In meiner Freizeit, abseits von Twitter, experimentiere ich etwas damit, online Geschichten zu erzählen und neue digitale Tools auszuprobieren. Bei meiner Arbeit bei Twitter habe ich auch schon ein bisschen mit Autoren und Erzählern gearbeitet und geholfen, die Grenzen, an die man stößt, zu erweitern. Heute möchte ich einige Beispiele von Leuten anführen, die ich wirklich faszinierend finde. Sie arbeiten mit flexibler Identität und Anonymität im Internet und lassen die Grenzen zwischen Realität und Fiktion verschwimmen.
So in my free time outside of Twitter I experiment a little bit with telling stories online, experimenting with what we can do with new digital tools. And in my job at Twitter, I actually spent a little bit of time working with authors and storytellers as well, helping to expand out the bounds of what people are experimenting with. And I want to talk through some examples today of things that people have done that I think are really fascinating using flexible identity and anonymity on the web and blurring the lines between fact and fiction.
Aber ich möchte mit den 1930er Jahren anfangen. Lange bevor es dieses Etwas namens Twitter gab, brachte uns das Radio Radiosendungen und hat Millionen Menschen durch einzelne Sendungen miteinander verbunden. Von diesen einzelnen Punkten wurden Geschichten verbreitet, von denen einige bereits bekannt waren. Einige Geschichten waren neu. Eine Zeit lang waren das gängige Formate, aber dann begann das Radio, eigene, spezifische Formate zu entwickeln. Denken Sie an Episoden, die live im Radio übertragen wurden.
But I want to start and go back to the 1930s. Long before a little thing called Twitter, radio brought us broadcasts and connected millions of people to single points of broadcast. And from those single points emanated stories. Some of them were familiar stories. Some of them were new stories. And for a while they were familiar formats, but then radio began to evolve its own unique formats specific to that medium.
Durch die Kombination von Live-Übertragung und Einbindung schriftlicher Geschichten erhält man dieses neue Format. Ich spreche deshalb vom Radio, weil Radio ein gutes Beispiel dafür ist, wie ein neues Medium neue Formate definiert, die dann neue Geschichten schaffen.
Think about episodes that happened live on radio. Combining the live play and the serialization of written fiction, you get this new format. And the reason why I bring up radio is that I think radio is a great example of how a new medium defines new formats which then define new stories.
Natürlich können wir heute mit einem völlig neuen Medium spielen, nämlich dieser Online-Welt. Das ist eine Karte verifizierter Twitter-Nutzer und ihren Verbindungen untereinander. Es gibt Abertausende davon. Jeder einzelne dieser Punkte ist ein eigener Sender. Wir haben uns in eine Welt der Kommunikation zwischen vielen entwickelt, in denen der Zugang zu den Werkzeugen die einzige Sendehürde ist. Wir werden beginnen, völlig neue Formate entstehen zu sehen, während Leute lernen, Geschichten in diesem neuen Medium zu erzählen. Wir stehen an einer weit geöffneten Grenze für kreative Experimente. Wir erkundeten dieses wilde Land des Internets und begannen es zu besiedeln. Wir sind gerade erst dabei, Strukturen darauf zu bauen. Diese Strukturen sind die neuen Erzählformate, die wir nun durch das Internet schaffen können.
And of course, today, we have an entirely new medium to play with, which is this online world. This is the map of verified users on Twitter and the connections between them. There are thousands upon thousands of them. Every single one of these points is its own broadcaster. We've gone to this world of many to many, where access to the tools is the only barrier to broadcasting. And I think that we should start to see wildly new formats emerge as people learn how to tell stories in this new medium. I actually believe that we are in a wide open frontier for creative experimentation, if you will, that we've explored and begun to settle this wild land of the Internet and are now just getting ready to start to build structures on it, and those structures are the new formats of storytelling that the Internet will allow us to create.
