I've always written primarily about architecture, about buildings, and writing about architecture is based on certain assumptions. An architect designs a building, and it becomes a place, or many architects design many buildings, and it becomes a city, and regardless of this complicated mix of forces of politics and culture and economics that shapes these places, at the end of the day, you can go and you can visit them. You can walk around them. You can smell them. You can get a feel for them. You can experience their sense of place.
ผมมักเขียนบทความเกี่ยวกับสถาปัตยกรรม และสิ่งก่อสร้าง การเขียนเกี่ยวกับสถาปัตยกรรมนั้น ตั้งอยู่บนข้อสมมุติอย่างหนึ่ง นักออกแบบออกแบบอาคาร ซึ่งจะกลายเป็นสถานที่ หรือนักออกแบบหลายคนออกแบบหลายอาคาร ซึ่งจะกลายเป็นเมือง โดยไม่ได้สนใจการผสมผสานกันอย่างซับซ้อน ระหว่างแรงทางการเมือง วัฒนกรรม และเศรษฐกิจที่ ก่อรูปร่างสถานที่เหล่านี้ขึ้น และในที่สุด คุณก็สามารถไป และเยี่ยมชมมันได้ คุณเดินรอบ ๆ มันได้ คุณดมกลิ่นมันได้ แล้วคุณก็รู้สึกถึงมันได้ คุณรู้สึกถึงสัมผัสของสถานที่เหล่านั้น
But what was striking to me over the last several years was that less and less was I going out into the world, and more and more, I was sitting in front of my computer screen. And especially since about 2007, when I got an iPhone, I was not only sitting in front of my screen all day, but I was also getting up at the end of the day and looking at this little screen that I carried in my pocket. And what was surprising to me was how quickly my relationship to the physical world had changed. In this very short period of time, you know, whether you call it the last 15 years or so of being online, or the last, you know, four or five years of being online all the time, our relationship to our surroundings had changed in that our attention is constantly divided. You know, we're both looking inside the screens and we're looking out in the world around us.
แต่สิ่งที่สะดุดผมตลอดหลายปีมานี้ ก็คือ ผมออกไปยังโลกกว้างน้อยลงเรื่อยๆ และผมยิ่งนั่งอยู่หน้าจอคอมพิวเตอร์นานขึ้นเรื่อยๆ โดยเฉพาะตั้งแต่ปี 2007 เมื่อผมได้ไอโฟนมา ผมไม่ใช่แค่นั่งอยู่หน้าจอทั้งวันเท่านั้น ในตอนเย็นผมต้องลุกขึ้นมา และมองหาหน้าจอเล็ก ๆ ที่อยู่ในกระเป๋าผม และที่ทำให้ผมประหลาดใจคือ ความเร็ว ที่ความสัมพันธ์ระหว่างผมกับโลกกายภาพเปลี่ยนไป ในช่วงเวลาสั้น ๆ นี้ จะเรียกมันว่า 15 ปีที่แล้วกับโลกออนไลน์ หรือจะเรียกว่า 4 ถึง 5 ปีแห่งการออนไลน์ตลอดเวลา ความสัมพันธ์ระหว่างสิ่งรอบตัวเราได้เปลี่ยนไปโดยที่ ความสนใจเราถูกแบ่งแยกเสมอ เราทั้งมองภายในหน้าจอ และเรามองออกไป ยังโลกรอบตัวเรา
And what was even more striking to me, and what I really got hung up on, was that the world inside the screen seemed to have no physical reality of its own. If you went and looked for images of the Internet, this was all that you found, this famous image by Opte of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse where we don't seem to be anywhere on it. We can never seem to grasp it in its totality. It's always reminded me of the Apollo image of the Earth, the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest, I think, that we can't really understand it as a whole. We're always sort of small in the face of its expanse.
