I've always written primarily about architecture, about buildings, and writing about architecture is based on certain assumptions. An architect designs a building, and it becomes a place, or many architects design many buildings, and it becomes a city, and regardless of this complicated mix of forces of politics and culture and economics that shapes these places, at the end of the day, you can go and you can visit them. You can walk around them. You can smell them. You can get a feel for them. You can experience their sense of place.
من عمدتا در بارهی معماری مینویسم، دربارهی ساختمانها، و نوشتن دربارهی معماری بر فرضیات مشخصی استوارست. یک معمار یک ساختمان را طراحی میکند. و آن تبدیل به یک مکان میشه، یا معماران زیادی ساختمانهای بسیاری را طراحی میکنند، و تبدیل میشه به یک شهر، و صرفنظر از این آمیزهی پیچیده از تاثیراتِ سیاست و فرهنگ و اقتصاد که شکلدهندهی این مکانهاست، در پایان روز، میتونید برید و آنها را ببینید. میتونید پیرامون آنها پیادهروی کنید. میتونید استشمامشون کنید. میتونید آنها را احساس کنید. میتونید معنای اون مکان رو تجربه کنید.
But what was striking to me over the last several years was that less and less was I going out into the world, and more and more, I was sitting in front of my computer screen. And especially since about 2007, when I got an iPhone, I was not only sitting in front of my screen all day, but I was also getting up at the end of the day and looking at this little screen that I carried in my pocket. And what was surprising to me was how quickly my relationship to the physical world had changed. In this very short period of time, you know, whether you call it the last 15 years or so of being online, or the last, you know, four or five years of being online all the time, our relationship to our surroundings had changed in that our attention is constantly divided. You know, we're both looking inside the screens and we're looking out in the world around us.
اما آنچه در چندسال گذشته مرا تکان داد این بود که همواره کمتر و کمتر به جهان بیرون پا میگذاشتم، و بیشتر و بیشتر، روبروی صفحهی کامپیوترم مینشستم. و به ویژه پس از سال ۲۰۰۷، وقتی آیفون دار هم شدم، نه تنها تمام روز جلوی صفحهی نمایش مینشستم، بلکه در پایان روز هم از جام بلند میشدم و به این صفحهی کوچک که در جیبم با خودم اینور و آنور میبردم نگاه میکردم. و آنچه من را شگفتزده میکرد این بود که به چه سرعتی روابطم در جهان واقعی در حال تغییر بوده است. در این مدت زمان کوتاه، میدونید، چه شما بگید این ۱۵ سال اخیر یا بیشتر که از آنلاین بودن میگذره، یا میدونید، چهار یا پنج سال اخیر که دایما آنلاین بودیم، روابط ما با پیرامونمون دستخوش تغییر شده به طوری که توجه ما همواره تقسیم شده. ما همزمان به درون صفحه و به جهان پیرامونمان نگاه میکنیم. ما همزمان به درون صفحه و به جهان پیرامونمان نگاه میکنیم.
And what was even more striking to me, and what I really got hung up on, was that the world inside the screen seemed to have no physical reality of its own. If you went and looked for images of the Internet, this was all that you found, this famous image by Opte of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse where we don't seem to be anywhere on it. We can never seem to grasp it in its totality. It's always reminded me of the Apollo image of the Earth, the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest, I think, that we can't really understand it as a whole. We're always sort of small in the face of its expanse.
و آنچه حتی برای من تکاندهنده تر بود، و چیزی که واقعا رو اعصابم راه میرفت، این بود که جهان درون صفحه انگار هیچ واقعیت عینی برای خودش ندارد. اگه میرفتی و به دنبال عکسی از اینترنت میگشتی، این تنها چیزی بود که گیرت میآمد، این عکس معروف "اُپته" از اینترنت درست مانند راه شیری، این گسترهی نامتناهی که به نظر نمیاد که هیچجایی روی آن باشیم. به نظر نمیاد ما هرگز بتونیم تمامیت آن را به چنگ بیاریم. این همیشه من را به یاد تصویر آپولو از زمین میاندازه، تصویر آبی مرمرین، و انگار اون قراره بهمون بگه، به گمان من، که ما واقعا نمیتونیم بیکم و کاست درکش کنیم. ما همواره در رویارویی با گسترهی آن یه جورایی ناچیز هستیم.
