كنت دائما أكتب بالأساس عن المعمار، عن البنايات، والكتابة عن المعمار مبنية على الافتراضات. يصمم المعماري بناية فتصبح مكانا، أو يصمم المعماريون بنايات عديدة، فتتكون مدينة، وبغض النظر عن هذا المزيج من عوامل السياسة والثقافة والاقتصاد التي تحدد معالم هذه الأماكن، في نهاية الأمر، يمكنك الذهاب ويمكنك زيارتها. وأن تتنزه حولها. يمكن أن تشتم رائحتها، يمكن أن تحس بها. يمكن أن تتحسس معنى المكان.
I've always written primarily about architecture, about buildings, and writing about architecture is based on certain assumptions. An architect designs a building, and it becomes a place, or many architects design many buildings, and it becomes a city, and regardless of this complicated mix of forces of politics and culture and economics that shapes these places, at the end of the day, you can go and you can visit them. You can walk around them. You can smell them. You can get a feel for them. You can experience their sense of place.
لكن ما كان يزعجني خلال السنوات العديدة الماضية هو أنه كلما ابتعدت أكثر فأكثر عن الخروج إلى العالم، كلما جلست أكثر فأكثر أمام شاشة حاسوبي. وبالتحديد منذ سنة 2007، عندما اقتنيت الآيفون، لم أكن فقط أجلس طوال اليوم أمام شاشة الحاسوب، بل كنت أنهض في نهاية اليوم، وأنا أنظر إلى إلى تلك الشاشة الصغيرة التي أحمل في جيبي. والذي كان مفاجئا بالنسبة لي هو كيف تغيرت بسرعة علاقتي بالعالم المادي. في هذه المدة القصيرة، ربما تقدرونها بـ15 سنة الأخيرة أو ما شابه من التواجد على الإنترنت، أو لنقل، أربع أو خمس سنوات من التواجد على الشبكة طوال الوقت، فقد تغيرت علاقتنا بمحيطنا حيث أن انتباهنا أصبح مقسما طوال الوقت. تعرفون، نحن ننظر من خلال شاشاتنا وكذلك من خلال العالم من حولنا.
But what was striking to me over the last several years was that less and less was I going out into the world, and more and more, I was sitting in front of my computer screen. And especially since about 2007, when I got an iPhone, I was not only sitting in front of my screen all day, but I was also getting up at the end of the day and looking at this little screen that I carried in my pocket. And what was surprising to me was how quickly my relationship to the physical world had changed. In this very short period of time, you know, whether you call it the last 15 years or so of being online, or the last, you know, four or five years of being online all the time, our relationship to our surroundings had changed in that our attention is constantly divided. You know, we're both looking inside the screens and we're looking out in the world around us.
والأمر الذي كان أكثر إدهاشا لي، والذي تعلقت به أكثر، هو أن ذلك العالم داخل الشاشة بدى و كأنه لا يملك حقيقة مادية في حد ذاته. إذا ذهبت و بحثت عن صور على الإنترنت ، هذا كل ما كنت تجده، هذه الصورة الشهيرة للأوبت التي تظهر الانترنت على شكل درب التبانة، ذلك المدى اللامتناهي حيث لا نبدو متواجدين في أي من أرجائه. وحيث يبدو أننا لا نستطيع إدراكه في مجمله. دائما ما تذكرني بصورة أبولو للأرض، الصورة الرخامية الزرقاء ، التي من المفترض أن تقترح على ما أعتقد، أننا لا نستطيع فهم الأمر بمجمله. إننا بشكل أو بآخر رقعة صغيرة على رقعة فسيحة.
And what was even more striking to me, and what I really got hung up on, was that the world inside the screen seemed to have no physical reality of its own. If you went and looked for images of the Internet, this was all that you found, this famous image by Opte of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse where we don't seem to be anywhere on it. We can never seem to grasp it in its totality. It's always reminded me of the Apollo image of the Earth, the blue marble picture, and it's similarly meant to suggest, I think, that we can't really understand it as a whole. We're always sort of small in the face of its expanse.
إذا لو كان لدينا هذا العالم، وهذه الشاشة، وإن كان لدي هذا العالم المادي من حولي، لم أكن لأستطيع قط جمعهم معا في مكان واحد.
So if there was this world and this screen, and if there was the physical world around me, I couldn't ever get them together in the same place.