และสิ่งที่กระทบผมยิ่งกว่า สิ่งที่ ผมติดใจคือว่า โลกที่อยู่ในหน้าจอ นั้นดูจะไม่มีความเป็นจริงทางกายภาพของมันเอง หากคุณเข้าไปหารูปของอินเตอร์เน็ต นี่คือสิ่งที่คุณจะเจอ ภาพชื่อดังของ ออปต์ (Opte) ที่แสดงให้เห็นว่าอินเตอร์เน็ต เป็นเหมือนทางช้างเผือกที่กว้างใหญ่ ที่ที่เราไม่รู้ว่าเราอยู่ตรงไหน เราไม่สามารถรับรู้ถึงความสุดยอดของมันได้หมด มันทำให้ผมนึกถึงรูปของโลกจากยานอพอลโล ภาพลูกหินสีเงิน ที่อยู่เคว้งคว้างในอวกาศ ผมคิดว่านะ ว่าเราไม่สามารถเข้าใจมันได้ท้งหมด เราเป็นสิ่งเล็กๆในพื้นที่ที่กว้างใหญ่นี้เสมอ
So if there was this world and this screen, and if there was the physical world around me, I couldn't ever get them together in the same place.
ผมไม่มีทางที่จะเอาโลกใบนี้ กับหน้าจอนี้ และโลกภายภาพรอบตัวผม มาผสานเป็นหนึ่งเดียวกันได้เลย
And then this happened. My Internet broke one day, as it occasionally does, and the cable guy came to fix it, and he started with the dusty clump of cables behind the couch, and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard, and there was this big jumble of cables against the wall. And then he saw a squirrel running along the wire, and he said, "There's your problem. A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter) And this seemed astounding. The Internet is a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed everything from shopping to dating to revolutions. It was unequivocally not something a squirrel could chew on. (Laughter) But that in fact seemed to be the case. A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter) And then I got this image in my head of what would happen if you yanked the wire from the wall and if you started to follow it. Where would it go? Was the Internet actually a place that you could visit? Could I go there? Who would I meet? You know, was there something actually out there?
แต่แล้วมันก็เกิดขึ้น วันหนึ่งอินเตอร์เน็ตผมเสีย ซึ่งก็เสียเป็นพักๆ ช่างเคเบิลก็มาซ่อมมัน เขาก็เริ่มด้วย กลุ่มสายเคเบิลสกปรกหลังเก้าอี้ผม แล้วเขาก็ไล่ตามมันไปยังหน้าอาคาร ชั้นใต้ดิน ออกไปสนามหลังบ้าน มีสายเคเบิลมัดใหญ่อยู่ติดผนัง แล้วเขาก็เห็นกระรอกวิ่งไปตามสาย แล้วเขาก็บอกว่า "นี่ล่ะปัญหา กระรอกมันกำลังเคี้ยวอินเตอร์เน็ตคุณอยู่" (เสียงหัวเราะ) ผมประหลาดใจ เพราะอินเตอร์เน็ต เป็นไอเดียเหนือธรรมชาติ เป็นมาตรฐานที่ปฎิวัติทุกสิ่ง ตั้งแต่การช็อปปิ้ง การออกเดต ไปจนถึงการปฏิวัติ มันไม่ใช่สิ่งที่กระรอก จะเคี้ยวได้นะ (เสียงหัวเราะ) แต่ที่จริง มันกลับเกิดขึ้นได้ กระรอกตัวหนึ่งเคี้ยวอินเตอร์เน็ตได้จริง ๆ (เสียงหัวเราะ) แล้วผมก็เกิดภาพในหัวว่า จะเกิดอะไรขึ้น ถ้าเรากระชากสายจากผนัง แล้วไล่ตามมันไป มันจะไปยังที่ใด? อินเตอร์เน็ตที่จริงแล้วเป็นสถานที่ที่คุณไปเยี่ยมได้ไหม? ผมจะไปยังไง? ผมจะเจอใคร? คุณก็รู้ จะมีอะไรไหมอยู่ ณ ที่นั้น?
