Винаги съм писал за архитектура, за сгради, а писането за архитектура се основава на някои предположения. Архитектът проектира сграда и тя става място или много архитекти проектират много сгради и това става град, и независимо от тази сложна смес на сили на политиката, културата и икономиката, които оформят тези места, в края на деня можете да ги посетите. Можете да се разходите около тях. Можете да ги помиришете. Можете да ги почувствате. Можете да почувствате мястото.
I've always written primarily about architecture, about buildings, and writing about architecture is based on certain assumptions. An architect designs a building, and it becomes a place, or many architects design many buildings, and it becomes a city, and regardless of this complicated mix of forces of politics and culture and economics that shapes these places, at the end of the day, you can go and you can visit them. You can walk around them. You can smell them. You can get a feel for them. You can experience their sense of place.
Но това, което беше учудващо за мен през последните няколко години, беше, че все по-малко ходех по света и все повече седях пред екрана на компютъра си. Особено през 2007 г., когато си купих "Айфон", само седях през целия ден пред екрана, но също в края на деня гледах този малък екран, който носех в джоба си. Това, което беше учудващо за мен, беше колко бързо се промени връзката ми с физическия свят. През този много кратък период от време, независимо дали това са приблизително последните 15 години или последните четири или пет години, които сте били онлайн през цялото време, връзката ви с това, което ви обкръжава се е променила и вниманието ви е постоянно раздвоено. Всички ние гледаме в екрани и гледаме окръжаващия ни свят.
But what was striking to me over the last several years was that less and less was I going out into the world, and more and more, I was sitting in front of my computer screen. And especially since about 2007, when I got an iPhone, I was not only sitting in front of my screen all day, but I was also getting up at the end of the day and looking at this little screen that I carried in my pocket. And what was surprising to me was how quickly my relationship to the physical world had changed. In this very short period of time, you know, whether you call it the last 15 years or so of being online, or the last, you know, four or five years of being online all the time, our relationship to our surroundings had changed in that our attention is constantly divided. You know, we're both looking inside the screens and we're looking out in the world around us.
Това, което беше още по-учудващо за мен, беше, че света зад екрана като че ли нямаше физическа реалност. Ако потърсите снимки по интернет, ще откриете тази известна снимка на "Опт", която прилича на Млечния път, който непрекъсната се разширява, но нашата Галактика не е в него. Никога няма да сме изцяло в него. Това винаги ми напомняше за снимката на Земята, направена от Аполо, снимката със синия мрамор, за която мисля, че никога няма да я разберем. Ние сме малки в лицето на това разширяване.
And what was even more striking to me, and what I really got hung up on, was that the world inside the screen seemed to have no physical reality of its own. If you went and looked for images of the Internet, this was all that you found, this famous image by Opte of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse where we don't seem to be anywhere on it. We can never seem to grasp it in its totality. It's always reminded me of the Apollo image of the Earth, the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest, I think, that we can't really understand it as a whole. We're always sort of small in the face of its expanse.
Ако имаше този свят и този екран и ако около мен имаше физически свят, никога нямаше да мога да ги събера в едно и също място.
So if there was this world and this screen, and if there was the physical world around me, I couldn't ever get them together in the same place.
Тогава се случи това. Един ден, както обикновено, интернет връзката ми прекъсна и дойде момче от кабелната компания, за да я поправи, и то започна да поставя прашна купчина от кабели и след това ги постави пред сградата ми, в мазето и в двора, и постави голям куп кабели на стената. След това то видя една катерица, която тичаше по кабелите и каза: "Ето проблема ти. Катерица гризе интернета ти." (Смях) Това беше учудващо. Интернетът е трансцедентална идея. Той се състои от набор от протоколи, което промени всичко, от пазаруването до революциите от данни. То не беше нещо, което може да бъде гризано от катерица. (Смях) Но това беше случая. Катерица гризеше интернета ми. (Смях) След това си помислих, какво ще се случи, ако свалите кабела от стената и започнете да го следвате. Къде ще отидете? Беше ли интернетът място, което можете да посетите? Мога ли да отида там? Кого ще срещна? Имаше ли нещо там?
And then this happened. My Internet broke one day, as it occasionally does, and the cable guy came to fix it, and he started with the dusty clump of cables behind the couch, and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard, and there was this big jumble of cables against the wall. And then he saw a squirrel running along the wire, and he said, "There's your problem. A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter) And this seemed astounding. The Internet is a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed everything from shopping to dating to revolutions. It was unequivocally not something a squirrel could chew on. (Laughter) But that in fact seemed to be the case. A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter) And then I got this image in my head of what would happen if you yanked the wire from the wall and if you started to follow it. Where would it go? Was the Internet actually a place that you could visit? Could I go there? Who would I meet? You know, was there something actually out there?
