So in my free time outside of Twitter I experiment a little bit with telling stories online, experimenting with what we can do with new digital tools. And in my job at Twitter, I actually spent a little bit of time working with authors and storytellers as well, helping to expand out the bounds of what people are experimenting with. And I want to talk through some examples today of things that people have done that I think are really fascinating using flexible identity and anonymity on the web and blurring the lines between fact and fiction.
W czasie wolnym od Twittera trochę eksperymentuję, opowiadając historie w sieci; eksperymentuję z cyfrowymi narzędziami. Pracując w Twitterze, spędzam trochę czasu z pisarzami i gawędziarzami, pomagając rozszerzyć granice podejmowanych eksperymentów. Dzisiaj chciałbym podać kilka przykładów prawdziwie fascynujących osiągnięć. Zmiany tożsamości, anonimowość w sieci i zacieranie granic między faktem a fikcją.
But I want to start and go back to the 1930s. Long before a little thing called Twitter, radio brought us broadcasts and connected millions of people to single points of broadcast. And from those single points emanated stories. Some of them were familiar stories. Some of them were new stories. And for a while they were familiar formats, but then radio began to evolve its own unique formats specific to that medium. Think about episodes that happened live on radio.
Najpierw chcę cofnąć się do lat 30. Na długo zanim powstał Twitter, nadawało radio i łączyło miliony ludzi przy pojedynczych audycjach. Z tych punktów stycznych emanowały opowieści. Niektóre z nich były znane, a niektóre nowe. Jakiś czas dominowały ograne formaty, ale potem radio zaczęło rozwijać własne unikalne formaty, specyficzne dla tego medium. Pomyślcie o odcinkach nagrywanych w radio na żywo.
Combining the live play and the serialization of written fiction, you get this new format. And the reason why I bring up radio is that I think radio is a great example of how a new medium defines new formats which then define new stories.
Łączenie gry na żywo z literaturą przerobioną na serial daje ten nowy format. Wspominam o radiu, bo sądzę, że radio to świetny przykład definiowania przez nowe medium nowych formatów, które z kolei definiują nowe historie.
And of course, today, we have an entirely new medium to play with, which is this online world. This is the map of verified users on Twitter and the connections between them. There are thousands upon thousands of them. Every single one of these points is its own broadcaster. We've gone to this world of many to many, where access to the tools is the only barrier to broadcasting. And I think that we should start to see wildly new formats emerge as people learn how to tell stories in this new medium. I actually believe that we are in a wide open frontier for creative experimentation, if you will, that we've explored and begun to settle this wild land of the Internet and are now just getting ready to start to build structures on it, and those structures are the new formats of storytelling that the Internet will allow us to create.
Dziś mamy całkowicie nowe medium do zabawy, którym jest świat online. Oto mapa zweryfikowanych użytkowników Twittera i połączeń między nimi. Istnieje ich wiele tysięcy. Każdy z tych punktów to indywidualny nadawca. To świat "wielu do wielu", gdzie do transmisji potrzeba tylko dostępu do sprzętu. Uważam, że niebawem zauważymy zupełnie nowe formaty, bo ludzie uczą się opowiadać w tym nowym medium. Wierzę, że jesteśmy na szeroko otwartej rubieży twórczych eksperymentów, że zbadaliśmy i zaczęliśmy osiedlać ten dziki teren Internetu i teraz właśnie się szykujemy do budowania struktur. Te struktury to nowe formaty opowieści, które Internet pozwoli nam stworzyć.
I believe this starts with an evolution of existing methods. The short story, for example, people are saying that the short story is experiencing a renaissance of sorts thanks to e-readers, digital marketplaces. One writer, Hugh Howey, experimented with short stories on Amazon by releasing one very short story called "Wool." And he actually says that he didn't intend for "Wool" to become a series, but that the audience loved the first story so much they demanded more, and so he gave them more. He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one, "Wool 3," which was even longer, culminating in "Wool 5," which was a 60,000-word novel. I think Howey was able to do all of this because he had the quick feedback system of e-books. He was able to write and publish in relatively short order. There was no mediator between him and the audience. It was just him directly connected with his audience and building on the feedback and enthusiasm that they were giving him. So this whole project was an experiment. It started with the one short story, and I think the experimentation actually became a part of Howey's format. And that's something that this medium enabled, was experimentation being a part of the format itself.