Es beginnt mit einer Evolution bestehender Methoden. Es heißt die Kurzgeschichte, zum Beispiel, erlebt eine Art Wiedergeburt, dank den E-Readers, den digitalen Marktplätzen. Ein Schriftsteller, Hugh Howey, experimentierte mit Kurzgeschichten auf Amazon durch die Veröffentlichung einer sehr kurzen Geschichte namens "Wool". Er sagt, dass er eigentlich gar nicht vorhatte, dass "Wool" eine Serie wird, aber dem Publikum gefiel die erste Geschichte so sehr, dass sie mehr verlangten und so gab er ihnen mehr. Er gab ihnen "Wool 2", das ein wenig länger als die erste war, "Wool 3", das noch länger war, bis hin zu "Wool 5", das ein 60 000-Wörter-Roman war. Howey war in der Lage, all dies zu tun, weil er das schnelle Feedback-System von E-Books hatte. Er konnte in relativ kurzer Zeit schreiben und publizieren. Es gab keinen Vermittler zwischen ihm und dem Publikum. Er war direkt mit seinen Lesern verbunden und baute auf dem Feedback und der Begeisterung auf, die sie ihm gaben. Das ganze Projekt war ein Experiment. Es begann mit einer Kurzgeschichte, und das Experimentieren wurde tatsächlich ein Teil von Howeys Format. Dieses Medium ermöglichte es, dass das Experimentieren Teil des Formats selbst wird.
I believe this starts with an evolution of existing methods. The short story, for example, people are saying that the short story is experiencing a renaissance of sorts thanks to e-readers, digital marketplaces. One writer, Hugh Howey, experimented with short stories on Amazon by releasing one very short story called "Wool." And he actually says that he didn't intend for "Wool" to become a series, but that the audience loved the first story so much they demanded more, and so he gave them more. He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one, "Wool 3," which was even longer, culminating in "Wool 5," which was a 60,000-word novel. I think Howey was able to do all of this because he had the quick feedback system of e-books. He was able to write and publish in relatively short order. There was no mediator between him and the audience. It was just him directly connected with his audience and building on the feedback and enthusiasm that they were giving him. So this whole project was an experiment. It started with the one short story, and I think the experimentation actually became a part of Howey's format. And that's something that this medium enabled,
Dies ist eine Kurzgeschichte der Autorin Jennifer Egan, namens "Black Box". Ursprünglich wurde sie speziell für Twitter geschrieben. Egan überzeugte den "New Yorker", einen "New Yorker" Literatur-Account zu starten, von dem sie alle diese Zeilen tweeten konnte, die sie kreiert hatte. Jetzt hat Twitter natürlich eine 140-Zeichen-Begrenzung. Egan bildete sie das nach, indem sie einfach manuell in diesem Storyboard-Skizzenbuch schrieb, sie verwendet die physischen Beschränkungen dieser Storyboard-Quadrate, um jeden einzelnen Tweet zu schreiben. Schließlich wurden es über 600 Tweets, die beim "New Yorker" in Serie erschienen. Jeden Abend um 20 Uhr konnten Sie sich in eine neue Kurzgeschichte einschalten, auf dem Literatur-Account des "New Yorker". Das ist ziemlich spannend: sich in literarische Fiktion einschalten. Die Erfahrung aus Egans Geschichte, wie alles auf Twitter, gab es natürlich mehrere Möglichkeiten, es zu erleben. Man konnte zurück blättern, aber wenn man es live schaut, baute sich, interessanterweise, diese Spannung auf, weil man keine Kontrolle darüber hatte, wann man die konkreten Tweets lesen würde. Sie kamen als ziemlich gewöhnlicher Clip, aber während die Geschichte sich aufbaute, kontrolliert man als Leser normalerweise wie schnell man einen Text liest, aber in diesem Fall tat das der "New Yorker". Sie sendeten Bit für Bit, daher wartete man mit Spannung auf die nächste Zeile.