And the answer, by all accounts, was no. This was the Internet, this black box with a red light on it, as represented in the sitcom "The IT Crowd." Normally it lives on the top of Big Ben, because that's where you get the best reception, but they had negotiated that their colleague could borrow it for the afternoon to use in an office presentation. The elders of the Internet were willing to part with it for a short while, and she looks at it and she says, "This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?" They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
คำตอบ ในทุกคำถาม คือ ไม่ นี่คืออินเตอร์เน็ต กล่องสีดำที่มีไฟสีแดง ปรากฏในซิดคอมเรื่อง "The IT Crowd". ปกติมันจะอยู่บนยอดบิ๊กเบน เพราะนั่นคือที่ที่คุณจะรับส่งสัญญาณได้ดีที่สุด แต่พวกเขาตกลงว่า ผู้ร่วมงานของพวกเขาสามารถยืม มันไปตอนบ่ายเพื่อใช้แสดงในออฟฟิศได้ ผู้อาวุโสแห่งอินเตอร์เน็ต ยอมที่จะพรากจากมัน เป็นเวลาสั้นๆ เธอมองมัน และกล่าวว่า "นี่คืออินเตอร์เน็ตเหรอ? อินเตอร์เน็ตทั้งหมดเนี่ยนะ? มันหนักไหม?" พวกเขาบอกว่า "ไม่หรอก อินเตอร์เน็ตไม่มีน้ำหนักเลย"
And I was embarrassed. I was looking for this thing that only fools seem to look for. The Internet was that amorphous blob, or it was a silly black box with a blinking red light on it. It wasn't a real world out there.
ได้ยินแล้วผมอายทีเดียว ผมกำลังมองหาสิ่งนี้ ที่ดูโง่มากที่จะตามหามัน อินเตอร์เน็ตคือก้อนไร้รูปร่าง หรือกล่องสีดำบื้อๆ ที่มีไฟสีแดงกะพริบอยู่ มันไม่ใช่โลกแห่งความจริงข้างนอกนั่น
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there, and that's what I spent about two years visiting, these places of the Internet. I was in large data centers that use as much power as the cities in which they sit, and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York, which is one of the buildings in the world, one of a very short list of buildings, about a dozen buildings, where more networks of the Internet connect to each other than anywhere else. And that connection is an unequivocally physical process. It's about the router of one network, a Facebook or a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is, connecting with usually a yellow fiber optic cable up into the ceiling and down into the router of another network, and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate. A building like 60 Hudson, and a dozen or so others, has 10 times more networks connecting within it than the next tier of buildings. There's a very short list of these places. And 60 Hudson in particular is interesting because it's home to about a half a dozen very important networks, which are the networks which serve the undersea cables that travel underneath the ocean that connect Europe and America and connect all of us. And it's those cables in particular that I want to focus on.
แต่อันที่จริง มันเป็นอย่างนั้น มันมีโลกแห่งความจริงของอินเตอร์เน็ตอยู่ภายนอก และนั่นคือสิ่งที่ผมใช้เวลาสองปีอยู่กับมัน ในที่เหล่านี้ของอินเตอร์เน็ต ผมอยู่ในศูนย์ข้อมูลขนาดใหญ่ ที่ใช้พลังงานมากเท่าที่เมืองที่เราอยู่ และผมเยี่ยมสถานที่แบบนี้ เช่นเลขที่ 60 ถนนฮัดสัน ในนิวยอร์ก ซึ่งเป็นหนึ่งในอาคารบนโลกนี้ หนึ่งในรายชื่อสั้น ๆ ประมาณโหลนึง ซึ่งมีเครือข่ายอินเตอร์เน็ตเชื่อมต่อกัน มากกว่าที่ใดๆ และการเชื่อมต่อนั้นเป็นกระบวนการทางกายภาพอย่างปฏิเสธไม่ได้ มันเหมือนกับราวน์เตอร์ของเครือข่ายนึง เฟสบุคหรือ กูเกลิ หรือ บีที หรือ คอมแคสต์ หรือ ไทม์ วอร์เนอร์ อะไรก็ตาม เชื่อมต่อกันด้วยสายใยแก้วนำแสงสีเหลืองขึ้นไป ตามเพดานและลงไปในเราเตอร์ของเครือข่ายอื่น และนั่นเป็นเรื่องกายภาพ และนั่นเป็นเรื่องใกล้ตัวอย่างน่าประหลาด อาคารอย่างเช่น 60 ฮัดสัน และอื่น ๆ อีกโหลนึง มีเครือข่ายอีก 10 เท่าเชื่อมต่อกัน มากกว่าอาคารลำดับชั้นรองลงมา ซึ่งมีอยู่ไม่กี่ที่จริงๆ โดยเฉพาะ 60 ฮัดสัน นั้นน่าสนใจเพราะมันคือบ้าน ของเครือข่ายสำคัญประมาณหกเครือข่าย ซึ่งเป็นเครือข่ายเคเบิลใต้ทะเล เดินทางใต้มหาสมุทร เชื่อมต่อยุโรปและอเมริกา และเชื่อมต่อเราทุกคน และนั่นคือเคเบิลที่ผมอยากเจาะจงโดยเฉพาะ
If the Internet is a global phenomenon, if we live in a global village, it's because there are cables underneath the ocean, cables like this. And in this dimension, they are incredibly small. You can you hold them in your hand. They're like a garden hose. But in the other dimension they are incredibly expansive, as expansive as you can imagine. They stretch across the ocean. They're three or five or eight thousand miles in length, and if the material science and the computational technology is incredibly complicated, the basic physical process is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean and comes out on the other, and it usually comes from a building called a landing station that's often tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood, and there are amplifiers that sit on the ocean floor that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles they amplify the signal, and since the rate of transmission is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second wavelength of light, maybe a thousand times your own connection, or capable of carrying 10,000 video streams, but not only that, but you'll put not just one wavelength of light through one of the fibers, but you'll put maybe 50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light through a single fiber, and then you'll have maybe eight fibers in a cable, four going in each direction. And they're tiny. They're the thickness of a hair.