So if there was this world and this screen, and if there was the physical world around me, I couldn't ever get them together in the same place.
بنابراین اگر این جهان و صفحهاش یک طرف بود، و در سوی دیگر این جهان مادی پیرامون من بود، من هرگز نمیتونستم ایندو را با هم جمع کنم. این جهان مادی پیرامون من بود، من هرگز نمیتونستم ایندو را با هم جمع کنم.
And then this happened. My Internet broke one day, as it occasionally does, and the cable guy came to fix it, and he started with the dusty clump of cables behind the couch, and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard, and there was this big jumble of cables against the wall. And then he saw a squirrel running along the wire, and he said, "There's your problem. A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter) And this seemed astounding. The Internet is a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed everything from shopping to dating to revolutions. It was unequivocally not something a squirrel could chew on. (Laughter) But that in fact seemed to be the case. A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter) And then I got this image in my head of what would happen if you yanked the wire from the wall and if you started to follow it. Where would it go? Was the Internet actually a place that you could visit? Could I go there? Who would I meet? You know, was there something actually out there?
و بعد همچین اتفاقی افتاد. یک روز اینترنتم از کار افتاد، هر چندوقت یک بار این اتفاق میافته، و برق کار آمد که درستش کنه، و شروع کرد به وَر رفتن با یک دسته سیم گرد و خاکی پشت مبل، و آن را تا روبروی ساختمان و توی زیرزمین و سپس تا حیاط پشتی دنبال کرد، و آنجا روبروی دیوار یک تودهی درهم و برهم از سیمها وجود داشت. و سپس یک سنجاب را دید که داشت رو سیمها میدوید، بهم گفت: «مشکل تو اینه. یک سنجاب داره اینترنت تو را میجود.» (خنده) من هاج و واج مونده بودم. اینترنت یک ایدهی برتر ست. مجموعهایست از قراردادهایی که زیر و رو کنندهی همه چیز از خرید تا قرارهای عاشقانه تا انقلابها بوده. مسلما چیزی نیست که یک سنجاب بتونه آن را بجود. (خنده) اما انگاری این اتفاقی بود که افتاده بود. در حقیقت یک سنجاب اینترنت من را جویده بود (خنده) و بعد این تصویر در ذهن من جان گرفت که چه رخ میده اگر سیمها را از دیوار بیرون بکشی و شروع کنی به دنبال کردنش، به کجا میبردت؟ واقعا اینترنت یک جاییه که میشه رفت و باهاش دیدار کرد؟ میتونم برم اونجا؟ کی را آنجا خواهم دید؟ میدونید، آیا واقعا یک چیزی آن بیرون وجود داره؟
And the answer, by all accounts, was no. This was the Internet, this black box with a red light on it, as represented in the sitcom "The IT Crowd." Normally it lives on the top of Big Ben, because that's where you get the best reception, but they had negotiated that their colleague could borrow it for the afternoon to use in an office presentation. The elders of the Internet were willing to part with it for a short while, and she looks at it and she says, "This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?" They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
و طبق همهی شواهد، به نظر میآمد که پاسخ نه باشه. اینترنت این بود، این جعبهی سیاه با یک چراغ قرمز روش، همانطور که تو سریال کمدی "دی آیتی کراود" نشونش دادن. معمولا بالای برج ساعت لندن زندگی میکنه، آخه اونجا همیشه بهترین آنتن را داری، اما آنها چکوچانه زدند که بعدازظهر همکارشان قرض بگیردش تا در یک سخنرانی کاری ازش استفاده کنه. اما آنها چکوچانه زدند که بعدازظهر همکارشان قرض بگیردش تا در یک سخنرانی کاری ازش استفاده کنه. ریشسفیدهای اینترنت ترجیح میدادند مدتی رهاش کنند، و او نگاهی بهش انداخت و گفت ریشسفیدهای اینترنت ترجیح میدادند مدتی رهاش کنند، و او نگاهی بهش انداخت و گفت «اینترنت اینه؟ همه اینترنت؟ سنگینه؟» آنها گفتند: «معلومه که نه، اینترنت هیچ وزنی نداره.»