was experimentation being a part of the format itself. This is a short story by the author Jennifer Egan called "Black Box." It was originally written specifically with Twitter in mind. Egan convinced The New Yorker to start a New Yorker fiction account from which they could tweet all of these lines that she created. Now Twitter, of course, has a 140-character limit. Egan mocked that up just writing manually in this storyboard sketchbook, used the physical space constraints of those storyboard squares to write each individual tweet, and those tweets ended up becoming over 600 of them that were serialized by The New Yorker. Every night, at 8 p.m., you could tune in to a short story from The New Yorker's fiction account. I think that's pretty exciting: tune-in literary fiction. The experience of Egan's story, of course, like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it. You could scroll back through it, but interestingly, if you were watching it live, there was this suspense that built because the actual tweets, you had no control over when you would read them. They were coming at a pretty regular clip, but as the story was building, normally, as a reader, you control how fast you move through a text, but in this case, The New Yorker did, and they were sending you bit by bit by bit, and you had this suspense of waiting for the next line.
Ein weiteres großartiges Beispiel für Fiktion und einer Kurzgeschichte auf Twitter liefert die Autorin Elliot Holt, die die Geschichte "Evidence" schrieb. Es begann mit diesem Tweet: "Am 28. November, um 22:13, stürzte eine als Miranda Brown identifizierte Frau, 44, aus Brooklyn, vom Dach eines Hotels in Manhattan zu Tode." Es beginnt mit Elliots Stimme, aber dann verklingt ihre Stimme und wir hören die Stimmen von Elsa, Margot und Simon, Figuren, die Elliot auf Twitter eigens dafür geschaffen hatte, um diese Geschichte zu erzählen. Eine Geschichte aus verschiedenen Perspektiven, die bis zu jenem Moment um 22:13 Uhr führte, als die Frau in den Tod stürzte. Diese drei Figuren lieferten einen authentisches Blick aus verschiedenen Perspektiven. Ein Kritiker nannte Elliots Geschichte "Gutgemachte Twitter-Literatur", denn das hatte sie. Sie hatte die Stimme eingefangen, verschiedene Figuren angelegt und es passiert in Echtzeit. Interessanterweise war es nicht einfach, Twitter als Verteilmechanismus. Es hatte auch mit Twitter als Produktionsmechanismus zu tun. Elliot sagte mir später, sie hätte alles mit den Daumen geschrieben. Sie lag auf der Couch und sprang zwischen den verschiedenen Figuren hin und her. Tweetete Zeile für Zeile. Diese Art der spontanen Gestaltung, dessen, was die Stimmen der Figuren zu sagen hatten, verlieh den Figuren eine Authentizität, aber auch dem von ihr geschaffenen Format von verschiedenen Perspektiven in einer einzigen Geschichte auf Twitter.
Another great example of fiction and the short story on Twitter, Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence." It began with this tweet: "On November 28 at 10:13 p.m., a woman identified as Miranda Brown, 44, of Brooklyn, fell to her death from the roof of a Manhattan hotel." It begins in Elliott's voice, but then Elliott's voice recedes, and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon, characters that Elliott created on Twitter specifically to tell this story, a story from multiple perspectives leading up to this moment at 10:13 p.m. when this woman falls to her death. These three characters brought an authentic vision from multiple perspectives. One reviewer called Elliott's story "Twitter fiction done right," because she did. She captured that voice and she had multiple characters and it happened in real time. Interestingly, though, it wasn't just Twitter as a distribution mechanism. It was also Twitter as a production mechanism. Elliott told me later she wrote the whole thing with her thumbs. She laid on the couch and just went back and forth between different characters tweeting out each line, line by line. I think that this kind of spontaneous creation of what was coming out of the characters' voices really lent an authenticity to the characters themselves, but also to this format that she had created of multiple perspectives in a single story on Twitter.
Beginnt man online mit flexiblen Identitäten zu spielen, wird es noch interessanter, wenn man mit der realen Welt interagiert. Dinge wie "Invisible Obama" oder "Binders full of women" [Ordner voller Frauen], die während des Wahlzyklus 2012 aufkamen. Oder sogar das Fan-Fiktion-Universum des "West Wing" auf Twitter, wo es all diese Accounts gibt, für jede einzelne der Figuren in "The West Wing", einschließlich des Vogels, der in einer einzigen Episode an Josh Lymans Fenster klopft.
