no departamento expletivo. Essa conta desbocada seguia as atividades diárias das eleições, fazendo comentários no decorrer. Ela seguia todos as alegorias naturais de uma boa e sólida conta paródia no Twitter, mas então começou a ficar estranho. E à medida que progredia, passou de comentário a epopeia de ficção científica multissemanal em tempo real, na qual seu protagonista, Rahm Emanuel, se envolve em viagens multidimensionais no dia das eleições, o que não aconteceu de verdade. Eu verifiquei os jornais.
And then, very interestingly, it came to an end. This is something that doesn't usually happen with a Twitter parody account. It ended, a true narrative conclusion. And so the author, Dan Sinker, who was a journalist, who was completely anonymous this whole time, I think Dan -- it made a lot of sense for him to turn this into a book, because it was a narrative format in the end, and I think that turning it into a book is representative of this idea that he had created something new that needed to be translated into previous formats.
E então, muito curiosamente, chegou a um fim. Isso é algo que normalmente não acontece com uma conta paródia no Twitter. Ela acabou, uma verdadeira conclusão de narrativa. E então o escritor, Dan Sinker, que era jornalista, que estava completamente anônimo esse tempo todo, acho fez muito sentido para ele transformar isso num livro, porque tinha o formato de narrativa no final, e acho que transformando-o num livro representa essa ideia de que ele criou algo novo que precisava ser traduzido para formatos antigos.
One of my favorite examples of something that's happening on Twitter right now, actually, is the very absurdist Crimer Show. Crimer Show tells the story of a supercriminal and a hapless detective that face off in this exceptionally strange lingo, with all of the tropes of a television show. Crimer Show's creator has said that it is a parody of a popular type of show in the U.K., but, man, is it weird. And there are all these times where Crimer, the supercriminal, does all of these TV things. He's always taking off his sunglasses or turning to the camera, but these things just happen in text. I think borrowing all of these tropes from television and additionally presenting each Crimer Show as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod," presenting them as episodes really, it creates something new. There is a new "eppasod" of Crimer Show on Twitter pretty much every day, and they're archived that way. And I think this is an interesting experiment in format. Something totally new has been created here out of parodying something on television.
Um dos meus exemplos favoritos de algo que está acontecendo no Twitter agora mesmo, na verdade, é o absurdo Crimer Show. Crimer Show conta a história de um supercriminoso e um detetive desafortunado que se enfrentam num dialeto excepcionalmente estranho, com todos as alegorias de um programa de TV. O criador do Crimer Show disse que é uma paródia de um tipo popular de programa no Reino Unido, mas, cara, é estranho. E, em vários momentos, o Crimer, o supercriminoso, faz todas essas coisas de TV. Ele está sempre tirando os óculos de sol ou se virando para a câmera, mas essas coisas só acontecem em texto. Acho que utilizar essas alegorias da TV e além disso apresentar cada Crimer Show como um episódio, escrito E-P-P-A-S-O-D, "eppasod", apresentados como episódios, realmente cria algo novo. Há um "eppasod" novo do Crimer Show no Twitter basicamente todos os dias, e são arquivados desse jeito. E acredito que isso seja um experimento interessante em formato. Algo totalmente novo foi criado aqui, fazendo paródia de algo na televisão.
I think in nonfiction real-time storytelling, there are a lot of really excellent examples as well. RealTimeWWII is an account that documents what was happening on this day 60 years ago in exceptional detail, as if you were reading the news reports from that day. And the author Teju Cole has done a lot of experimentation with putting a literary twist on events of the news. In this particular case, he's talking about drone strikes. I think that in both of these examples, you're beginning to see ways in which people are telling stories with nonfiction content that can be built into new types of fictional storytelling.
Acho que em narrativas não fictícias em tempo real, há muitos exemplos excelentes também. RealTimeWWII é uma conta que documenta o que acontecia neste dia, 60 anos atrás, em detalhes excepcionais, como se você estivesse lendo o noticiário daquele dia. E o escritor Teju Cole fez vários experimentos colocando um toque literário nos eventos das notícias. Neste caso em particular, ele está falando de ataques de <i>drones</i>. acho que em ambos esses exemplos, estão começando a aparecer exemplos nos quais as pessoas estão contando histórias com conteúdo não fictício que pode ser construído em novos tipos de narrativas fictícias.
So with real-time storytelling, blurring the lines between fact and fiction, the real world and the digital world, flexible identity, anonymity, these are all tools that we have accessible to us, and I think that they're just the building blocks. They are the bits that we use to create the structures, the frames, that then become our settlements on this wide open frontier for creative experimentation.
Então, com narrativas em tempo real, ofuscando a distinção entre fato e ficção, o mundo real e o mundo digital, identidade flexível, anonimato, isso tudo são ferramentas que temos acessíveis, e acho que são exatamente os alicerces. São os pedaços que usamos para criar as estruturas, as armações, que se tornam nossas colônias nesta fronteira totalmente aberta para experimentos criativos.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)