Разбира се, отговорът беше: "Няма." Това беше интернет, тази черна кутия с червена светлина върху нея, както е изобразена в ситкома "The IT Crowd." Обикновено това живее на върха на Биг Бен, защото от там можете да получите най-добро покритие, но беше договорено, колежката им да го вземе под наем следобяд, за да го използва за бизнес презентация. Собствениците на интернета й го дадоха за кратко време, тя го погледна и каза: "Това ли е интернета? Целият интернет? Тежък ли е?" Те казаха: "Разбира се, че не, инернетът не тежи."
And the answer, by all accounts, was no. This was the Internet, this black box with a red light on it, as represented in the sitcom "The IT Crowd." Normally it lives on the top of Big Ben, because that's where you get the best reception, but they had negotiated that their colleague could borrow it for the afternoon to use in an office presentation. The elders of the Internet were willing to part with it for a short while, and she looks at it and she says, "This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?" They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
Бях объркан. Търсех това, което само глупаците търсеха. Интернетът беше глупава черна кутия с мигаща червена светлина върху него. Това не беше реален свят.
And I was embarrassed. I was looking for this thing that only fools seem to look for. The Internet was that amorphous blob, or it was a silly black box with a blinking red light on it. It wasn't a real world out there.
Но всъщност, съществува реален свят по интернет и ето как прекарах около две години, посещавайки тези места по интернет. Бях в големи центрове на данни, които използват мощност, колкото градовете, в които се намират и посетих места като това, Хъдсън стрийт 60 в Ню Йорк, което е една от сградите в света, една от сградите в късия списък, в който са включени около 12 сгради, където още повече интернет мрежи се свързват една с друга, отколкото на което и да е друго място. Тази връзка е физически процес. Става дума за рутер на мрежа, Фейсбук или Гугъл, или B. T., или Тайм Уорнър, каквото и да е, което свързва с жълт фибро - оптичен кабел в тавана и в рутера друга мрежа и това е физическо, и е изненадващо удобно. Сграда, като тази на Хъдсън стрийт 60 и около 12 други, имат 10 пъти повече мрежи, които са свързани с тях, от следващия ред сгради. Има много малко такива места. Сградата на Хъдсън стрийт 60 е интересна, защото тя е дом на около 6 много важни мрежи, които са мрежите, които обслужват подводните кабели, които минават под океана, които свързват Европа и Америка и ни свързват. Искам да ви обърна внимание на тези кабели.
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there, and that's what I spent about two years visiting, these places of the Internet. I was in large data centers that use as much power as the cities in which they sit, and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York, which is one of the buildings in the world, one of a very short list of buildings, about a dozen buildings, where more networks of the Internet connect to each other than anywhere else. And that connection is an unequivocally physical process. It's about the router of one network, a Facebook or a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is, connecting with usually a yellow fiber optic cable up into the ceiling and down into the router of another network, and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate. A building like 60 Hudson, and a dozen or so others, has 10 times more networks connecting within it than the next tier of buildings. There's a very short list of these places. And 60 Hudson in particular is interesting because it's home to about a half a dozen very important networks, which are the networks which serve the undersea cables that travel underneath the ocean that connect Europe and America and connect all of us. And it's those cables in particular that I want to focus on.
Ако интернет е глобално явление, ако живеем в глобално село, това е защото има кабели под океана, кабели като този. С този размер, те са невероятно малки. Можете да ги държите в ръка. Те са като градински маркуч. Но в другия размер те са невероятно дълги, толкова дълги, колкото можете да си представите. Преминават под океанал Дълги са три или пет, или осем хиляди мили и ако материалната наука и компютърната технология са много сложни, основният физически процес е много прост. Светлината влиза в единия край на океана и излиза от другия, и обикновено издва от сграда, наречена земна станция, която често се намира далеч, в малка крайбрежна област и има високоговорители, които се намират на дъното на океана, които изглеждат като риба тон, и които увеличават сигнала на всики 50 мили, и тъй като скоростта на предаването е невероятно висока, основната единица е 10 гигабита за секунда за дължина на светлинната вълна, може би хиляда пъти по-бърза от връзката ви, или способна да пренесе 10 000 видео потока, но не само това, ако поставите не само една дължина на светлинна вълна да минава през един от тези кабели, а поставите може би 50 или 60 или 70 различни дължини на светлинни вълни или на цветове, които да преминават през един кабел, тогава ще имате може би осем нишки в един кабел, четири от които преминават във всяка посока. Те са малки. С дебелина на косъм са.