Uważam, że rozpoczyna się to ewolucją istniejących już metod. Nowele, na przykład. Podobno nowela przeżywa rodzaj renesansu dzięki e-czytnikom, sklepom cyfrowym. Pisarz Hugh Howey eksperymentował z opowiadaniami na Amazonie publikując króciutką nowelę pod tytułem "Wool". Mówi, że wcale nie planował robić z "Wool" serii, ale czytelnicy polubili pierwszą nowelę tak bardzo, że żądali więcej, więc dał im więcej. Napisał "Wool 2", trochę dłuższe, "Wool 3", jeszcze dłuższe, kończąc na "Wool 5", powieści liczącej 60 000 słów. Myślę, że Howey mógł tego dokonać, bo miał dostęp do systemu szybkich opinii dla e-książek. Mógł pisać i publikować w stosunkowo krótkim czasie. Nie było żadnego pośrednika między nim a czytelnikami. Łączył się z nimi bezpośrednio, tworząc na podstawie przekazywanych komentarzy i entuzjazmu, Cały ten projekt był eksperymentem. Zaczęło się od noweli i chyba eksperymentowanie stało się częścią formatu Howey'a. To dzięki temu medium eksperyment stał się częścią formatu.
This is a short story by the author Jennifer Egan called "Black Box." It was originally written specifically with Twitter in mind. Egan convinced The New Yorker to start a New Yorker fiction account from which they could tweet all of these lines that she created. Now Twitter, of course, has a 140-character limit. Egan mocked that up just writing manually in this storyboard sketchbook, used the physical space constraints of those storyboard squares to write each individual tweet, and those tweets ended up becoming over 600 of them that were serialized by The New Yorker. Every night, at 8 p.m., you could tune in to a short story from The New Yorker's fiction account. I think that's pretty exciting: tune-in literary fiction. The experience of Egan's story, of course, like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it. You could scroll back through it, but interestingly, if you were watching it live, there was this suspense that built because the actual tweets, you had no control over when you would read them. They were coming at a pretty regular clip, but as the story was building, normally, as a reader, you control how fast you move through a text, but in this case, The New Yorker did, and they were sending you bit by bit by bit, and you had this suspense of waiting for the next line.
Oto nowela autorki Jennifer Egan, pod tytułem "Black Box". Pierwotnie powstała specjalnie z myślą o Twitterze. Egan przekonała The New Yorker, żeby założyli beletrystyczne konto, z którego możnaby tweetować wszystkie jej teksty. Twitter, oczywiście, ma limit 140-znakowy. Egan pisała ręcznie w tym szkicowniku, uźywając dostępnego miejsca w kwadratach w scenorysie do pisania pojedynczych tweetów. Ostatecznie powstało ich ponad 600 i The New Yorker przerobił je na serię. Co wieczór, o godzinie 20:00, można było przeczytać nowelę z beletrystycznego konta The New Yorkera. To bardzo ekscytujące: uczestniczenie w fikcji literackiej. Doświadczyć opowieści Egan, oczywiście, jak czegokolwiek na Twitterze, można było na wiele sposobów. Można przewinąć przez całość, ale okazało się, że uczestnictwo na żywo dawało rosnące napięcie, bo nad bieżącymi tweetami nie ma się czasowej kontroli. Pojawiały się dość regularnie. W miarę rozwoju fabuły, czytelnik zwykle kontroluje szybkość przemierzania tekstu, ale w tym przypadku The New Yorker wysyłał fragmenty po trochu, dając napięcie oczekiwania na następny wiersz.
Another great example of fiction and the short story on Twitter, Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence." It began with this tweet: "On November 28 at 10:13 p.m., a woman identified as Miranda Brown, 44, of Brooklyn, fell to her death from the roof of a Manhattan hotel." It begins in Elliott's voice, but then Elliott's voice recedes, and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon, characters that Elliott created on Twitter specifically to tell this story, a story from multiple perspectives leading up to this moment at 10:13 p.m. when this woman falls to her death. These three characters brought an authentic vision from multiple perspectives. One reviewer called Elliott's story "Twitter fiction done right," because she did. She captured that voice and she had multiple characters and it happened in real time. Interestingly, though, it wasn't just Twitter as a distribution mechanism. It was also Twitter as a production mechanism. Elliott told me later she wrote the whole thing with her thumbs. She laid on the couch and just went back and forth between different characters tweeting out each line, line by line. I think that this kind of spontaneous creation of what was coming out of the characters' voices really lent an authenticity to the characters themselves, but also to this format that she had created of multiple perspectives in a single story on Twitter.