And I was embarrassed. I was looking for this thing that only fools seem to look for. The Internet was that amorphous blob, or it was a silly black box with a blinking red light on it. It wasn't a real world out there.
و من کِنِف شدم. من داشتم دنبال چیزی میگشتم که به نظر میاد تنها احمقها دنبالشن. اینترنت یک حباب بیشکلست، یا یک جعبهی سیاه مسخرهست با یک چراغ قرمز چشمکزن روش. اینترنت یک حباب بیشکلست، یا یک جعبهی سیاه مسخرهست با یک چراغ قرمز چشمکزن روش. اونجا یک جهان واقعی نبود.
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there, and that's what I spent about two years visiting, these places of the Internet. I was in large data centers that use as much power as the cities in which they sit, and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York, which is one of the buildings in the world, one of a very short list of buildings, about a dozen buildings, where more networks of the Internet connect to each other than anywhere else. And that connection is an unequivocally physical process. It's about the router of one network, a Facebook or a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is, connecting with usually a yellow fiber optic cable up into the ceiling and down into the router of another network, and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate. A building like 60 Hudson, and a dozen or so others, has 10 times more networks connecting within it than the next tier of buildings. There's a very short list of these places. And 60 Hudson in particular is interesting because it's home to about a half a dozen very important networks, which are the networks which serve the undersea cables that travel underneath the ocean that connect Europe and America and connect all of us. And it's those cables in particular that I want to focus on.
اما در اصل، همینطوره. یک جهان واقعی از اینترنت اون بیرون هست، و این چیزیست که من برای دیدنش دوسالی صرف کردم، این فضاهای اینترنتی. من در مرکز دادههای بزرگی بودم که به اندازهی شهری که توش مستقر بودن برق مصرف میکردن، و من جاهایی رو دیدم مثل این، شماره ۶۰ خیابان هادسون در نیویورک، که یکی از ساختمانهایی در دنیاست، یکی از معدود ساختمانهایی در دنیاست، یکی از حدود دو جین ساختمان، که بیشتر از هرجای دیگری در دنیا شبکههای اینترنتی را به هم پیوند میده. که بیشتر از هرجای دیگری در دنیا شبکههای اینترنتی را به هم پیوند میده. و این اتصال، آشکارا یک فرآیند فیزیکیست. چیزیست مربوط به رهیاب یک شبکه، مثلا فیسبوک یا گوگل یا بی.تی یا کامکست یا تایم وارنر، هرچی که باشه، که با یک سیم فیبر نوری معمولا زرد رنگ از بالا متصل شده به درون سقف و از پایین به رهیاب یک شبکهی دیگر، و این به روشنی فیزیکیست، و به طور شگفتانگیزی با سختافزار مرتبطه. یک ساختمان مانند شماره ۶۰ خیابان هادسون، و ده- دوازده تای دیگه، ده برابر شبکه بیشتری نسبت به همهی ساختمانهای دیگر در دل خودشون جای دادند. دهبرابر شبکه بیشتری نسبت به همهی ساختمانهای دیگر در دل خودشون جای دادند. واقعا تعداد کمی از این ساختمانها هست. و شماره ۶۰ خیابان هادسون به خصوص ساختمان جالبیه چون به تنهایی خانهی حدود نیم دوجین شبکهی بسیار مهمه، که شبکههایی هستند که شبکههای زیر دریا را تغذیه میکنند که در بستر اقیانوس سفر میکند تا آمریکا را به اروپا و همهی ماها را به هم وصل کنه. و اینها سیمهایی هستند که من میخوام به ویژه روشون متمرکز بشم.