หากอินเตอร์เน็ตคือปรากฏการณ์ระดับโลก หากเราอยู่ในหมู่บ้านที่ชื่อว่าโลกได้ นั่นเป็นเพราะเรามีสายเคเบิล ใต้มหาสมุทรแบบนี้ และในมิตินี้ มันเล็กอย่างเหลือเชื่อ คุณสามารถถือมันในมือคุณได้ มันเหมือนกับสายยางในสวน แต่ในอีกมิตินึง มันแผ่ขยายอย่างไม่น่าเชื่อ ขยายไปเท่าที่คุณจะนึกได้ มันขยายข้ามมหาสมุทร มันยาวสาม ห้า หรือแปดพันไมล์ และหากวัสดุศาสตร์และเทคโนโลยีการคำนวณ นั้นซับซ้อนอย่างไม่น่าเชื่อ หลักการทางกายภาพพื้นฐาน นั้นก็ง่ายอย่างน่าตะลึง แสงเคลื่อนที่จากปลายหนึ่งของมหาสมุทร และออกไปยังอีกปลายหนึ่ง และมันมัก มาจากอาคารหนึ่ง ที่เรียกว่าสถานีภาคพื้น ที่ตั้งอยู่อย่างเนียนๆ ในย่านริมทะเลเล็กๆ และมีตัวขยายที่ตั้งอยู่บนพื้นมหาสมุทร ที่ดูคล้ายปลาทูน่าครีบฟ้า และทุก ๆ 50 ไมล์มันจะขยายสัญญาณ และเนื่องจากอัตราการส่งนั้นเร็วมาก หน่วยเป็น 10 กิกะไบต์ต่อวินาที ความยาวคลื่นของแสง อาจเป็นพันเท่า ของอินเตอร์เน็ตที่บ้านคุณ หรือสามารถส่งวิดีโอได้ถึง 10,000 สตรีม ไม่เพียงแค่นั้น คุณไม่ได้ใช้แค่ความยาวคลื่นแสงเดียว ผ่านไฟเบอร์เส้นหนึ่ง แต่คุณใส่ 50 หรือ 60 หรือ 70 ความยาวคลื่นหรือสีของแสงต่าง ๆ กัน ผ่านไฟเบอร์อันเดียว และคุณอาจมี ไฟเบอร์แปดเส้นในสายเส้นเดียว สี่เส้นไป สี่เส้นกลับ และพวกมันเล็กมาก มันหนาเท่ากับเส้นผม
And then they connect to the continent somewhere. They connect in a manhole like this. Literally, this is where the 5,000-mile cable plugs in. This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland. And the landscape is changing. Three years ago, when I started thinking about this, there was one cable down the Western coast of Africa, represented in this map by Steve Song as that thin black line. Now there are six cables and more coming, three down each coast. Because once a country gets plugged in by one cable, they realize that it's not enough. If they're going to build an industry around it, they need to know that their connection isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks, you have to send a ship out into the water, throw a grappling hook over the side, pick it up, find the other end, and then fuse the two ends back together and then dump it over. It's an intensely, intensely physical process.