Inny świetny przykład fikcji i noweli na Twitterze, Elliott Holt napisała opowiadanie pod tytułem "Evidence". Rozpoczęło się tym tweetem: "28 listopada o 22:13, kobieta zidentyfikowana jako Miranda Brown, lat 44 z Brooklynu, zabiła się, spadając z dachu hotelu na Manhattanie". Zaczyna się wypowiedzią Elliott, ale potem głos Elliott ustępuje i słyszymy głosy Elsy, Margot i Simona, postaci, które Elliott stworzyła na Twitterze specjalnie po to, aby opowiedzieć tę historię, opowieść z wielu perspektyw, prowadzącą do tej chwili o godzinie 22:13, gdy kobieta umiera. Te trzy postacie wniosły autentyczne spojrzenie z wielu perspektyw. Jeden z recenzentów ocenił: "Wzorowa opowieść Twitterowa", bo tak też było. Uchwyciła ten głos, miała wiele postaci i akcję w czasie rzeczywistym. Co ciekawe, Twitter był nie tylko mechanizmem dystrybucji. Twitter był też mechanizmem produkcji. Elliott powiedziała mi później, że napisała całość kciukami. Położyła się na kanapie i przeskakiwała między postaciami, tweetując każdy tekst, wiersz po wierszu. Chyba takie spontaniczne tworzenie, jakie biło z wypowiedzi bohaterów, nadało im autentyczności, ale pomógł też stworzony przez nią format wielu perspektyw w jednym wątku na Twitterze.
As you begin to play with flexible identity online, it gets even more interesting as you start to interact with the real world. Things like Invisible Obama or the famous "binders full of women" that came up during the 2012 election cycle, or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter in which you have all of these accounts for every single one of the characters in "The West Wing," including the bird that taps at Josh Lyman's window in one single episode. (Laughter)
Gdy zaczynamy bawić się ze zmienną tożsamością w sieci, robi się jeszcze ciekawiej, gdy fikcja zaczyna współgrać ze światem rzeczywistym. Na przykład niewidzialny Obama lub słynne "segregatory pełne kobiet", które pojawiły się podczas wyborów w 2012, lub nawet fikcyjny wszechświat fanów "Prezydenckiego pokera" na Twitterze, z kontami dla każdego z bohaterów "Prezydenckiego pokera", łącznie z ptakiem, który puka w okno Josha Lymana w jednym tylko epizodzie. (Śmiech)
All of these are rapid iterations on a theme. They are creative people experimenting with the bounds of what is possible in this medium. You look at something like "West Wing" Twitter, in which you have these fictional characters that engage with the real world. They comment on politics, they cry out against the evils of Congress. Keep in mind, they're all Democrats. And they engage with the real world. They respond to it. So once you take flexible identity, anonymity, engagement with the real world, and you move beyond simple homage or parody and you put these tools to work in telling a story, that's when things get really interesting.
To wszystko wariacje na ten sam temat. To kreatywni ludzie eksperymentują z granicami możliwości tego medium. "Prezydencki poker" na Twittere, z fikcyjnymi postaciami, które angażują się ze światem realnym. Wypowiadają się na temat polityki, protestują przeciw występkom Kongresu. Trzeba pamiętać, że to sami Demokraci. Współdziałają ze światem rzeczywistym. Reagują na wydarzenia. Kiedy mamy już elastyczną tożsamość, anonimowość, reagowanie na realny świat, wyjdziemy poza prosty hołd lub parodię i użyjemy tych narzędzi do opowiadania, wtedy robi się naprawdę ciekawie.
So during the Chicago mayoral election there was a parody account. It was Mayor Emanuel. It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel, particularly in the expletive department. This foul-mouthed account followed the daily activities of the race, providing commentary as it went. It followed all of the natural tropes of a good, solid Twitter parody account, but then started to get weird. And as it progressed, it moved from this commentary to a multi-week, real-time science fiction epic in which your protagonist, Rahm Emanuel, engages in multi-dimensional travel on election day, which is -- it didn't actually happen. I double checked the newspapers.
Podczas wyborów burmistrza Chicago powstało konto-parodia. Nazywało się "burmistrz Emanuel". Dawało czego dusza zapragnie od Rahma Emanuela, zwłaszcza w dziale przekleństw. To wulgarne konto podążało codziennie za kampanią, komentując na bieżąco. Stosowało się do wszelkich naturalnych szablonów dobrego, solidnego konta-parodii na Twitterze, ale potem zaczęły się dziwne rzeczy. Z czasem z komentarza przemeniło się w wielotygodniową epicką powieść science-fiction w czasie rzeczywistym, której główny bohater, Rahm Emanuel, odbywa w dniu wyborów podróż przez kilka wymiarów, co tak naprawdę nie miało miejsca. Na wszelki wypadek sprawdziłem gazety.
