So in my free time outside of Twitter I experiment a little bit with telling stories online, experimenting with what we can do with new digital tools. And in my job at Twitter, I actually spent a little bit of time working with authors and storytellers as well, helping to expand out the bounds of what people are experimenting with. And I want to talk through some examples today of things that people have done that I think are really fascinating using flexible identity and anonymity on the web and blurring the lines between fact and fiction.
트위터 밖에서 제게 시간이 나면 저는 약간의 실험을 합니다. 온라인에서 스토리텔링을 하는 것이죠. 새로운 디지털 도구를 가지고 우리가 무엇을 할 수 있는지 실험하는 것입니다. 트위터라는 직장에서 저는 사실 약간의 시간을 작가나 스토리텔러와 함께 사람들이 실험하는 것의 경계를 넓히는 데에 씁니다. 오늘 저는 몇개의 예를 통해 그동안 사람들이 이루어 놓은 것들에 대해 말씀드리려고 합니다. 제 생각에 이것들은 융통성있는 정체성과 웹상에서의 익명성을 이용해 사실과 허구 사이의 경계를 멋지게 허물어 뜨리는 것 같습니다.
But I want to start and go back to the 1930s. Long before a little thing called Twitter, radio brought us broadcasts and connected millions of people to single points of broadcast. And from those single points emanated stories. Some of them were familiar stories. Some of them were new stories. And for a while they were familiar formats, but then radio began to evolve its own unique formats specific to that medium. Think about episodes that happened live on radio.
1930년대로 돌아가 거기부터 시작해 보렵니다. 트위터라고 불리는 작은 것이 있기 훨씬 오래 전에 라디오는 우리에게 방송이란 것을 가져다 주었고 수백만의 사람들을 방송이라는 단 하나의 점으로 연결해 주었습니다. 그 한개의 점들로 부터 이야기가 쏟아져 나왔습니다. 몇몇은 익숙한 이야기들이었고 몇몇은 새로운 이야기였죠. 한동안 그것은 익숙한 형태로 다가왔지만, 라디오가 매체 특유의 독특한 형태를 그 매개체로 특화해서 진화했습니다. 라디오에서 생방송으로 일어나는 에피소드에 대해 생각해 보세요.
Combining the live play and the serialization of written fiction, you get this new format. And the reason why I bring up radio is that I think radio is a great example of how a new medium defines new formats which then define new stories.
생방송과 문자화된 허구를 연속물로 만드는 것을 합쳐서 이런 새로운 형태를 만든 겁니다. 제가 라디오 이야기를 꺼낸 이유는 라디오가 새로운 매체가 어떻게 새로운 형태를 정의하고 그것이 다시 새로운 이야기를 정의하는지 보여주는 아주 좋은 예라고 생각하기 때문입니다.
And of course, today, we have an entirely new medium to play with, which is this online world. This is the map of verified users on Twitter and the connections between them. There are thousands upon thousands of them. Every single one of these points is its own broadcaster. We've gone to this world of many to many, where access to the tools is the only barrier to broadcasting. And I think that we should start to see wildly new formats emerge as people learn how to tell stories in this new medium. I actually believe that we are in a wide open frontier for creative experimentation, if you will, that we've explored and begun to settle this wild land of the Internet and are now just getting ready to start to build structures on it, and those structures are the new formats of storytelling that the Internet will allow us to create.
물론 오늘날, 우리에게는 완전히 다른 매체가 있죠. 바로 온라인의 세계입니다. 이것은 확인된 트위터 사용자들의 지도입니다. 그들 사이의 연결도 표시되어 있습니다. 그 위에는 수천 수만명이 있고 이 점들 각각은 그들 각각의 방송진행자입니다. 우리는 이런 다수 대 다수의 세상에 진입해 있습니다. 이런 세상에서는 도구로의 접근성이 방송을 어렵게 하는 유일한 장애물이에요. 이제 우리는 완전히 새로운 형태가 출현했다는 사실을 봐야 합니다. 왜냐하면 사람들은 이런 새로운 매체안에서 스토리텔링하는 방법을 배우게 되기 때문이죠. 저는 사실 우리가 하려고만 한다면 창조적인 실험을 할 수 있는 활짝 열린 경계에 있다고 믿습니다. 그곳은 이제껏 우리가 탐험해 왔고 이제는 정착한 인터넷이라고 하는 미개발의 땅이며 이제 막 구조를 짓기 시작한 곳입니다. 그 구조란 인터넷을 통해 우리가 창조할 수 있는 스토리텔링의 새로운 형식입니다.