بعدها إليكم ما حصل. في أحد الأيام، انقطع اتصالي بالإنترنت، كما يحصل بين الفينة والأخرى، بعدها جاء عامل الأسلاك لتصليحها، فبدأ بكومة الأسلاك المُغبرَّة خلف الأريكة، فتعقبها إلى أن وصل إلى أمام بنايتي ثم إلى الطابق الأرضي إلى أن خرج إلى الحديقة الخلفية، وهناك كانت أكوام كبيرة من الأسلاك الملتصقة بالحائط. بعدها رآى سنجابا يجري على السلك، فقال: "هذه هي مشكلتك. سنجاب يمضغ شبكة الإنترنت" (ضحك) بدا الأمر مذهلا. الإنترنت هي فكرة رائعة. إنها مجموعة من البروتوكولات التي غيرت كل شيء من التسوق إلى المواعدة إلى الثورات. إنها بشكل لا ريب فيه ليست شيئا يمكن للسنجاب أن يمضغه. (ضحك) لكن الواقع يؤكد هذا الأمر. السنجاب قضم الانترنت الخاص بي.(ضحك) بعدها حضرت صورة في ذهني عما كان سيحصل لو انتزعت هذا السلك من الحائط وبدأت تتعقبه. إلى أين كان سيصل؟ هل الإنترنت مكان تستطيع زيارته؟ هل بإمكاني الذهاب هناك؟ بمن يا ترى سألتقي؟ هل هناك حقا شيء ما يمكن رؤيته؟
And then this happened. My Internet broke one day, as it occasionally does, and the cable guy came to fix it, and he started with the dusty clump of cables behind the couch, and he followed it to the front of my building and into the basement and out to the back yard, and there was this big jumble of cables against the wall. And then he saw a squirrel running along the wire, and he said, "There's your problem. A squirrel is chewing on your Internet." (Laughter) And this seemed astounding. The Internet is a transcendent idea. It's a set of protocols that has changed everything from shopping to dating to revolutions. It was unequivocally not something a squirrel could chew on. (Laughter) But that in fact seemed to be the case. A squirrel had in fact chewed on my Internet. (Laughter) And then I got this image in my head of what would happen if you yanked the wire from the wall and if you started to follow it. Where would it go? Was the Internet actually a place that you could visit? Could I go there? Who would I meet? You know, was there something actually out there?
والجواب، على جميع الأصعدة، كان لا. هذه هي الإنترنت، علبة سوداء، عليها ضوء أحمر، كما تم تمثيلها في السلسلة الكوميدية " The IT Crowd ". وهي توجد في أعلى ساعة بيغ بن، لأنك تستطيع من هناك الحصول على أفضل استقبال، فتفاوضوا على أن تستعيرها منهم إحدى زميلاتهم بعد الظهيرة من أجل عرض في المكتب. شيوخ الانترنت كانوا يريدون التخلي عنها لفترة قصيرة لكن عندما نظرت إليها قالت، "أهذه هي الإنترنت؟ كل الإنترنت؟ هل هي ثقيلة؟" قالوا لها: "بالطبع لا، الإنترنت ليس لها وزن."
And the answer, by all accounts, was no. This was the Internet, this black box with a red light on it, as represented in the sitcom "The IT Crowd." Normally it lives on the top of Big Ben, because that's where you get the best reception, but they had negotiated that their colleague could borrow it for the afternoon to use in an office presentation. The elders of the Internet were willing to part with it for a short while, and she looks at it and she says, "This is the Internet? The whole Internet? Is it heavy?" They say, "Of course not, the Internet doesn't weigh anything."
كنت أحس بالإحراج، لأنني كنت أبحث عن ذلك الشيء الذي يبحث عنه المغفلون فقط. الإنترنت ذلك الشيء الهلامي، أو تلك العلبة السوداء السخيفة ذات الضوء الأحمر المومض. لا يوجد عالم حقيقي هناك.
And I was embarrassed. I was looking for this thing that only fools seem to look for. The Internet was that amorphous blob, or it was a silly black box with a blinking red light on it. It wasn't a real world out there.