And then, very interestingly, it came to an end. This is something that doesn't usually happen with a Twitter parody account. It ended, a true narrative conclusion. And so the author, Dan Sinker, who was a journalist, who was completely anonymous this whole time, I think Dan -- it made a lot of sense for him to turn this into a book, because it was a narrative format in the end, and I think that turning it into a book is representative of this idea that he had created something new that needed to be translated into previous formats.
Co ciekawe, potem się skończyło. Zwykle jest inaczej z kontami-parodiami na Twitterze. A tu prawdziwe rozwiązanie narracji. Dan Sinker, autor i dziennikarz cały ten czas pozostał anonimowy. Było więc dla niego sensowne zamienić całość w książkę, bo w końcu był to narracyjny format. Chyba przekształcenie w książkę pokazuje, że stworzył coś nowego, co trzeba przełożyć na inne formaty.
One of my favorite examples of something that's happening on Twitter right now, actually, is the very absurdist Crimer Show. Crimer Show tells the story of a supercriminal and a hapless detective that face off in this exceptionally strange lingo, with all of the tropes of a television show. Crimer Show's creator has said that it is a parody of a popular type of show in the U.K., but, man, is it weird. And there are all these times where Crimer, the supercriminal, does all of these TV things. He's always taking off his sunglasses or turning to the camera, but these things just happen in text. I think borrowing all of these tropes from television and additionally presenting each Crimer Show as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod," presenting them as episodes really, it creates something new. There is a new "eppasod" of Crimer Show on Twitter pretty much every day, and they're archived that way. And I think this is an interesting experiment in format. Something totally new has been created here out of parodying something on television.
Jednym z moich ulubionych przykładów czegoś, co się właśnie dzieje na Twitterze jest bardzo absurdalne Crimer Show. Crimer Show opowiada historię superkryminalisty i pechowego detektywa, którzy ścierają się w dziwacznym żargonie, z atrybutami telewizyjnego show. Twórca Crimer Show powiedział, że to parodia popularnego formatu w Wielkiej Brytanii, ale to odlot. Crimer, superkryminalista, co chwilę robi wszystkie telewizyjne sztuczki. Zawsze zdejmuje okulary przeciwsłoneczne lub zwraca się do kamery, chociaż to wynika ze scenariusza. Chyba pożyczanie metafor z telewizji i traktowanie każdego programu Crimer Show jako epizodu, pisanego E-P-P-A-S-O-D, w formie odcinków naprawdę tworzy coś nowego. Nowy "eppasod" Crimer Show zjawia się na Twitterze niemal codziennie i tak są archiwizowane. To ciekawy eksperymentalny format. Coś nowego powstało przez parodiowanie czegoś w telewizji.
I think in nonfiction real-time storytelling, there are a lot of really excellent examples as well. RealTimeWWII is an account that documents what was happening on this day 60 years ago in exceptional detail, as if you were reading the news reports from that day. And the author Teju Cole has done a lot of experimentation with putting a literary twist on events of the news. In this particular case, he's talking about drone strikes. I think that in both of these examples, you're beginning to see ways in which people are telling stories with nonfiction content that can be built into new types of fictional storytelling.
W opowiadaniu opartym na faktach w czasie rzeczywistym mamy też wiele wspaniałych przykładów. RealTimeWWII konto dokumentujące, co się działo się danego dnia 60 lat temu, nadzwyczaj szczegółowo, jakbyśmy czytali wiadomości z bieżących gazet. Autor Teju Cole dużo eksperymentował ze wstawianiem literackich zwrotów akcji w podawanych wiadomościach. W tym konkretnym przypadku mówi o uderzeniach dronów. Chyba w obu tych przykładach widać już, jak opowiadanie historii częściowo opartych na faktach można wpleść do nowego rodzaju fikcyjnych opowiadań.
So with real-time storytelling, blurring the lines between fact and fiction, the real world and the digital world, flexible identity, anonymity, these are all tools that we have accessible to us, and I think that they're just the building blocks. They are the bits that we use to create the structures, the frames, that then become our settlements on this wide open frontier for creative experimentation.
Opowiadanie w czasie rzeczywistym, rozmycie granicy między faktem a fikcją, światem rzeczywistym i cyfrowym, zmienna tożsamość, anonimowość, to wszystko dostępne narzędzia, po prostu jak klocki. To klocki używane do tworzenia struktur, ram, z których powstają osiedla na rubieżach eksperymentalnej twórczości.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)