If the Internet is a global phenomenon, if we live in a global village, it's because there are cables underneath the ocean, cables like this. And in this dimension, they are incredibly small. You can you hold them in your hand. They're like a garden hose. But in the other dimension they are incredibly expansive, as expansive as you can imagine. They stretch across the ocean. They're three or five or eight thousand miles in length, and if the material science and the computational technology is incredibly complicated, the basic physical process is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean and comes out on the other, and it usually comes from a building called a landing station that's often tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood, and there are amplifiers that sit on the ocean floor that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles they amplify the signal, and since the rate of transmission is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second wavelength of light, maybe a thousand times your own connection, or capable of carrying 10,000 video streams, but not only that, but you'll put not just one wavelength of light through one of the fibers, but you'll put maybe 50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light through a single fiber, and then you'll have maybe eight fibers in a cable, four going in each direction. And they're tiny. They're the thickness of a hair.
Те се свързват някъде на континента. Те се свързват така. Ето къде се включва кабел с дължина 5 000 мили. Това е в Халифакс, кабел, който има дължина от Халифакс до Ирландия. Пейзажът се променя. Преди три години, когато започнах да мисля за това, имаше един кабел по Западния бряг на Африка, който е представен на тази карта от Стив Сонг, като тънка черна линия. Ето шест кабела и още, по три на всики бряг. Защото след като една държваба бъде свързана с кабел, осъзнават, че не е достатъчно. Ако ще построят промишленост около него, трябва да знаят, че връзката им е постоянна, защото ако кабелът се скъса, трябва да изпратите кораб в морето, да хвърлите въдица на мястото, да го вземете, да намерите другия край и след това да свържете двата края и да ги потопите. Това е сложен физически процес.
And then they connect to the continent somewhere. They connect in a manhole like this. Literally, this is where the 5,000-mile cable plugs in. This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland. And the landscape is changing. Three years ago, when I started thinking about this, there was one cable down the Western coast of Africa, represented in this map by Steve Song as that thin black line. Now there are six cables and more coming, three down each coast. Because once a country gets plugged in by one cable, they realize that it's not enough. If they're going to build an industry around it, they need to know that their connection isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks, you have to send a ship out into the water, throw a grappling hook over the side, pick it up, find the other end, and then fuse the two ends back together and then dump it over. It's an intensely, intensely physical process.
Това е приятелят ми, Саймън Купър, който до скоро работеше в "Тата комюникейшънс", комуникационната компания в Тата, голям индийски промишлен конгломерат. Никога не съм се срещал с него. Общувахме само чрез тази телепрезанционна система, която винаги ме кара да мисля за него, като за мъжа в интернет. (Смях) Той е англичанин. Промишлеността за кабели под океана се управлява от англичани и те са 42ма души. (Смях) Защото те започнаха по същото време, преди 20 години, с невероятен успех. Тата получи началото си като комуникационен бизнес, когато те купиха два кабела, единият от които минава през Атлантическия океан, а другият през Тихия океан и ги продължиха, като построиха колан през света, което означава, че те ще изпращат битовете ви от Изток или от Запад. Това е сноп светлина около света и ако се скъса кабел в Тихи океан, то ще го изпрати в другата посока. След като направиха това, те започнаха да търсят места, които да окабелят след това. Търсеха неокабелени места, а това означаваше Севера и Юга, основно тези кабели, които свързваха Африка. Но това, което ме удивява е невероятното географско въобръжение на Саймън. Той мисли за света, който се разширява невероятно.
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently worked for Tata Communications, the communications wing of Tata, the big Indian industrial conglomerate. And I've never met him. We've only communicated via this telepresence system, which always makes me think of him as the man inside the Internet. (Laughter) And he is English. The undersea cable industry is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42. (Laughter) Because they all started at the same time with the boom about 20 years ago. And Tata had gotten its start as a communications business when they bought two cables, one across the Atlantic and one across the Pacific, and proceeded to add pieces onto them, until they had built a belt around the world, which means they will send your bits to the East or the West. They have -- this is literally a beam of light around the world, and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around the other direction. And then having done that, they started to look for places to wire next. They looked for the unwired places, and that's meant North and South, primarily these cables to Africa. But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination. He thinks about the world with this incredible expansiveness.