I believe this starts with an evolution of existing methods. The short story, for example, people are saying that the short story is experiencing a renaissance of sorts thanks to e-readers, digital marketplaces. One writer, Hugh Howey, experimented with short stories on Amazon by releasing one very short story called "Wool." And he actually says that he didn't intend for "Wool" to become a series, but that the audience loved the first story so much they demanded more, and so he gave them more. He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one, "Wool 3," which was even longer, culminating in "Wool 5," which was a 60,000-word novel. I think Howey was able to do all of this because he had the quick feedback system of e-books. He was able to write and publish in relatively short order. There was no mediator between him and the audience. It was just him directly connected with his audience and building on the feedback and enthusiasm that they were giving him. So this whole project was an experiment. It started with the one short story, and I think the experimentation actually became a part of Howey's format. And that's something that this medium enabled, was experimentation being a part of the format itself.
저는 이것이 이미 존재하는 방법의 진화로부터 시작한다고 믿고 있습니다. 짧은 이야기를 예로 들어 볼까요. 사람들은 짧은 이야기가 e-독자들, 디지털 시장 덕분에 일종의 르네상스를 경험하고 있다고 말합니다. 휴 하위라는 한 작가는 아마존에서 짧은 이야기로 실험을 했습니다. 그는 "울"이라고 하는 자주 짧은 이야기를 발표했습니다. 사실 그 작가는 "울"을 연작으로 하려는 의도가 전혀 없었다고 합니다. 그런데 독자들이 첫 이야기를 매우 좋아해서 더 많은 것을 요구했고, 작가는 더쓰게 된 겁니다. 그는 "울2"를 발표했는데 첫 작품보다 조금 더 길었습니다. "울3"은 더 길었구요. 결국 "울5"까지 가게 됐는데 이 것은 6만자짜리 소설이었습니다. 하위가 이렇게 할 수 있었던 것은 그에게 e-북의 발빠른 피드백 체계가 있었기 때문이라고 생각합니다. 그는 비교적 짧은 기간의 요구에 대응하여 글을 쓰고 발표했습니다. 독자와 작가 사이에는 어떤 중간자도 없었어요. 그는 자신의 독자들과 직접적으로 연결되어 있었고 독자들이 보여주는 피드백과 열정을 발판으로 한 겁니다. 이 모든 프로젝트는 하나의 실험이었습니다. 그것은 하나의 짧은 이야기로 시작했죠. 저는 그 실험이 사실 하위의 형식 중 하나가 되었다고 생각합니다. 그것은 곧 실험이 형식 자체의 일부였기 때문에 이 매체가 가능하게 했던 것이죠.
This is a short story by the author Jennifer Egan called "Black Box." It was originally written specifically with Twitter in mind. Egan convinced The New Yorker to start a New Yorker fiction account from which they could tweet all of these lines that she created. Now Twitter, of course, has a 140-character limit. Egan mocked that up just writing manually in this storyboard sketchbook, used the physical space constraints of those storyboard squares to write each individual tweet, and those tweets ended up becoming over 600 of them that were serialized by The New Yorker. Every night, at 8 p.m., you could tune in to a short story from The New Yorker's fiction account. I think that's pretty exciting: tune-in literary fiction. The experience of Egan's story, of course, like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it. You could scroll back through it, but interestingly, if you were watching it live, there was this suspense that built because the actual tweets, you had no control over when you would read them. They were coming at a pretty regular clip, but as the story was building, normally, as a reader, you control how fast you move through a text, but in this case, The New Yorker did, and they were sending you bit by bit by bit, and you had this suspense of waiting for the next line.