If the Internet is a global phenomenon, if we live in a global village, it's because there are cables underneath the ocean, cables like this. And in this dimension, they are incredibly small. You can you hold them in your hand. They're like a garden hose. But in the other dimension they are incredibly expansive, as expansive as you can imagine. They stretch across the ocean. They're three or five or eight thousand miles in length, and if the material science and the computational technology is incredibly complicated, the basic physical process is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean and comes out on the other, and it usually comes from a building called a landing station that's often tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood, and there are amplifiers that sit on the ocean floor that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles they amplify the signal, and since the rate of transmission is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second wavelength of light, maybe a thousand times your own connection, or capable of carrying 10,000 video streams, but not only that, but you'll put not just one wavelength of light through one of the fibers, but you'll put maybe 50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light through a single fiber, and then you'll have maybe eight fibers in a cable, four going in each direction. And they're tiny. They're the thickness of a hair.
اگر اینترنت پدیدهای جهانی باشه، و اگر ما در یک دهکدهی جهانی زندگی میکنیم، به خاطر سیمهای بسترِ اگر اینترنت پدیدهای جهانی باشه، و اگر ما در یک دهکدهی جهانی زندگی میکنیم، به خاطر سیمهای بسترِ اقیانوس است، سیمهایی مثل این. و در بُعد، به طور باورنکردنی ای کوچکند. میتونید در دستتان نگهش دارید. شبیه شیلنگ باغبانی هستند. اما در یک بُعد دیگر به طور باورنکردنی گران هستند، به اندازهای که ممکنه فکرتون هم نرسه. آنها در سراسر اقیانوس گسترده شدن. آنها پنج یا هشت یا دوازده هزار کیلومتر درازا دارند، و اگر دانش مواد و فنآوری محاسباتی به طور شگفتانگیزی پیچیده باشد، فرآیند فیزیکی اولیه به طور تکاندهندهای سادهست. نور از یک انتهای اقیانوس میره و از سوی دیگر بیرون میاد، و معمولا سر از ساختمانی درمیاره که اسمش هست ایستگاه فرود که اغلب بدون جلب توجه در یک محله در کنار دریا پنهان شده، و تقویت کنندههای مستقر در کف دریا هم هستند که شبیه یه جور ماهی تن فنلاندیاند، و هر ۸۰ کیلومتر سیگنال را تقویت میکنند، و چون آهنگ پراکنش به طور باورنکردنی زیاد است، یکای پایه ده گیگابیت بر هر ثانیه از طول موج نور تعریف شده، شاید هزار برابر سرعت اتصال شما، یا توانایی انتقال ۱۰,۰۰۰ ویدئو ضبط شده، اما تنها این نیست، شما تنها یک طول موج از نور را در یک فیبر جای نمیدید، بلکه اما تنها این نیست، شما تنها یک طول موج از نور را در یک فیبر جای نمیدید، بلکه شاید ۵۰ یا ۶۰ یا ۷۰ طول موج یا رنگهای متفاوت از نور را در یک فیبر واحد جای بدید، و شاید بازهم دارای ۸ فیبر در یک سیم باشید، که به سمتهای گوناگون میرن. و آنها کوچکند، به ضخامت یک تار مو.
And then they connect to the continent somewhere. They connect in a manhole like this. Literally, this is where the 5,000-mile cable plugs in. This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland. And the landscape is changing. Three years ago, when I started thinking about this, there was one cable down the Western coast of Africa, represented in this map by Steve Song as that thin black line. Now there are six cables and more coming, three down each coast. Because once a country gets plugged in by one cable, they realize that it's not enough. If they're going to build an industry around it, they need to know that their connection isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks, you have to send a ship out into the water, throw a grappling hook over the side, pick it up, find the other end, and then fuse the two ends back together and then dump it over. It's an intensely, intensely physical process.