มันต่อกับพื้นทวีปสักที่ พวกมันถูกเชื่อมต่อในหลุมแบบนี้เลย นี่คือที่ที่สายเคเบิลยาว 5,000 ไมล์มาเชื่อมกัน ในฮาลิแฟกซ์ สายเคเบิลที่ลากจากฮาลิแฟกซ์ไปยังไอร์แลนด์ และภูมิทัศน์กำลังเปลี่ยนไป เมื่อสามปีที่แล้ว ตอนที่ผมเริ่มคิดถึงเรื่องนี้ เรามีเคเบิลสายเดียว ลากลงไปยังชายฝั่งตะวันตกของแอฟริกา แสดงในแผนที่นี้โดย สตีฟ ซอง (Steve Song) ด้วยเส้นสีดำบางนั่น ตอนนี้มีสายเคเบิลหกสายที่ถูกวาง ชายฝั่งละสามเส้น เมื่อมีประเทศหนึ่งเชื่อมต่อกับเคเบิลสายหนึ่ง เขาก็จะรู้ว่ามันไม่พอ ที่จะสร้าง อุตสาหกรรมอย่างหนึ่งใกล้ๆ เขาต้องรู้ว่าการเชื่อมต่อ นั่นไม่ใช่แค่ชั่วคราว แต่ถาวร เพราะหากสายเคเบิลขาด คุณต้องส่งเรือออกไปในน้ำ โยนตะขอจับลงไปด้านข้าง เกี่ยวมันขึ้น หาอีกปลายนึง เชื่อมสองปลายเข้าด้วยกัน แล้วทิ้งมันกลับลงไป มันเป็นกระบวนการทางกายภาพล้วน ๆ
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently worked for Tata Communications, the communications wing of Tata, the big Indian industrial conglomerate. And I've never met him. We've only communicated via this telepresence system, which always makes me think of him as the man inside the Internet. (Laughter) And he is English. The undersea cable industry is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42. (Laughter) Because they all started at the same time with the boom about 20 years ago. And Tata had gotten its start as a communications business when they bought two cables, one across the Atlantic and one across the Pacific, and proceeded to add pieces onto them, until they had built a belt around the world, which means they will send your bits to the East or the West. They have -- this is literally a beam of light around the world, and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around the other direction. And then having done that, they started to look for places to wire next. They looked for the unwired places, and that's meant North and South, primarily these cables to Africa. But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination. He thinks about the world with this incredible expansiveness.
และนี่คือเพื่อนผม ไซมอน คูปเปอร์ (Simon Cooper) ผู้ที่ไม่นานมานี้ ทำงานให้ Tata Communications ในฝ่ายการสื่อสาร ของ Tata กลุ่มอุตสาหกรรมขนาดใหญ่ของอินเดีย และผมไม่เคยเจอเขา เราแค่ติดต่อกัน ผ่านระบบทางไกลนี้ ซึ่งทำให้ผม คิดว่าเขาเป็นมนุษย์ในอินเตอร์เน็ตเสมอ (หัวเราะ) และเขาเป็นชาวอังกฤษ อุตสาหกรรมสายเคเบิลใต้ทะเลนั้น นำโดยชาวอังกฤษ และพวกเขาดูเหมือนจะอายุ 42 กันหมด (เสียงหัวเราะ) เพราะพวกเขาล้วนเริ่มต้นพร้อมกัน โดยความนิยมประมาณ 20 ปีที่แล้ว และ Tata ได้ก่อตัวขึ้นจากอุตสาหกรรมการสื่อสาร โดยเขาซื้อเคเบิลสองสาย อันหนึ่งข้ามแอตแลนติก และอีกอันข้ามแปซิฟิก และทำการเพิ่มส่วน ต่อจากมัน กระทั่งได้สร้างเข็มขัดรอบโลกขึ้น ซึ่งหมายความว่า เขาสามารถส่งบิตของคุณไปทางตะวันออกหรือตกก็ได้ เขามี -- มันคือลำแสงจริงวิ่งรอบโลก และหากสายเคเบิลพังในแปซิฟิก มันจะส่งไป อีกทาง แล้วเมื่อทำเช่นนั้น เขาก็เริ่มหาที่ต่อสายอันต่อไป เขามองหาทีที่ยังไม่ได้เชื่อมต่อ นั่นหมายถึง เหนือและใต้ โดยเฉพาะเคเบิลที่ไปยังแอฟริกา แต่สิ่งที่ประทับใจผมคือ จินตนาการด้านภูมิศาสตร์ อันไม่น่าเชื่อของไซมอน เขาคิดถึงโลกที่มีการขยายตัวอย่างเหลือเชื่อ