لكن في الواقع، العكس صحيح، هناك عالم حقيقي هناك للإنترنت، وهذا ما أمضيت حوالي سنتين في زيارته في زيارة أمكنة الإنترنت. كنت في مراكز البيانات الضخمة التي تستعمل نفس كمية الطاقة التي تحتاجها المدن التي تتواجد بها، وقد زرت أمكنة مثل: 60 شارع هادستون في نيويورك، الذي يعتبر أحد الأبنية في العالم، واحد من قائمة قصيرة من البنايات؛ حوالي 12 بناية في العالم، حيث شبكات الإنترنت متصلة فيما بينها بشكل لا مثيل له في أي مكان آخر . وهذا الاتصال هو عملية مادية بحتة. يتعلق الأمر بجهاز توجيه لأحد الشبكات، فايسبوك أو غوغل أو بي تي أو كومكاست أو تايم وارنر أو أيا يكن، متصل في غالب الأحيان بسلك ذي ألياف بصرية صفراء اللون متجه نحو الأعلى نحو السقف، ونحو الأسفل في اتجاه جهاز توجيه لشبكة أخرى، كل هذا الأمر يتم بشكل مادي بحت، وبدقة مدهشة. بناية مثل رقم 60 في شارع هاديسون، ودزينة من البنايات المماثلة، تملك شبكات متصلة فيما بينها أكثر بـ10 أضعاف من القطاع المحادي لها من البنايات. هناك عدد محدود من هذه الأمكنة. والبناء الـ60 في شارع هاديسون بالخصوص مكان مثير للاهتمام لأنه بمثابة البيت الذي يضم نصف دزينة من أهم الشبكات، وهي الشبكات التي تخدم الأسلاك التي تمر تحت البحر والتي تسافر تحت المحيط والتي تربط أوروبا وأمريكا، وتربطنا جميعا. وهذه الأسلاك بالخصوص هي ما أود التركيز عليه.
But, in fact, it is. There is a real world of the Internet out there, and that's what I spent about two years visiting, these places of the Internet. I was in large data centers that use as much power as the cities in which they sit, and I visited places like this, 60 Hudson Street in New York, which is one of the buildings in the world, one of a very short list of buildings, about a dozen buildings, where more networks of the Internet connect to each other than anywhere else. And that connection is an unequivocally physical process. It's about the router of one network, a Facebook or a Google or a B.T. or a Comcast or a Time Warner, whatever it is, connecting with usually a yellow fiber optic cable up into the ceiling and down into the router of another network, and that's unequivocally physical, and it's surprisingly intimate. A building like 60 Hudson, and a dozen or so others, has 10 times more networks connecting within it than the next tier of buildings. There's a very short list of these places. And 60 Hudson in particular is interesting because it's home to about a half a dozen very important networks, which are the networks which serve the undersea cables that travel underneath the ocean that connect Europe and America and connect all of us. And it's those cables in particular that I want to focus on.
إذا كانت الإنترنت ظاهرة عالمية وإذا كنا نعيش في قرية عالمية، فلأنه هناك أسلاكا تحت المحيط، أسلاك مثل هذه. وبهذا البعد فإنها صغيرة بشكل مذهل. يمكنك الإمساك بها بيدك، فهي أشبه بخرطوم الحديقة. لكنها في البعد الآخر، كبيرة جدا كبيرة أكبر مما تتخيلون. تمتد عبر المحيط. ويبلغ طولها ثلاثة أو خمسة أو ثمانية آلاف ميل، وإذا كان العلم المادي والتكنولوجيا المعلوماتية غاية في التعقيد، فإن العملية الفيزيائية الأساسية بسيطة بشكل صادم. يذهب الضوء من نقطة البداية في المحيط ويصل إلى النقطة الأخرى، وغالبا ما ينطلق من بناية يطلق عليها محطة هبوط وغالبا ما تكون مدسوسة بعيدا بشكل غير واضح في حي صغير محاد للبحر، وهناك مضخمات موجودة في قاع المحيط تبدو كسمكة التونة ذات الزعانف الزرقاء، وعلى بعد كل 50 ميل تضخم الإشارة، وبما أن نسبة الإرسال سريعة بشكل مذهل، فإن الوحدة الأساسية هي 10 غيغابايت في الثانية من الطول الموجي للضوء، ما يوازي ربما آلاف أضعاف اتصالكم بالانترنت، أوالقدرة على تحميل 10,000 بث للفيديو ، ليس هذا فحسب، لأنك لن تضع طول موجة واحدة للضوء في واحدة من الألياف، ولكنك ستضع ربما 50 أو 60 أو 70 أطوال أمواج وألوان مختلفة من الضوء في ليف واحد، وبعدها ستكون لديك ربما ثمانية ألياف، أربعة منها تتجه في كل الاتجاهات. وهي بالغة في الصغر بسمك خصلة شعر.