이것은 제니퍼 이건의 "블랙 박스"라는 짧은 글이에요. 이것은 처음부터 트위터를 염두에 두고 쓰여진 겁니다. 이건은 트위터에 "뉴요커" 소설 계정을 만들어 자신이 창조하는 모든 글의 일부를 리트윗할 수 있도록 설득했습니다. 물론, 트위터에는 140자라는 제한이 있죠. 이것은 그걸 모형삼아 이런 스토리보드 스케치북에 손으로 글을 썼습니다. 저런 스토리보드 네모 칸을 물리적인 공간의 제약으로 보고 각각의 트위트를 써내려 간 겁니다. 그 트위트들은 결국 600개가 되었고 뉴요커가 연속물로 만들었습니다. 매일 저녁 8시, 다이얼을 맞추듯이 뉴요커 소설 계정의 짧은 이야기를 볼 수 있는 거죠. 저는 대단히 흥미로운 것이라고 생각합니다: 문학적 소설에 다이얼을 맞추는거요. 물론, 이건이 쓴 글은 트위터상의 다른 어떤 것과 마찬가지로, 그걸 경험하는 여러가지 방법이 있어요. 스크롤해 내려갈 수도 있지만 흥미롭게도, 생중계로 보면 실시간 트위터를 올리면서 긴장감이 쌓여가기 때문에 그걸 언제 읽을지 제어가 어려워집니다. 이 연작물은 꽤나 정기적으로 올라오지만, 이야기가 전개됨에 따라, 보통은 독자들이 글에 따라 얼마나 빨리 지나갈지 정하게 되는데도 불구하고 이 경우에는, 뉴요커가 그 역할을 했는데요, 글을 아주 조끔씩 내보낸 겁니다. 사람들은 그 다음 글을 기다리며 긴장감을 쌓아가게 되는 겁니다.
Another great example of fiction and the short story on Twitter, Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence." It began with this tweet: "On November 28 at 10:13 p.m., a woman identified as Miranda Brown, 44, of Brooklyn, fell to her death from the roof of a Manhattan hotel." It begins in Elliott's voice, but then Elliott's voice recedes, and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon, characters that Elliott created on Twitter specifically to tell this story, a story from multiple perspectives leading up to this moment at 10:13 p.m. when this woman falls to her death. These three characters brought an authentic vision from multiple perspectives. One reviewer called Elliott's story "Twitter fiction done right," because she did. She captured that voice and she had multiple characters and it happened in real time. Interestingly, though, it wasn't just Twitter as a distribution mechanism. It was also Twitter as a production mechanism. Elliott told me later she wrote the whole thing with her thumbs. She laid on the couch and just went back and forth between different characters tweeting out each line, line by line. I think that this kind of spontaneous creation of what was coming out of the characters' voices really lent an authenticity to the characters themselves, but also to this format that she had created of multiple perspectives in a single story on Twitter.
트위트 상의 소설과 짧은 이야기의 또다른 좋은 예는 엘리엇 홀트가 쓴 "증거"라고 하는 이야기입니다,, 그것은 트위트에 이렇게 시작합니다: "11월 28일 어후 10시 13분, 미란다 브라운이라는 브룩클린에 사는 44세의 여성이 맨하탄 호텔의 지붕에서 떨어져 죽음을 맞게된다." 그것은 엘리엇의 목소리로 시작했다가 그 목소리는 조금씩 멀어지고 우리는 엘사와 마곳 그리고 사이몬의 목소리를 듣게 됩니다. 이들은 특별히 이 이야기를 말하려고 엘리엇이 트위트에서 창조해 낸 인물들이에요. 다양한 시점으로 시작해서 10시 13분이라는 순간으로 가는 이야기에요. 이 여성이 죽음에 이르는 순간이죠. 이 3명의 인물들은 다양한 시각이 갖는 정확한 눈을 가져다 줍니다. 한 비평가는 엘리엇의 글을 "딱 맞는 트위터 소설"이라고 했습니다. 그녀는 그 목소리를 담아내고 복수의 인물을 통해 실시간으로 만들어 낸 겁니다. 하지만, 흥미롭게도, 트위터가 단순히 배포의 수단만이었던 것이 아닙니다. 그것은 트위터가 생산의 수단이 된 것이기도 합니다. 나중에 엘리엇은 저에게 이 모든 글을 엄지 손가락으로만 썼다고 알려주더군요. 소파에 앉아 서로 다른 인물 사이를 오가며 한줄씩 트위트한 겁니다. 등장 인물의 목소리에서 나오는 이런 즉흥적인 창조는 인물들 각각을 진짜처럼 만들어 낼 뿐아니라 작가가 트위터상의 한 이야기에서 만들어 낸 다양한 시점이라는 형식에도 현실성을 확보해 줍니다.