و آنها به یک جایی در یک قاره وصل میشن. آنها در یک آدمرو مثل این به هم وصل میشن. در اصل، این جاییست که دوشاخهی کابل ۸,۰۰۰ کیلومتری به پریز وصل میشه. این هالیفکسست، یک کابل از هالیفکس تا ایرلند کشیده شده. و چشمانداز در حال تغییرست. سه سال پیش، وقتی شروع به فکرکردن دراین باره کردم، یک کابل بود که کف ساحل غربی آفریقا وجود داشت، که در این نقشه به صورت یک خط سیاه باریک نشان داده شده. که کف ساحل غربی آفریقا وجود داشت، که در این نقشه به صورت یک خط سیاه باریک نشان داده شده. حالا شش کابل و بلکه بیشتر آنجا هست، سه تا در هر کرانه. چرا که هرگاه یک کشور با یک کابل به شبکه اتصال پیدا میکنه، بعد مدتی متوجه میشن که این کافی نیست. اگر بخوان یک صنعت را با بهرهگیری از آن بنیان بگذارند، باید مطمئن بشن که اتصال آنها قابل اطمینان و همیشگیست، چون اگه یک کابل خراب شه، باید یک کشتی بفرستی تو آب، لنگر چنگکی را بندازی کنارش، بکشیاش بالا، سرش را پیدا کنی، باید یک کشتی بفرستی تو آب، لنگر چنگکی را بندازی کنارش، بکشیاش بالا، سرش را پیدا کنی، و بعد دو سرش رو به هم جوش بدی و رهاش کنی بره. و این یک فرآیند به شدت، به شدت فیزیکیست.
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently worked for Tata Communications, the communications wing of Tata, the big Indian industrial conglomerate. And I've never met him. We've only communicated via this telepresence system, which always makes me think of him as the man inside the Internet. (Laughter) And he is English. The undersea cable industry is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42. (Laughter) Because they all started at the same time with the boom about 20 years ago. And Tata had gotten its start as a communications business when they bought two cables, one across the Atlantic and one across the Pacific, and proceeded to add pieces onto them, until they had built a belt around the world, which means they will send your bits to the East or the West. They have -- this is literally a beam of light around the world, and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around the other direction. And then having done that, they started to look for places to wire next. They looked for the unwired places, and that's meant North and South, primarily these cables to Africa. But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination. He thinks about the world with this incredible expansiveness.
خب، این دوست منست، سیمون کوپر، که تا همین اواخر در شرکت ارتباطات تاتا کار میکرد، در شعبهی ارتباطاتِ تاتا، یکی از مجتمعهای تولیدی بزرگ صنعت هندوستان. من هرگز او را ندیدم. ما تنها با سیستم مجازی در ارتباطیم، که همیشه باعث میشه من هرگز او را ندیدم. ما تنها با سیستم مجازی در ارتباطیم، که همیشه باعث میشه من بهش به عنوان یک مرد توی اینترنت فکر کنم. (خنده) و او اهل انگلستانست. صنعت کابل زیر آب در دست مردان انگلیسیست، و همهشون هم به نظر ۴۲ ساله میان. (خنده) چون همشون در یک زمان آغاز حدود ۲۰ سال پیش با صدای آتش شروع کردن. چون همشون در یک زمان آغاز حدود ۲۰ سال پیش با صدای آتش شروع کردن. و تاتا کارش را به عنوان یک تجارت مخابراتی با خریدن دو کابل شروع کرد، یکی در پهنهی اقیانوس اطلس و تاتا کارش را به عنوان یک تجارت مخابراتی با خریدن دو کابل شروع کرد، یکی در پهنهی اقیانوس اطلس و دیگری در گسترهی اقیانوس آرام، و ادامه داد به افزودن تکههایی یه آنها، تا اینکه یک کمربند به دور جهان ساختند، که معنیاش اینه که آنها دادههای شما رو به شرق و غرب میفرستند. آنها - راستش این شبیه به یک پرتو نور به دور زمینست، اگر کابلی در اقیانوس آرام پاره شه، دادهها را از یک مسیر دیگر میفرستد. بهجز این کار اگر کابلی در اقیانوس آرام پاره شه، دادهها را از یک مسیر دیگر میفرستد. بهجز این کار آنها به دنبال جاهایی هستند که بعدتر سیمکشی کنند. آنها مناطق سیمکشی نشده را بررسی میکنند، و منظور شمال و جنوب، و به ویژه این کابلها در آفریقاست. اما آنچه منرا شیفته کرده تخیل باورنکردنی سیمون از جغرافیاست. او به جهان با چنین بیکرانگی باورنکردنی نگاه میکند.