If the Internet is a global phenomenon, if we live in a global village, it's because there are cables underneath the ocean, cables like this. And in this dimension, they are incredibly small. You can you hold them in your hand. They're like a garden hose. But in the other dimension they are incredibly expansive, as expansive as you can imagine. They stretch across the ocean. They're three or five or eight thousand miles in length, and if the material science and the computational technology is incredibly complicated, the basic physical process is shockingly simple. Light goes in on one end of the ocean and comes out on the other, and it usually comes from a building called a landing station that's often tucked away inconspicuously in a little seaside neighborhood, and there are amplifiers that sit on the ocean floor that look kind of like bluefin tuna, and every 50 miles they amplify the signal, and since the rate of transmission is incredibly fast, the basic unit is a 10-gigabit-per-second wavelength of light, maybe a thousand times your own connection, or capable of carrying 10,000 video streams, but not only that, but you'll put not just one wavelength of light through one of the fibers, but you'll put maybe 50 or 60 or 70 different wavelengths or colors of light through a single fiber, and then you'll have maybe eight fibers in a cable, four going in each direction. And they're tiny. They're the thickness of a hair.
وبعدها ترتبط بالقارة في مكان ما. وترتبط في فتحة كهذه تماما، هنا حيث يصل السلك ذو ال5000 ميل. هنا في هاليفاكس، السلك الذي يمتد من هاليفاكس إلى إيرلاندا. والمشهد ماض في التغير منذ ثلاث سنوات، حين بدأت أبحث في هذا الأمر، كان هناك كابل واحد في اتجاه الساحل الغربي لإفريقيا، ممثل في هذه الخريطة من طرف ستيف سونغ بهذا الخط الأسود الرفيع. الآن هناك ستة أسلاك، و المزيد منها قادم، ثلاثة تحت كل ساحل. لأنه حالما تحصل دولة على ربط عبر أحد الأسلاك، يدرك المسؤولون أن هذا غير كاف. إذا كانوا ماضين في بناء صناعة حولها، عليهم أن يعرفوا أن ربطهم ليس هشا بل مستمرا، لأنه لو حصل أن انقطع سلك ما عليك أن ترسل سفينة إلى البحر، وتلقي صنارة صيد، تلتقطها، وتجد الطرف الثاني، تصهر الطرفين معا مرة أخرى، ثم تغرقهما. إنها عملية فيزيائية مكثفة.
And then they connect to the continent somewhere. They connect in a manhole like this. Literally, this is where the 5,000-mile cable plugs in. This is in Halifax, a cable that stretches from Halifax to Ireland. And the landscape is changing. Three years ago, when I started thinking about this, there was one cable down the Western coast of Africa, represented in this map by Steve Song as that thin black line. Now there are six cables and more coming, three down each coast. Because once a country gets plugged in by one cable, they realize that it's not enough. If they're going to build an industry around it, they need to know that their connection isn't tenuous but permanent, because if a cable breaks, you have to send a ship out into the water, throw a grappling hook over the side, pick it up, find the other end, and then fuse the two ends back together and then dump it over. It's an intensely, intensely physical process.
وهذا صديقي سيمون كووبر، الذي كان يعمل حتى وقت قريب في طاطا للاتصالات، الجناح المكلف بالاتصالات في طاطا، العملاق الصناعي الهندي. لم ألتقه قط. نتحادث فقط عبر نظام التحادث عن بعد، مما جعلني دائما أراه في صورة الرجل بداخل الإنترنت.(ضحك) وهو بريطاني، و صناعة الأسلاك تحت البحر يهيمن عليها البريطانيون، ويبدون جميعا في عمر الـ 42. (ضحك)لأنهم بدؤوا جميعا في نفس الوقت مع تلك الطفرة التي ظهرت منذ 20 عاما. وكانت طاطا قد شقت طريق بدايتها كشركة اتصالات عندما اشترت كابلين، أحدهما يعبر المحيط الأطلسي والآخر يعبر المحيط الهادي، وأضافوا قطعا أخرى إليها، حتى بنوا حزاما حول العالم، مما يعني أنهم يرسلون بتاتك إلى الشرق أو إلى الغرب. لديهم حرفيا شعاع من الضوء حول العالم، وإذا انقطع كابل في المحيط الهادي، يعيد إرساله إلى الاتجاه الآخر. وبعد الانتهاء من هذا، بدؤوا في البحث عن أمكنة جديدة للربط. بدؤوا في البحث عن أماكن غير مرتبطة، وهذا يضم الشمال والجنوب، بالأساس تلك الكابلات الموجهة إلى أفريقيا. لكن ما أدهشني في مخيلة سيمون الجغرافية المدهشة. أنه يرى العالم بتلك العين الواسعة.