As you begin to play with flexible identity online, it gets even more interesting as you start to interact with the real world. Things like Invisible Obama or the famous "binders full of women" that came up during the 2012 election cycle, or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter in which you have all of these accounts for every single one of the characters in "The West Wing," including the bird that taps at Josh Lyman's window in one single episode. (Laughter)
온라인상에서 가변적인 정체성을 가지고 시작하면 사람들이 실제 세계와 상호 작용하기 시작하면서 이야기는 훨씬 더 흥미로워지죠. "투명 오바마"나 유명한 "바인더스 풀 오브 우먼(여성이 가득찬 바인더)" 같은 경우를 생각해 보세요. 이건 2012년 선거 기간 중에 나왔던 겁니다. 혹은 트위터에 있는 "웨스트 윙"이라는 독자 소설의 세계를 생각해 보세요. 여기서 사람들은 "웨스트 윙"에 등장하는 모든 인물들 각각의 계정을 모두 가지고 있습니다. 새가 죠시 라이먼의 창을 두드리는 에피소드를 포함해서 말이죠. (웃음)
All of these are rapid iterations on a theme. They are creative people experimenting with the bounds of what is possible in this medium. You look at something like "West Wing" Twitter, in which you have these fictional characters that engage with the real world. They comment on politics, they cry out against the evils of Congress. Keep in mind, they're all Democrats. And they engage with the real world. They respond to it. So once you take flexible identity, anonymity, engagement with the real world, and you move beyond simple homage or parody and you put these tools to work in telling a story, that's when things get really interesting.
이 모든 것은 같은 주제를 빠르게 반복하는 것이에요. 이런 것들은 창조적인 사람들이 이들 매체 안에서 가능한 범위에서 실험을 하고 있는 것입니다. "웨스트 윙" 트위터 같은 것을 보면, 그 안에는 이런 허구적인 등장 인물들이 있어서 그들이 실제 세계와 맞물려 있습니다. 이들이 정치에 대해 의견을 내고 의회가 하는 나쁜 짓에 대해 울분을 토해냅니다. 기억해 두세요, 그들은 모두 민주당원이에요. 이들이 모두 세상과 맞물려 있습니다. 세상에 대해 반응하죠. 그래서 여러분이 가변적인 정체성, 익명성, 세상과의 연계 등을 가지게 되면 간단한 경의의 표시(오마쥬)라든가 풍자(패러디)의 수준을 넘게 되고, 이런 것을을 도구삼아 스토리텔링을 하게 되면 그때가 바로 상황이 정말로 흥미롭게 되는 순간이에요.
So during the Chicago mayoral election there was a parody account. It was Mayor Emanuel. It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel, particularly in the expletive department. This foul-mouthed account followed the daily activities of the race, providing commentary as it went. It followed all of the natural tropes of a good, solid Twitter parody account, but then started to get weird. And as it progressed, it moved from this commentary to a multi-week, real-time science fiction epic in which your protagonist, Rahm Emanuel, engages in multi-dimensional travel on election day, which is -- it didn't actually happen. I double checked the newspapers.
시카고 시장 선거 기간 동안 풍자를 위한 계정이 있었죠. 엠마뉴엘 시장이었습니다. 이것은 람 에마뉴엘으로부터 사람들이 원하는 모든 것을 제공해 주었죠. 특히 욕하는 부분에서요. 이런 거친 입을 가진 계정은 선거 기간 동안 매일 매일의 활동을 따라다니며 상황을 전했습니다. 이 계정은 탄탄하고 좋은 트위터 풍자 계정의 전철을 밟고 있었는데, 어느 시점부터 이상해지기 시작했어요. 시간이 감에 따라 계정에서는 이런 류의 보도에서부터 몇 주동안의 실시간 과학 소설적 서사시로 변화해 갔습니다. 여기서 주인공인 람 엠마뉴엘은 투표일에 다차원의 여행에 나서게 됩니다. 실제 일어난 일은 아니에요. 제가 신문으로 재확인했습니다.
And then, very interestingly, it came to an end. This is something that doesn't usually happen with a Twitter parody account. It ended, a true narrative conclusion. And so the author, Dan Sinker, who was a journalist, who was completely anonymous this whole time, I think Dan -- it made a lot of sense for him to turn this into a book, because it was a narrative format in the end, and I think that turning it into a book is representative of this idea that he had created something new that needed to be translated into previous formats.
그리고 매우 흥미롭게도 바로 끝내더군요. 이런 것은 트위터 풍자 계정에서 항상 있는 일이 아닙니다. 정말 묘사적인 결론으로 끝을 맺었죠. 저자인 댄 싱커는 기자였는데 그 전체 기간 동안 완전히 익명으로 활동했어요. 제 생각에 댄이 이것을 책으로 낸 것은 당연한 결정이었는데, 왜냐하면 그 마지막 부분이 묘사적인 형태로 마쳤기 때문입니다. 제 생각에 이것을 책으로 만들었다는 사실은 그가 이전 형태로 변환시킬 필요가 있는 무언가 새로운 것을 만들어 냈다는 자신의 생각을 나타내는 것이라고 봅니다.