As you begin to play with flexible identity online, it gets even more interesting as you start to interact with the real world. Things like Invisible Obama or the famous "binders full of women" that came up during the 2012 election cycle, or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter in which you have all of these accounts for every single one of the characters in "The West Wing," including the bird that taps at Josh Lyman's window in one single episode. (Laughter)
Das alles sind schnelle Iterationen eines Themas. Hier experimentieren kreative Menschen mit den Grenzen, die in diesem Medium möglich sind. Betrachtet man etwa "West Wing"-Twitter, so gibt es diese fiktiven Figuren, die sich mit der Wirklichkeit beschäftigen. Sie kommentieren Politik erheben ihre Stimme gegen die Übel des Kongresses. Vergessen Sie nicht, das sind alles Demokraten. Und sie lassen sich auf die Wirklichkeit ein. Sie reagieren auf sie. Sobald man flexible Identität, Anonymität und Beschäftigung mit der Wirklichkeit einbaut und über eine simple Hommage oder Parodie hinauskommt, um diese Instrumente zum Geschichtenerzählen einzusetzen, dann wird es wirklich interessant.
All of these are rapid iterations on a theme. They are creative people experimenting with the bounds of what is possible in this medium. You look at something like "West Wing" Twitter, in which you have these fictional characters that engage with the real world. They comment on politics, they cry out against the evils of Congress. Keep in mind, they're all Democrats. And they engage with the real world. They respond to it. So once you take flexible identity, anonymity, engagement with the real world, and you move beyond simple homage or parody and you put these tools to work in telling a story, that's when things get really interesting.
Während der Bürgermeisterwahl in Chicago gab es einen Satire-Account, der Mayor Emanuel hieß. Man bekam alles, was man von Rahm Emanuel wollte, besonders aus dem Schimpfwort-Bereich. Dieser anstößige Account folgte den täglichen Wahlkampfaktivitäten und lieferte fortlaufend Kommentare. Es folgte den natürlichen Motiven eines guten, soliden Twitter-Satire-Accounts, begann dann aber schräg zu werden. Im weiteren Verlauf entwickelte es sich von diesen Kommentaren zu einem mehrwöchigen, Science-Fiction-Epos in Echtzeit, in dem der Protagonist, Rahm Emanuel, am Wahltag eine multi-dimensionale Reise unternimmt, nur dass es nie stattgefunden hat. Ich überprüfte die Zeitungen genau.
So during the Chicago mayoral election there was a parody account. It was Mayor Emanuel. It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel, particularly in the expletive department. This foul-mouthed account followed the daily activities of the race, providing commentary as it went. It followed all of the natural tropes of a good, solid Twitter parody account, but then started to get weird. And as it progressed, it moved from this commentary to a multi-week, real-time science fiction epic in which your protagonist, Rahm Emanuel, engages in multi-dimensional travel on election day, which is -- it didn't actually happen. I double checked the newspapers.
Und dann endete es interessanterweise. Normalerweise passiert das bei eine Twitter-Satire-Account nicht. Es endete mit einem echten erzählerischen Abschluss. Der Autor, der Journalist Dan Sinker, der die gesamte Zeit völlig anonym war -- Für Dan ergab es Sinn, daraus ein Buch zu machen, denn am Ende war es ein erzählerisches Format. Und indem man daraus ein Buch machte, drückt das die Idee aus, dass er etwas Neues schaffen wollte, das in frühere Formate übersetzt werden musste.
And then, very interestingly, it came to an end. This is something that doesn't usually happen with a Twitter parody account. It ended, a true narrative conclusion. And so the author, Dan Sinker, who was a journalist, who was completely anonymous this whole time, I think Dan -- it made a lot of sense for him to turn this into a book, because it was a narrative format in the end, and I think that turning it into a book is representative of this idea that he had created something new that needed to be translated into previous formats.