And I was particularly interested because I wanted to see one of these cables being built. See, you know, all the time online we experience these fleeting moments of connection, these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that. It seemed like there was a moment when the continent was being plugged in, and I wanted to see that. And Simon was working on a new cable, WACS, the West Africa Cable System, that stretched from Lisbon down the west coast of Africa, to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon. And he said there was coming soon, depending on the weather, but he'd let me know when, and so with about four days notice, he said to go to this beach south of Lisbon, and a little after 9, this guy will walk out of the water. (Laughter) And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line, called a messenger line, and that was the first link between sea and land, this link that would then be leveraged into this 9,000-mile path of light. Then a bulldozer began to pull the cable in from this specialized cable landing ship, and it was floated on these buoys until it was in the right place. Then you can see the English engineers looking on. And then, once it was in the right place, he got back in the water holding a big knife, and he cut each buoy off, and the buoy popped up into the air, and the cable dropped to the sea floor, and he did that all the way out to the ship, and when he got there, they gave him a glass of juice and a cookie, and then he jumped back in, and he swam back to shore, and then he lit a cigarette. (Laughter)
และผมสนใจเป็นพิเศษเพราะผมอยากเห็น สายเคเบิลเหล่านี้สร้างขึ้น เพื่อที่ทุกครั้งที่ออนไลน์ เราจะรู้สึกถึงชั่วขณะของการเชื่อมต่อ ความใกล้ชิดชั่วขณะ เช่น ทวีต หรือโพสต์เฟสบุค หรืออีเมล์ และมันดูเหมือนมีกระบวนการกายภาพคู่กัน มันดูเหมือนว่าขณะที่ทวีปถูกเชื่อมต่อกัน และผมอยากเห็นช่วงเวลานั้น และไซมอนกำลังทำเคเบิลใหม่ ระบบเคเบิลแอฟริกาตะวันตก หรือ WACS (West Africa Cable System) ซึ่งเชื่อมจากลิสบอนลงไปยังฝั่งตะวันตกของแอฟริกา ไปยังโกตดิวัวร์ กานา ไนจีเรีย และแคมอรูน และเขาบอกว่ามันจะมาในไม่ช้า ขึ้นอยู่กับสภาพอากาศ และเขาจะบอกผมเมื่อวันนั้นมาถึง เขาแจ้งล่วงหน้าประมาณ 4 วัน ให้ผมไปที่หาดทางใต้ของลิสบอน และในช่วงเก้าโมงเช้า ชายคนนี้จะเดินขึ้นมาจากน้ำ (เสียงหัวเราะ) และเขาจะถือสายไนลอนสีเขียว สายน้ำหนักเบา ที่เรียกว่าสายส่งข้อมูล (messenger line) ซึ่งเป็นส่วนเชื่อมต่อแรก ระหว่างทะเลกับแผ่นดิน การเชื่อมต่อนี้จะสร้างเส้นทาง 9,000 ไมล์สำหรับแสง รถแทรกเตอร์จะเริ่มดึงสายเคเบิล จากเรือวางเคเบิล โดยจะผูกสาย ไว้กับทุ่นลอยตัว จนกว่าจะเข้าที่เข้าทาง คุณจะเห็นวิศวกรชาวอังกฤษที่คอยควบคุม และเมื่อมันอยู่ถูกที่แล้ว เขาก็จะกลับลงไปในน้ำ ถือมีดอันใหญ่ คอยตัดทุ่นออกทีละทุ่น ทุ่นก็จะลอยขึ้นไปในอากาศ ส่วนสายเคเบิล ก็จะตกลงไปอยู่บนพื้นทะเล และเขาทำอย่างนั้นเรื่อยๆ จนกว่าจะถึงเรือวางเคเบิล เมื่อถึงแล้ว พวกเขาจะให้น้ำผลไม้กับคุกกี้ แล้วเขาก็จะกระโดดกลับไป ว่ายกลับฝั่ง แล้วกลับขึ้นมาจุดบุหรี่ (เสียงหัวเราะ)
And then once that cable was on shore, they began to prepare to connect it to the other side, for the cable that had been brought down from the landing station. And first they got it with a hacksaw, and then they start sort of shaving away at this plastic interior with a -- sort of working like chefs, and then finally they're working like jewelers to get these hair-thin fibers to line up with the cable that had come down, and with this hole-punch machine they fuse it together. And when you see these guys going at this cable with a hacksaw, you stop thinking about the Internet as a cloud. It starts to seem like an incredibly physical thing. And what surprised me as well was that as much as this is based on the most sophisticated technology, as much as this is an incredibly new thing, the physical process itself has been around for a long time, and the culture is the same. You see the local laborers. You see the English engineer giving directions in the background. And more importantly, the places are the same. These cables still connect these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa, Mumbai, Singapore, New York.