One of my favorite examples of something that's happening on Twitter right now, actually, is the very absurdist Crimer Show. Crimer Show tells the story of a supercriminal and a hapless detective that face off in this exceptionally strange lingo, with all of the tropes of a television show. Crimer Show's creator has said that it is a parody of a popular type of show in the U.K., but, man, is it weird. And there are all these times where Crimer, the supercriminal, does all of these TV things. He's always taking off his sunglasses or turning to the camera, but these things just happen in text. I think borrowing all of these tropes from television and additionally presenting each Crimer Show as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod," presenting them as episodes really, it creates something new. There is a new "eppasod" of Crimer Show on Twitter pretty much every day, and they're archived that way. And I think this is an interesting experiment in format. Something totally new has been created here out of parodying something on television.
지금 현재 트위터에 올라오고 있는 제가 가장 좋아하는 실례는 사실 부조리주의적인 "크라이머 쇼(Crimer Show)"에요 크라이머 쇼는 희대의 범죄자와 운없는 형사의 이야기를 하고 있는데, 이들은 유난히 이상한 말장난 속에 맞닥뜨립니다. 텔레비젼 쇼의 모든 것들이 함축되어 보이죠. 크라이머 쇼를 만든 사람은 그것이 영국에서 가장 인기있는 쇼를 패러디한 것이라고 했습니다. 그런데, 정말 이상해요. 거기엔 이런 내용도 있는데, 범죄자인 크라이머가 TV 에 나와 이런 모든 것들을 합니다. 그는 항상 자신의 선글라스를 벗거나 카메라를 향해 서지만 이런 일들은 문장으로만 나타납니다. 이런 모든 이야기를 TV에서 빌려다가 크라이머 쇼를 "에파소드"라고 하는 - EPPASOD라고 쓰죠- 하나의 에피소드로 발표하는 것은 정말로 새로운 뭔가를 창조하는 겁니다. 트위터에는 거의 매일 크라이머 쇼의 새로운 "에파소드"가 올라옵니다. 그렇게 축적됩니다. 저는 이것이 형식에 있어서 흥미로운 실험이라고 생각합니다. 텔레비젼에 나오는 뭔가를 패러디하여 완전히 새로운 것이 만들어진 거죠.
I think in nonfiction real-time storytelling, there are a lot of really excellent examples as well. RealTimeWWII is an account that documents what was happening on this day 60 years ago in exceptional detail, as if you were reading the news reports from that day. And the author Teju Cole has done a lot of experimentation with putting a literary twist on events of the news. In this particular case, he's talking about drone strikes. I think that in both of these examples, you're beginning to see ways in which people are telling stories with nonfiction content that can be built into new types of fictional storytelling.
제 생각에 논픽션의 실시간 스토리텔링에도 정말로 우수한 예들이 많다고 생각합니다. RealTimeWWII 는 60년전 오늘 일어났던 것들에 대한 기록들인데요. 상당히 자세히 기술되어서 마치 바로 그날 뉴스 보도를 읽는 것 같아요. 테쥬 콜이라는 저자는 뉴스에 등장하는 사건에 대해 문학적 변형을 하는 실험을 많이 했습니다. 다음과 같이 특정한 경우에서 그는 "드론"의 파업에 대해 이야기합니다. 이 두가지 실험에서 사람들은 논픽션적인 내용에 대한 스토리텔링을 새로운 형식의 픽션 형태 스토리텔링으로 만들어 내는 방식을 볼 수 있다고 생각합니다.
So with real-time storytelling, blurring the lines between fact and fiction, the real world and the digital world, flexible identity, anonymity, these are all tools that we have accessible to us, and I think that they're just the building blocks. They are the bits that we use to create the structures, the frames, that then become our settlements on this wide open frontier for creative experimentation.
실시간 스토리텔링으로 사실과 픽션 사이의, 실제 세계와 디지털 세계 사이의, 그리고 익명과 실명 사이의 경계를 무력화하는 것인데 이런 것들은 모두 우리가 직접 사용할 수 있는 도구들이 됩니다. 그리고 저는 이런 것들이 전체를 쌓아가는 벽돌과 같다고 생각합니다. 우리는 이런 작은 조각들을 이용하여 구조를, 즉 틀을 만들어 내죠. 그러면 그것이 우리가 활짝 열린 창조적 실험의 최전선에서 머물게 할 것입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)