So this is my friend Simon Cooper, who until very recently worked for Tata Communications, the communications wing of Tata, the big Indian industrial conglomerate. And I've never met him. We've only communicated via this telepresence system, which always makes me think of him as the man inside the Internet. (Laughter) And he is English. The undersea cable industry is dominated by Englishmen, and they all seem to be 42. (Laughter) Because they all started at the same time with the boom about 20 years ago. And Tata had gotten its start as a communications business when they bought two cables, one across the Atlantic and one across the Pacific, and proceeded to add pieces onto them, until they had built a belt around the world, which means they will send your bits to the East or the West. They have -- this is literally a beam of light around the world, and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around the other direction. And then having done that, they started to look for places to wire next. They looked for the unwired places, and that's meant North and South, primarily these cables to Africa. But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination. He thinks about the world with this incredible expansiveness.
كنت مهتما بالأمر لأنني أردت أن أرى عملية بناء أحد هذه الكابلات. تعلمون حين نكون متصلين بالإنترنت، نمر بلحظات اتصال سريعة من قبيل تغريدة على تويتر، أو تعليق على الفايسبوك أو بريد إلكتروني، حيث يبدو أن هناك عملية فيزيائية. يبدو الأمر و كأن قارة بأكملها يتم تشغيلها، فأردت رؤية هذا الأمر. وكان سيمون يعمل على كابل جديد. WACS، نظام كابل غرب إفريقيا، الذي يمتد من برشلونة إلى الساحل الغربي لأفريقيا، إلى ساحل العاج ونيجيريا وغانا والكامرون. أخبرني أن الأمر سيحصل عما قريب، حسب أحوال الجو، وأنه سيخبرني متى سيكون ذلك، فأخبرني مسبقا بحوالي 4 أيام، بالذهاب إلى الساحل الجنوبي للشبونة وبعد التاسعة بقليل، سيخرج هذا الرجل من الماء. (ضحك) سيكون حاملا لخيط نايلون أخضر، خيط خفيف الوزن، يطلق عليه اسم خط المرسال، وكان هذا أول رابط بين البحر واليابسة، ويمكنه أن يحمل مسافة 9000 ميل من الضوء. بعدها بدأت جرافة في جر الأسلاك من سفينة خاصة بالكابلات، ووضعها في عوامات حتى وصلت للمكان المناسب. عندها يمكنك أن ترى المهندسين البريطانيين يتفقدونها. بعدها، حالما تكون الأسلاك في المكان المناسب، يعود المهندس إلى الماء ومعه سكين كبير فيقطع خيط العوامة، فتطير العوامة في الهواء، وينزل الكابل إلى قاع البحر، وقد فعل هذا على طول الطريق إلى السفينة، وعندما عاد إليها، أعطوه كأسا من العصير وبعض الحلوى، ثم قفز ثانية، وسبح إلى أن وصل إلى اليابسة، وأشعل سيجارة.(ضحك)
And I was particularly interested because I wanted to see one of these cables being built. See, you know, all the time online we experience these fleeting moments of connection, these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that. It seemed like there was a moment when the continent was being plugged in, and I wanted to see that. And Simon was working on a new cable, WACS, the West Africa Cable System, that stretched from Lisbon down the west coast of Africa, to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon. And he said there was coming soon, depending on the weather, but he'd let me know when, and so with about four days notice, he said to go to this beach south of Lisbon, and a little after 9, this guy will walk out of the water. (Laughter) And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line, called a messenger line, and that was the first link between sea and land, this link that would then be leveraged into this 9,000-mile path of light. Then a bulldozer began to pull the cable in from this specialized cable landing ship, and it was floated on these buoys until it was in the right place. Then you can see the English engineers looking on. And then, once it was in the right place, he got back in the water holding a big knife, and he cut each buoy off, and the buoy popped up into the air, and the cable dropped to the sea floor, and he did that all the way out to the ship, and when he got there, they gave him a glass of juice and a cookie, and then he jumped back in, and he swam back to shore, and then he lit a cigarette. (Laughter)