เมื่อเคเบิลอยู่บนฝั่งแล้ว เขาก็เตรียมเชื่อมต่อมันกับอีกฝั่ง ต่อกับเคเบิลที่เชื่อมลงมาจากสถานีภาคพื้น เริ่มจากตัดมันด้วยเลื่อยตัดโลหะ แล้วเฉือนพลาสติกหุ้มออก คล้ายๆงานพ่อครัว และสุดท้ายเขาก็ทำงาน เหมือนช่างเพชรพลอยเพื่อให้เส้นใยหนาเท่าเส้นผม ต่อเข้ากับเคเบิลที่ลากลงมา ด้วยเครื่องตอกรูนี้ และเมื่อคุณเห็นคนพวกนี้จัดการเคเบิลด้วยเลื่อย คุณจะเลิกคิดว่าอินเตอร์เน็ตเป็นเพียงเมฆหมอกจางๆ มันเริ่มดูเหมือนของกายภาพที่น่าอัศจรรย์ และที่ทำให้ผมตะลึงอีกอย่างคือ ของพวกนี้ ล้วนมาจากเทคโนโลยีอันซับซ้อน ถึงแม้จะเป็นสิ่งที่ใหม่อย่างเหลือเชื่อ กระบวนการทางกายภาพ ที่มีอยู่เป็นเวลานาน และวัฒนธรรมก็ยังคงเหมือนเดิม คุณเห็นกรรมกรท้องถิ่น คุณเห็นวิศวกรชาวอังกฤษ คอยสั่งงานอยู่เบื้องหลัง และที่สำคัญกว่านั้น สถานที่ก็ยังคงเป็นที่เดิม เคเบิลเหล่านี้ยังคงต่อกับ เมืองท่าดั้งเดิมเหล่านี้ สถานที่อย่างลิสบอน มอมบาซา มุมไบ สิงคโปร์ นิวยอร์ก
And then the process on shore takes around three or four days, and then, when it's done, they put the manhole cover back on top, and they push the sand over that, and we all forget about it.
และกระบวนการบนฝั่งใช้เวลาสามถึงสี่วัน เมื่อทุกอย่างเสร็จสิ้น เขาก็วางฝาหลุม แล้วกดทรายทับ แล้วทุกคนก็จะลืมมัน
And it seems to me that we talk a lot about the cloud, but every time we put something on the cloud, we give up some responsibility for it. We are less connected to it. We let other people worry about it. And that doesn't seem right. There's a great Neal Stephenson line where he says that wired people should know something about wires. And we should know, I think, we should know where our Internet comes from, and we should know what it is that physically, physically connects us all. Thank you. (Applause) (Applause) Thanks. (Applause)
และผมเห็นว่า เราพูดถึงอินเตอร์เน็ตกลุ่มเมฆบ่อย ๆ แต่ทุกครั้งที่เราใส่อะไรลงไปในกลุ่มเมฆ เรายกความรับผิดชอบมันไป เราเชื่อมต่อกับมันน้อยลง เราปล่อยให้คนอื่นจัดการแทน และนั่นไม่ถูกต้องนัก มีคำพูดของนีล สตีเฟนสัน ที่เจ๋งอยู่ เขากล่าวว่า คนที่ถูกเชื่อมต่อควรรู้เกี่ยวกับการเชื่อมต่อบ้าง และผมว่า เราควรรู้ ว่าอินเตอร์เน็ตของเรามาจากไหน และเราควรรู้ว่า มันเชื่อมต่อเราทั้งหมดด้วยกายภาพ ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ) (เสียงปรบมือ) ขอบคุณ (เสียงปรบมือ)