And I was particularly interested because I wanted to see one of these cables being built. See, you know, all the time online we experience these fleeting moments of connection, these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that. It seemed like there was a moment when the continent was being plugged in, and I wanted to see that. And Simon was working on a new cable, WACS, the West Africa Cable System, that stretched from Lisbon down the west coast of Africa, to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon. And he said there was coming soon, depending on the weather, but he'd let me know when, and so with about four days notice, he said to go to this beach south of Lisbon, and a little after 9, this guy will walk out of the water. (Laughter) And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line, called a messenger line, and that was the first link between sea and land, this link that would then be leveraged into this 9,000-mile path of light. Then a bulldozer began to pull the cable in from this specialized cable landing ship, and it was floated on these buoys until it was in the right place. Then you can see the English engineers looking on. And then, once it was in the right place, he got back in the water holding a big knife, and he cut each buoy off, and the buoy popped up into the air, and the cable dropped to the sea floor, and he did that all the way out to the ship, and when he got there, they gave him a glass of juice and a cookie, and then he jumped back in, and he swam back to shore, and then he lit a cigarette. (Laughter)
و من به ویژه علاقمند بودم چون میخواستم که یکی از این کابلها را در حال تعبیه ببینم. ببینید، همیشه در حالت آنلاین ما تجربهی این لحظههای زودگذر از اتصال را داریم، اینجور مجاورتهای ناپایا، یک پست توئیتر یا فیسبوک یا یک ایمیل، و به نظر میاد یک پیامد فیزیکی برای آن وجود داشته باشد. به نظر میاد یک لحظه وجود داره که در آن قاره به پریز وصل میشه، و من میخواستم این را ببینم. و سیمون داشت روی یک کابل تازه کار میکرد، "دبلیو اِی سی اس"، سیستم کابلی غرب آفریقا، که از لیسبون تا کرانهی غربی آفریقا کشیده شده، "دبلیو اِی سی اس"، سیستم کابلی غرب آفریقا، که از لیسبون تا کرانهی غربی آفریقا کشیده شده، و از آنجا تا جزایر ایووری، تا غنا، نیجریه و تا کامرون. و او گفت به زودی یکی تو راهه، بسته به اینکه هوا چطور باشه، اما به من اطلاع میده، بنابراین با یک اطلاع قبلی چهار روزه، گفت که برم به این جزیره در جنوب لیسبون، و یک کمی پس از ساعت ۹، این پسر از تو آب بیرون خواهد خرامید. (خنده) و یک رشتهی نایلونی سبز رنگ رو حمل خواهد کرد، یک رشتهی سبک وزن، که اسمش هست رشتهی پیامرسان ، و اون نخستین پیوند بود میان خشکی و دریا، این پیوند که بعدها میتونه به یک مسیر ۱۵،۰۰۰ کیلومتری از نور بپیوندد. سپس بولدوزر کابل را از این کشتی مخصوص نصب کابل، به درون کشید، و کابل سپس بولدوزر کابل را از این کشتی مخصوص نصب کابل، به درون کشید، و کابل روی این گویها شناور شد تا درست سرجای خودش رسید. سپس میتونید مهندسان انگلیسی را ببینید که دارن تماشا میکنند. و به محضی که سرجاش قرار گرفت، سیمون به درون آب رفت در حالیکه چاقوی بزرگی به دست داشت، و هر گویِ شناور را قطع کرد، و گویها به هوا بلند شدند، و کابل به کف دریا افتاد، و او همهی مسیر تا کشتی را برگشت، و وقتی به آنجا رسید، به کف دریا افتاد، و او همهی مسیر تا کشتی را برگشت، و وقتی به آنجا رسید، و یک لیوان آبمیوه و کلوچه بهش دادند، و سپس او دوباره پرید تو آب، و دوباره به ساحل شنا کرد، و بعد یک سیگار گیراند. (خنده)
And then once that cable was on shore, they began to prepare to connect it to the other side, for the cable that had been brought down from the landing station. And first they got it with a hacksaw, and then they start sort of shaving away at this plastic interior with a -- sort of working like chefs, and then finally they're working like jewelers to get these hair-thin fibers to line up with the cable that had come down, and with this hole-punch machine they fuse it together. And when you see these guys going at this cable with a hacksaw, you stop thinking about the Internet as a cloud. It starts to seem like an incredibly physical thing. And what surprised me as well was that as much as this is based on the most sophisticated technology, as much as this is an incredibly new thing, the physical process itself has been around for a long time, and the culture is the same. You see the local laborers. You see the English engineer giving directions in the background. And more importantly, the places are the same. These cables still connect these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa, Mumbai, Singapore, New York.