حينها، عندما يكون الكابل على الشاطئ، يستعد المهندسون لتوصيله إلى الجانب الآخر، هذا بخصوص الكابل الذي تم جلبه من محطة الهبوط. في البداية يجلبونه مع منشار للمعادن، فيبدؤون بتقليمه من الداخل البلاستيكي بطريقة أشبه بعمل الطباخين الرئيسيين، وفي النهاية يعملون عليها كصانعي المجوهرات، ليستخلصوا تلك الألياف بحجم خصلة الشعر ولربطها بالكابل الذي أُنزل، فيصهرونها معا بواسطة هاته الآلة الخرامة. فعندما ترون هؤلاء الأشخاص متوجهين نحو الكابل حاملين آلة منشار المعادن، تتوقف عن رؤية الإنترنت كسحابة. إذ تبدو العملية عملية فيزيائية بامتياز. وماأدهشني أيضا، هو أنه على قدر ما تنبني هذه العملية على تكنولوجيا متقدمة جدا، على قدر ما يبدو الأمر جديدا، والعملية الفيزيائية نفسها كانت متواجدة منذ زمن بعيد، الثقافة المتبعة هي نفسها. يمكن أن ترى عمالا محليين، يمكنك أن ترى مهندسا بريطانيا يعطي تعليماته في الخلفية، لكن الأمرالأكثر أهمية هنا، الأمكنة هي نفسها. هذه الأسلاك تربط الموانئ الكلاسيكية للمدن مثل لشبونة ومومباسا ومومباي وسنغافورة ونيو يورك.
And then once that cable was on shore, they began to prepare to connect it to the other side, for the cable that had been brought down from the landing station. And first they got it with a hacksaw, and then they start sort of shaving away at this plastic interior with a -- sort of working like chefs, and then finally they're working like jewelers to get these hair-thin fibers to line up with the cable that had come down, and with this hole-punch machine they fuse it together. And when you see these guys going at this cable with a hacksaw, you stop thinking about the Internet as a cloud. It starts to seem like an incredibly physical thing. And what surprised me as well was that as much as this is based on the most sophisticated technology, as much as this is an incredibly new thing, the physical process itself has been around for a long time, and the culture is the same. You see the local laborers. You see the English engineer giving directions in the background. And more importantly, the places are the same. These cables still connect these classic port cities, places like Lisbon, Mombasa, Mumbai, Singapore, New York.
بعدها يتطلب العمل على الشاطئ حوالي ثلاثة إلى أربعة أيام، وبعدها، حين ينتهي العمل، يضعون عليها غطاء ذي فتحة في الأعلى، ويضعون الرمل على ذلك، فننسى جميعا الأمر.
And then the process on shore takes around three or four days, and then, when it's done, they put the manhole cover back on top, and they push the sand over that, and we all forget about it.
ويبدو لي أننا نتحدث كثيرا عن الخدمة السحابية، ولكن في كل مرة نضع شيئا على السحاب، نتنازل عن بعض المسؤولية عنها. أصبحنا أقل ارتباطا بها، وجعلنا الناس قلقين حيالها. وهذا لا يبدو أمرا صحيحا. هناك مقولة عظيمة لنيل ستيفنسون حيث يقول على الناس المتصلين بالإنترنت أن يتعلموا شيء عن الأسلاك. وعلينا أن نعرف، باعتقادي، علينا أن نعرف من أين تأتي الإنترنت، علينا أن نعرف ما هو هذا الأمر المادي الحقيقي الذي يربطنا جميعا. شكرا لكم.(تصفيق) (تصفيق) شكرا.(تصفيق)
And it seems to me that we talk a lot about the cloud, but every time we put something on the cloud, we give up some responsibility for it. We are less connected to it. We let other people worry about it. And that doesn't seem right. There's a great Neal Stephenson line where he says that wired people should know something about wires. And we should know, I think, we should know where our Internet comes from, and we should know what it is that physically, physically connects us all. Thank you. (Applause) (Applause) Thanks. (Applause)