Бях заинтересован, защото исках да видя как един такъв кабел се произвежда. През цялото време онлайн преживявахме тези моменти на връзка, тези кратки приближавания, съобщения по туит или "Фейсбук", или е-поща, и контактът изглеждаше като физически. Изглеждаше като че ли имаше момент, когато континентът беше окабелен, и исках да видя това. Саймън работеше по нов кабел, Кабелната система на Западна Африка, който имаше дължина от Лисабон до западния бряг на Африка, до Кот Д'воар, до Гана, до Нигерия, до Камерун. Той каза, че ще дойде скоро, в зависимост от времето, но не каза кога и така, с писмо, което получих четири дни преди това, той каза да отида до този плаж южно от Лисабон и палко след 9 часа, този човек ще излезе от водата. (Смях) Той ще носи зелена найлонова линия, лека линия, която се нарича месинджър линия и това беше първата връзка между морето и земята, тази връзка ще обхваща тази светлинна пътека, дълга 9 000 мили. След това булдозер започна да издърпва кабела от този специализиран кораб за кабели и той беше натоварен с тези буйове, докато достигна правилното място. След това можете да видите английските инжинери, които продължаваха да гледат. След като кабелът беше на правилното място, той се върна във водата, като държеше голям нож и отряза всеки буй и буят хвръкна във въздуха, а кабелът беше положен на дъното на морето, и той правеше всичко това през цялото време извън кораба, и когато отиде на кораба, те му дадоха чаша сок и сладкиш, и след това той скочи отново във водата, и доплува до брега, и запали цигара. (Смях)
And I was particularly interested because I wanted to see one of these cables being built. See, you know, all the time online we experience these fleeting moments of connection, these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that. It seemed like there was a moment when the continent was being plugged in, and I wanted to see that. And Simon was working on a new cable, WACS, the West Africa Cable System, that stretched from Lisbon down the west coast of Africa, to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon. And he said there was coming soon, depending on the weather, but he'd let me know when, and so with about four days notice, he said to go to this beach south of Lisbon, and a little after 9, this guy will walk out of the water. (Laughter) And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line, called a messenger line, and that was the first link between sea and land, this link that would then be leveraged into this 9,000-mile path of light. Then a bulldozer began to pull the cable in from this specialized cable landing ship, and it was floated on these buoys until it was in the right place. Then you can see the English engineers looking on. And then, once it was in the right place, he got back in the water holding a big knife, and he cut each buoy off, and the buoy popped up into the air, and the cable dropped to the sea floor, and he did that all the way out to the ship, and when he got there, they gave him a glass of juice and a cookie, and then he jumped back in, and he swam back to shore, and then he lit a cigarette. (Laughter)
След като кабелът беше на брега, започнаха да подготвят свързването му с другата страна, защото кабелът беше свален от станцията. След това започнаха да махат тази вътрешност от пластмаса с - работа като на готвачи, и накрая работеха като ювелири, за да изравнят тези тънки като косъм нишки с кабелът, който беше на дъното на морето и с тази машина за пробиване на дупки те го съединиха. Когато видите тези момчета, ще спрете да мислите за интернет като нещо непознато. То започва да изглежда като нещо физическо. Това, което също ме изненада, е основано на най-модерната технология, и то е съвсем ново нещо, самият физически процес се извършваше за дълго време и културата е същата. Виждате местните работници. Виждате английския инженер, който дава инструкции. Това, което е по-важно, е че местата са същите. Тези кабели все още свързват тези класически пристанищни градове, места като Лисабон, Момбаса, Мумбай, Сингапур, Ню Йорк.
And then once that cable was on shore, they began to prepare to connect it to the other side, for the cable that had been brought down from the landing station. And first they got it with a hacksaw, and then they start sort of shaving away at this plastic interior with a -- sort of working like chefs, and then finally they're working like jewelers to get these hair-thin fibers to line up with the cable that had come down, and with this hole-punch machine they fuse it together. And when you see these guys going at this cable with a hacksaw, you stop thinking about the Internet as a cloud. It starts to seem like an incredibly physical thing. And what surprised me as well was that as much as this is based on the most sophisticated technology, as much as this is an incredibly new thing, the physical process itself has been around for a long time, and the culture is the same. You see the local laborers. You see the English engineer giving directions in the background. And more importantly, the places are the same. These cables still connect these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa, Mumbai, Singapore, New York.
След това, работата на брега продължава около три или четири дни, и след това, когато е свършена, слагат капак на върха и поставят пясък отгоре, и забравяме за това.
And then the process on shore takes around three or four days, and then, when it's done, they put the manhole cover back on top, and they push the sand over that, and we all forget about it.
Изглежда, като че ли говорим много за непознатите неща, но всеки път, когато качим нещо в облака, се чувстваме отговорни за него. Ние сме свързани с това. Оставяме другите хора да се грижат за него. Това не е правилно. Има известно изречение на Нийл Стефансън, който казва, че свързаните хора трябва да знаят нещо за кабелите. Трябва да знаем, мисля, че трябва да знаем откъде идва интернетът ни и трябва да знаем, какво ни свързва физически. Благодаря! (Аплодисменти) (Аплодисменти) Благодаря. (Аплодисменти)
And it seems to me that we talk a lot about the cloud, but every time we put something on the cloud, we give up some responsibility for it. We are less connected to it. We let other people worry about it. And that doesn't seem right. There's a great Neal Stephenson line where he says that wired people should know something about wires. And we should know, I think, we should know where our Internet comes from, and we should know what it is that physically, physically connects us all. Thank you. (Applause) (Applause) Thanks. (Applause)