و بعد به محض این که کابل به ساحل رسید، آماده شدن که آن را به سوی دیگر وصل کنند، یعنی به سیمی که از ایستگاه فرود به آنجا آورده بودند. اول با آهنبُر بریدنش، و بعد شروع کردن به یکجور زدودن پلاستیکهای داخلی با یک - یهجورایی شبیه سرآشپزهاکار میکنن، و درپایان کارشون مثل جواهرسازها میشه که فیبرهای مویین را با کابلی که به آنجا آوردند تراز میکنند، جواهرسازها میشه که فیبرهای مویین را با کابلی که به آنجا آوردند تراز میکنند، و با این دستگاه پانچ به هم متصلشون میکنند. و وقتی میبینید که این بَر و بچهها با آهنبُر به سمت کابل میرن، دیگر به اینترنت به عنوان یک ابر فکر نمیکنی. شروع میکنه که به طور باورنکردنی واقعی به نظر بیاد. و چیزی که منرا شگفت زده میکنه، اینه هر چه این بر پایهی یک فنآوری پیچیده است، و هرچه به طرز شگفتآوری چیز نو و تازهایست، فرآیند فیزیکی به خودی خود مدتها وجود داشته، و فرهنگ آن یکسان باقی مانده. کارگران بومی را میبینید. مهندسان انگلیسی را میبینید که دارن در پسزمینه راهبری میکنند. و مهمتر از همه، مکانها یکسان است. این کابلها همچنان پیوند دهندهی این شهرهای بندری کلاسیک هستند، جاهایی مانند لیسبون، مومباسا، مومبای، سنگاپور، نیویورک.
And then the process on shore takes around three or four days, and then, when it's done, they put the manhole cover back on top, and they push the sand over that, and we all forget about it.
فرآیند بر روی ساحل سه یا چهار روز طول میکشه، و بعد، وقتی انجام شد، درپوش آدمرو را روش میگذارند، و ماسه را روش پخش می:کنند، و بعد، وقتی انجام شد، درپوش آدمرو را روش میگذارند، و ماسه را روش پخش می:کنند، و همه از یاد میبریمش.
And it seems to me that we talk a lot about the cloud, but every time we put something on the cloud, we give up some responsibility for it. We are less connected to it. We let other people worry about it. And that doesn't seem right. There's a great Neal Stephenson line where he says that wired people should know something about wires. And we should know, I think, we should know where our Internet comes from, and we should know what it is that physically, physically connects us all. Thank you. (Applause) (Applause) Thanks. (Applause)
و به نظر من ما زیادی درباره ابر حرف زدیم، اما هربار که ما چیزی را روی ابر میگذاریم، بخشی از مسئولیتمون را از دست میدیم. کمتر بهش پیوند داریم. اجازه میدیم یکی دیگه بهش برسه. و این به نظر درست نمیاد. یک جملهی عالی از نیل استفنسون هست که میگه مردم عجیب و غریب باید یک چیزی از سیمها سرشون بشه. و ما باید بدونیم، به گمونم باید بدونیم اینترنت ما از کجا میاد، و باید بدونیم از نظر فیزیکی چه چیزیه، که ما ها را به صورت فیزیکی به هم وصل میکنه. سپاسگزارم. (تشویق) (تشویق) ممنون. (تشویق)