Eines meiner Lieblingsbeispiele, das jetzt gerade auf Twitter abläuft, ist die äußerst absurde "Crimer Show". "Crimer Show" erzählt die Geschichte eines ausgefuchsten Kriminellen und glücklosen Detektiven, der sich in diesem extrem fremdartigen Jargon stritt, mit all den Elementen einer Fernsehsendung. Der Autor der "Crimer Show" hat gesagt, dass es eine Parodie einer beliebten Art von Show im Vereinigten Königreich ist. Aber es ist echt schräg. Immer macht Crimer, dieser ausgefuchste Kriminelle, diese TV-Sachen. Er setzt immer seine Sonnenbrille ab oder dreht sich in die Kamera, aber diese Dinge finden nur im Text statt. Sich all diese Elemente aus Fernsehen zu borgen und jede "Crimer Show" außerdem als Episode -- geschrieben: E-P-P-A-S-O-D, "eppasod" -- zu präsentieren, erschafft wirklich etwas Neues. Es gibt fast täglich eine neue "eppasod" der "Crimer Show" auf Twitter, und so werden sie archiviert. Dieses Format ist ein interessantes Experiment. Hier ist etwas völlig Neues geschaffen worden, durch das Parodieren von etwas aus dem Fernsehen.
One of my favorite examples of something that's happening on Twitter right now, actually, is the very absurdist Crimer Show. Crimer Show tells the story of a supercriminal and a hapless detective that face off in this exceptionally strange lingo, with all of the tropes of a television show. Crimer Show's creator has said that it is a parody of a popular type of show in the U.K., but, man, is it weird. And there are all these times where Crimer, the supercriminal, does all of these TV things. He's always taking off his sunglasses or turning to the camera, but these things just happen in text. I think borrowing all of these tropes from television and additionally presenting each Crimer Show as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod," presenting them as episodes really, it creates something new. There is a new "eppasod" of Crimer Show on Twitter pretty much every day, and they're archived that way. And I think this is an interesting experiment in format. Something totally new has been created here
Auch beim nicht-fiktiven Geschichtenerzählen in Echtzeit gibt es einige herausragende Beispiele. RealTimeWWII ist ein Account, der dokumentiert, was genau an diesem Tag vor 60 Jahren passierte -- außerordentlich detailliert -- als würde man Nachrichten von jedem Tag lesen. Der Autor Teju Cole experimentierte viel mit literarischen Wendungen bei Nachrichtenereignissen. In diesem Fall spricht er über Drohnenangriffe. In beiden dieser Beispiele beginnt man zu sehen, wie Leute Geschichten mit nicht-fiktionalem Inhalt erzählen, die in neue Formen fiktionalen Geschichtenerzählens einfließen können.
out of parodying something on television. I think in nonfiction real-time storytelling, there are a lot of really excellent examples as well. RealTimeWWII is an account that documents what was happening on this day 60 years ago in exceptional detail, as if you were reading the news reports from that day. And the author Teju Cole has done a lot of experimentation with putting a literary twist on events of the news. In this particular case, he's talking about drone strikes. I think that in both of these examples, you're beginning to see ways in which people are telling stories with nonfiction content that can be built into new types of fictional storytelling.
Durch das Erzählen in Echtzeit verwischen wir die Grenzen zwischen Realität und Fiktion, zwischen echter und digitaler Welt, flexibler Identität, Anonymität. Das sind alles Werkzeuge, die uns zur Verfügung stehen; sie sind einfach die Bausteine. Sie sind die Teile, die wir nutzen, um die Strukturen, die Rahmen, zu bauen, die dann zu unseren Ansiedlungen auf dieser weit geöffneten Grenze für kreatives Experimentieren werden.
So with real-time storytelling, blurring the lines between fact and fiction, the real world and the digital world, flexible identity, anonymity, these are all tools that we have accessible to us, and I think that they're just the building blocks. They are the bits that we use to create the structures, the frames, that then become our settlements on this wide open frontier for creative experimentation.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)